Japonština 27. lekce: Potenciální tvar sloves (být schopen)
Minulou lekci jsem zakončila slovíčkem dekita. Dneska se tomuto a jemu podobným mrkneme na zoubek
Nejdříve se ho naučíme vyrobit.
Jak se slovesa dělí, tvoření kořenů atd. najdete tady
A teď si řekneme, k čemu to vůbec je. Tímto tvarem někomu říkáte, co umíte, co dokážete.
Nejzákladnější formou, kterou můžete použít, je právě slovíčko dekiru (dekimasu) + šikovné slovíčko koto, se kterým jsme se již setkali v minulé lekci.
Eigo wo hanasu koto ga dekimasu.
英語を話すことができます。
Umím (mluvit) anglicky.
Eigo wo hanasu koto ga dekiru.
英語を話すことができる。
Umím mluvit anglicky. (méně formální)
Další možností, která je už méně formální je použití samostatného dekiru pod podmínkou, že z věty jasně vyplývá, co je tím myšleno.
Eigo ga dekimasu.
英語ができます。
Umím anglicky.
X
Sushi ga dekimasu
寿司ができます。
Tohle nejde dost dobře použít. Člověk neví jistě, zda-li umíte sushi jíst, dělat atd. ;-)
Ještě méně formálním způsobem (ne však neslušným) je použít právě potenciální tvar nějakého slovesa.
Eigo wo hanasemasu.
英語を話せます。
Umím (mluvit) anglicky.
Pokud mluvíte s kamarády nebo s rodinou, použijete většinou důvěrný zdvořilostní stupeň, což je vlastně to, co jsme se učili vyrábět.
Eigo ga dekiru.
英語ができる。
Eigo wo hanaseru.
英語を話せる。
Poslední věta v dalších příkladech navazuje na další lekci. Představím vám v ní partikuli kara v úplně jiném dvětle
Ahojte,
psali jste zde, že by se mělo v lekcích pokračovat, tak se chci zeptat, jestli to stále platí, popřípadě, kdy by mohla nějaká lekce vyjít. Moc se těším
EvDm
Evan < 3
Budete pokračovat v Japonském překladu ?
My něco překládáme z japonštiny?
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
budete tu pridavat dalsie lekcie?? pytam sa lebo ta posledna veta nadvazuje na dalsiu lekciu, ale zaroven tato lekcia bola pridana roku 2011... a este: je to tonarenakatta alebo tomarenakatta?? lebo ま znamena ma...
Sekce Japonština bude časem celá překopaná a doufáme, že lekce budou pokračovat. Zda se najdou aktivní autoři, nebo je budeme psát my, to se ještě uvidí =)
A máš pravdu, je tam překlep. Správně je tomarenakatta (od slovesa tomaru - zastavit).
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
vdaka za informacie
Komentář přesunut sem.
Komentář přesunut sem.
je to dobrý, ale nebylo by nejdřf lepší v ňáký lekci zmínit kmeny sloves? (pokud už někde nejsou v tom případě na ně odkázat a použít je tady) myslim, že by to hodně ulehčilo některým učení
děkuji
Ano, už to tady bylo. Počítá se s tím, že se ty lekce budou brát tak, jak jdou za sebou. Ale určitě se někdy stane, že to z tý hlavy nachvilku vypadne, tak sem hodím odkaz, ok?
EDIT: Samozřejmě, že jsem sem zapomněla ten odkaz dát... baka atashi! Omlouvám se, tady je otanoshimi ni!