Jak vzniká Hardsub
Mnoho lidí se mě ptá "Jak vzniká Hardsub?" Tak sem se rozhod všem odpovědět najednou formou tohoto skromného článečku. Nečejte nějaký návod, jedná se spíš o takový nástin toho co se všechno dělá.
Jak tedy vlastně vzniká ten Hardsub?
pozn. pokud nebute některé slovo znát, koukněte dolů do slovníčku
- Co potřebujem? Nejprve něco k přeložení, tedy přímo cizojazyčné titulky nebo rovnou film. Internet je mocná zbraň, a naleznete na něm snad cokoli pokud dostatečně hledáte. Co se Anime týče, začal bych hledat jako první na Torrentech, pro sdílení Anime se používá nejčastěji.
- Máme video/titulky jdem na překlad. Jak jistě tušíte vznikne přeložením z jazyka A do jazyka B. Tady to chce někoho kdo umí nejlépe obě řeči řeči a to dobře. Většinou se překládá dle titulků, lidí schopných překládat z odposlechu je málo. K tomuhle úkonu opravdu nepotřebujete žádný softwér, stačí jakýkoliv textový editor. I když správný soft může práci mírně urychlit, pokud je však k dispozici v tuto chvíli už časování. (např. SubtitleWorkshop je vybaven překladovým módem)
- Překlad je na světě, ale stále to nejsou titulky. K tomu je potřeba časování. A tady nastává první zádrhel a to sehnat kvalitní časování co sedí.
Máte v podstatě tři možnosti:
- Okopírovat z cizojazyčných titulků které pasují(pokud je seženete, když existuje jen Hardsub jste téměř namydlený)
- Vytvořit nové, vlastní (tak tohle funguje vždy, ale je to hrozná práce, proto ji dělá tak málo lidí)
Pokud se ptáte proč jsem psal "tří možností" a jsou napsány jen dvě, odpověď je jednoduchá: Pokud okopírujete časování bez souhlasu autora, jedná se de fakto o krádež! To je ta třetí možnost. Najít autora časování je někdy ovšem nemožné, ale vždy by jste měli zmínit jeho jméno alespoň v credits. Kopírování časování je možné např. v programu SubtitleWorkshop. Pokud se rozhodnete tvořit vlastní časování, k tomu vám pomůže např. Aegisub nebo VisualSubSync, nebo i mnoho jiných, stačí si najít ten co vám nejvíc sedí. Došlo mi i několik otázek, zda lze vytáhnout titulky nebo časování z hardsubu zpět do externí formy. Odpověď zní ANO ale, znalosti potřebné k něčemu takovému jsou velmi značné. Tohle je už taková černá magie kam vidí jen málo kdo (na tohle spáchat návod by dalo dobře na 500-stránkovou bibli), proto se tady o tom nebudu vůbec rozepisovat. - Tak máme překlad a časování, titulky vytvoříme jejich spojením. Opět můžem použít Aegisub nebo SubtitleWorkshop, jsou to hodně univerzální programy. Jako formát bych doporučil SRT, je velmi jednoduchý a přehledný a všeobecně podporovaný, neměly by být jakékoliv problémy při jeho použití. Formátu SUB bych se spíš vyhnul, objevení a skrytí snímků se neřídí časem, ale číslem snímku a tudíž se musí striktně hlídat FPS a s tím jsou občas problémy. Nyní máme externí titulky které můžeme klidně vydat, ještě předtím je vhodné je prohnat tzv. korekcí. To jen znamená, že si je někdo další pročte (takových osob může být i víc, platí čím víc tím líp) a opravý případné chybky. A tady bych rád upozornil, pokud snad někdo plánuje dělat nějaký ten Hardsub, ať zváží i vydání externích titulků. Není snad nic hošího než existující hardsub, který nemůžete stáhnout protože ho nikdo nesdílí. Externí titulky se vždy dají upravit najakoukoli verzi daného filmu.
- Následuje úprava zvaná typeset, tedy nastavení barev velikosti a typu písma, a ještě mnoho dalšího. Tady bych doporučil titulky rozdělit naněkolik částí které se budou upravovat zvlášť, práce je pak přehlednější a jednodušší. A to, normální dialogy, openning, ending, credits, a nápisy. Jména hovoří sama za sebe, ale jen pro přesnost.
- Dialogy, obsahuje všechny běžné dilogy postav a poznámky-vysvětlivky.
- Oppening a ending, ty se u seriálů často opakují, tak je stačí jen správě přečasovat a nemusí se pokaždé dělat znovu, většinou také obsahují složité karaoke které se tvoří pomocí tagů, odkaz na jejich seznam můžete nalézt mezy odkazy níže. Nejsložitěší karaoke se dělá pomocí programování a to chce opravdu hluboké znalosti všeho okolo (opět černá magie kombinovaná se znalostí chování titulků, časování programování, ASS tagů a extrémní představivostí aby dotyčný neco kloudného vytvořil) . Příklad jak to může vypadat:
- Credits, obsahuje méně náročné karaoke, nětšinou se omezí na objevování a jednoduchý pohyb.
- Nápisy obsahuje, různé překlady nápisů na budovách, značkách a prostě všem, také sem dávám jména epizod a podobně, používají se stejné tagy jako u karaoke ale každý je tvořen zvlášť na míru danému nápisu.
Postup tvorby je takový, že si nejprve převedete titulky z formátu SRT do ASS (Aegisub, SubtitleWrokshop), a tam začne vpisovat jednotlivé efekty, nebo přímo v Aegisubu který efekty podporuje a má pro ně mnoho nástrojů. ASS taky podporuje styly, tzn. nakonfigurujete si nejaké styly a ty pak jen přiřadíte jednotlivým titulkům. Pokud by jste teď nakopírovaly obsahy jednolivých ASS titulků do jednoho souboru, dostanete externí titulky ve formátu ASS. Jejich vydání je na zváženou, sice podporují styly, ale pokud obsahují karaoke nebo jiné efekty většina i silnějších počítačů je nedokáže plynule přehrát a proto se vlastně tvoří hardsuby. - Máme tedy vytvořeny ASS titulky, ale ještě nemáme vše. Aby jsme měli vše, ještě potřebujeme RAW, video bez jakýchkoliv titulků. Scháníme jako vždy, kde se dá.
- A můžeme začít kódovat hardsub, nejprve si však zkontrolujte, že je vše vpořádku, hlavně časování, pokud není, je nutné ho opravit. Způsobů jak teď dále postupovat je mnoho, zde uvedu asi ten momentálně nejlepší (a námi používaný). Vytvoříme AVS skript který může vypadat např takto můžete si však přidat z nepřeberného množství filtrů a úprav dle své libosti a potřeby. Podrobnější popis příkazů naleznete na stránkách Avisynthu viz. Odkazy. Avisynth je frameserver, pokud je skript správný jeho výstupem je vlastně to co bude hardsub, spojené za letu. (některé přehrávače umí takovýto skript přímo přehrát) Tento skript otevřeme v MeGui a nastavíme kompresi dle libosti (nejlepší momentálně X264, v některých případech starý dobrý XViD), obdobně nakódujem i zvuk(nejlepší volba AAC nebo OGG, případně MP3, v některých případech i AC3). Obraz i zvuk spojíme opět v Megui do vašeho oblíbeného kontaineru (zde doporučím MKV nebo MP4, naopak nedoporučuji AVI a OGM) Toto kódování trvá velmi dlouho, i několik hodin, proto věnujte exrémní pečlivost při jeho přípravě. Předělávání je velmi oravná věc která trvá zbytečně dlouho.
- Tadá, hotovo. Výsledkem je již jediný soubor o kterém můžete hrdě prohlásit "Tohle je hardsub."
Nezbývá nic jiného než kontorla díla, a jeho vystavení. Buď do vytrínky, nebo na internet a podělit se s kamarády toto dílo.
Bývá dobrým zvykem opatřit soubor kontrolním součtem (ta divná změť čísel a písmen na konci), který slouží pro ověření zda se soubor stáhnul v pořádku.
KONEC
A teď si představte, že se tohle točí týden co týden s překladem Naruta.
Můžete se kouknout na obrázek shrnující přehledně co s čím viz. nahore
Slovníček:
- FPS - počet obrázků filmu za vteřinu
- TXT - textový soubor (Poznámkový Blok)
- SRT - formát externích titulků založený na časových kódech
- SUB - formát externích titulků založený číslech snímků
- SSA - formát externích titulků, podporující formátování a styly
- ASS - formát externích titulků, podporující formátování, styly a efekty
- RAW - tzv. původní video, video v originále bez jakýchkoliv úprav
- AVS - Avisynth skript, textový soubor s příkazy pro Avisynth
- CRC - nebo CRC-32 zkratka pro kontrolní součet (někdy s také používá kontrolních součtů MD5 a SHA1)
- X264 - kompresní formát podle standardu AVC vyvýjený svobodně komunitou
- XViD - kompresní formát podle standardu ISO založený jako odmnož komerčního DiVXu vyvýjený svobodně komunitou
- MKV - moderní kontainer vyvýjený svobodně komunitou
- MP4 - komerčně vyvýjený moderní kontainer
- AVI - velmi starý kontainer, jedná výhoda je kompatibylita
- OGM - také kontainer vyvýjený v dobách AVI, dnes však zastaral a byl nakrazen MKV lze jej však dodnes nalézt
- AAC - komerčně vyvýjený audio kompresní formát
- OGG - svobodně vyvýjený audio kompresní formát
- AC3 - komerčně vyvýjený audio kompresní formát, založený na MP3, podporuje navíc více kanálů
- MP3 - kdo by neznal, komerčně vyvýjený audio kompresní formát společnosti FanHeuer
- Hardsub - video s titulky přímo v obraze
- Karaoke - tančící písmo, poskakující písměnka zejména při písních
- Oppening - úvodní znělka
- Ending - závěrečná znělka
- TAG - specielní seskupení znaků, které mění nějaké nastavení
- Typeset - nastavení stylu písma, pozice barva font, ...
- Credits - titulky, a kdo se na čem při jejich tvorbě podílel
- Frameserver - program zpracovávající video, s nekomprovaným výstupem
- Kontainer - soubor obsahující více než jeden multimediální obsah (AVI,MKV,MP4,OGM...)
- Torrent - název pro výměnnou síť
- Plugin - doplněk
- Spliter - věc která spojuje obraz a zvuk do kontaineru
Odkazy:
- Aegisub Naprosto univerzální věc která umí od časování až k efektům vše
- SubtitleWorkshop Další univerzální věcička vhodná na všelijaké úpravy a překlad
- VisualSubSync Rychlé časovátko
- SubRip Má velice zajímavé možnosti časování a má vestavěný slovník a umí opravovat překlepy
- MeGui Kopresní pomůcka, rozhraní pro kódování zvvuku videa a jejich spojování
- AviSynth Frameserver s neuvěřitelnými možnostmi úprav videa
- Seznam ASS tagů Seznam použitelných ASS tagů, v EN
Případné znalce tématu prosím o schovívavost, v některých částech vítězí srozumitelnost před přesností.
Teto článek nemá sloužit jako návod, proto bych nerad v komentářích odpovídal na otázky jak udělat tohle a v jakym programu a pod...
Pokud by byl nejaký vyšší zájem o "Jak na ..." dejte vědět, řeba příští článek bude právě o tom.
Pane bože, tak toto je moc . Jestli toto pořád děláte, tak se vám až k zemi klaním. Mě už šibe jen co jsem si to přečetla , kdybych to musela dělat jako vy tak už by mi asi připravovali rakev. Když s tímto musíte pracovat tak jste borci.
Překládání není težké, ale spíš zabere čas. Jinak na překlad by ti stačily prakticky jen 3 programy:
1.) Nějaký ten converter
2.) Aegisub
3.) AVI ReComp (na hardsub)
Taky překládám a nemyslím, že by to bylo až tak těžké.
avi recomp mam tiez ale nepouzivam lebo ta kvalita enkodu neni taka dobra ako ked si spravis vlastny avs subor a hodis to cez MeGUI
Tak toto je haluzne...
Hatesh:Podívej se na tohle a uzři šokující pravdu.
Ano...: http://cs.wikipedia.org/wiki/V%C4%8Delka_M%C3%A1ja
Udělala jsem si titulky v aegisubu a chtěla jsem si udělat hardsub v virtualdub, ale když jsem tam titulky vložila, tak se mi místo písmen z hačky objevily nesmysly, ale při pouštění externích titulků do toho videa se slova zobrazovala normálně a ten font má v seznamu písmena s háčky.
Poradíte mi někdo prosím. Co tam mám přenastavit a by to ty háčky zobrazovalo
chyba kódování. Prohledej nějaká nastavení a nastav si kódování, aby bylo stejné jako kódování použité v titulkách (nejspíš to bude utf-8). Ale kde hledat, už ti neporadím, ve virtualdubu titulky nedělám, na to používám megui.
https://neasiac.wordpress.com/
Stáhl jsem si Subtittle Workshop a nemůžů vkládat titulky do video souborů. Znáte nějaký program, který to umí???
"Všeho moc škodí."
NaruHina, SasuKarin, TemaShika a SaiIno
Ono to není tak že "ten, kdo se stane Hokage" bude všemi uznáván... Je to o tom že "ten, kdo je všemi uznáván" se stane Hokage...
Nikdy neberu svá slova zpět! To je moje cesta ninji!
když máš hotový titulky, jejich spojování s videem do hardsubu se provádí přes MeGui a AviSynth (viz. odkazy v článku).
https://neasiac.wordpress.com/
tak sem ho nasel...SubtitleWorkShop tohle urcite zvladne misto me...a navic s nim budu moct mnohem rychleji a afaektivneji vymazavat tecky
PS:srry za multipost sem to chtel pripsat ale neobevilo se mi tam "upravit komentar"
sakra jak delate ty obrazky pod komentem?
no samotna tvorba hardsubu je nejspis jednoducha ale horsi je ta mrd*cka s tim casovanim tituku a prekladanim za to mate muj obdiv
jj časování je nejhorší xP
https://neasiac.wordpress.com/
po prečítaní tohto článku som získala istú predstavu o vytváraní Hardsubu...obdivujem ľudí, čo s týmito vecami bežne pracujú, aj keď je to podľa mňa na nevydržanie (zase niekoho to možno aj baví )...
BTW ten film sa volá The Ramen Girl ak niekto pozná ^.^
bohuzial to nevyriesi problem s tymi anglickymi titulkami,
ale ak sa ti prekryvaju, skus tie slovenske dat hore. je to
neprirodzena poloha, ale ja som to tak robil, ked som pozeral
Pana prstenov a pri elfstine davali anglicke titulky.
<= Vdacim im za FMA2
alebo ich nehaj dole ale v spravcovi stylov odskrtni "ramecek misto obrysu" a len nastav velkost aby to prekrivalo tie povodne (eng) titulky a mas...
hardsub je na pevno v obraze, tj. titulky z něj už nedostaneš . výjimku může tvořit .mkv formát, který umí zakomponovat softsub spolu s audiem a videem, takže se výsledný soubor tváří jako hardsub, ačkoli se vlastně jedná o softsub. Pokud se chceš zbavit takovýchto titulků, slouží k tomu například program mkvmerge GUI, pokud v něm ale nějaké to mkvčko otevřeš a nenajdeš v něm víc, než audio a video, pak se jedná o hardsub a tudíš se titulků v obraze nezbavíš...
asi je to složité, pokud tomu nerozumíš, takže doufám, že jsi to pochopila ^~^
https://neasiac.wordpress.com/
Používám KMPlayer. Jak tak čtu měl jsem v jednom případě asi dost štěstí. Stáhl jsem si naruta s french titulky v mkv a k tomu cz sub tady z konohy. Při pouštění sem v původní vypl a měl tam jenom ty české. Takže to byly asi Softsub jak říkáš ^^
myslím, že som to po 7 prečítaní pochopila...no ale toto video je vo formáte .avi, takže sa asi s vytiahnutím titulkov môžem rozlúčiť... nevadí, aj tak ti veľmi ďakujem za pomoc
Ahoj, není naprosto žádný problém (i pro začátečníka) převést avi do mkv. Sám jsem to tak udělal u dílů Naruta, které jsem měl v AVI. Stačí Ti na to jen program MKVmerge, do kterého jen přidáš požádovaný AVI soubor a zvolíš, kam chceš uložit soubor výsledný, který už bude v MKV. Pak se Ti to bude editovat daleko lépe mimochodem přes ten samý software, je to velmi univerzální. Právě stadná editace je pro mě u MKV největší výhodou.
To je ale naprosto k ničemu Jestli se jedná o hardsub, pak je jedno, jestli se jedná o mkv či avi. Kromě toho mám pocit, že mkv mergeGUI neumí konvertovat (ačkoli jsem to nikdy nezjišťoval). Slouží (primárně) k editaci mkv kontejneru, tj. (např) přidávání/odebírání položek (titulků, audio stopy, video stopy) do/ze souboru.
https://neasiac.wordpress.com/
škoda že doslova není zač
https://neasiac.wordpress.com/
hele prosím někdo když zapnu Megui dám tam AVS soubor tak mi to napíše že chyby avisynth.dll tak sem si ho stahnul ale nevim kam ho mám dát aby ho našlo helpp předem dík
Projeté auto spotřebuje hodně benzínu...
knihovny se nejčastěji strkaj do system32 na disku, kde máš nainstalovanej windows (pokud teda jedeš na windowsech )
https://neasiac.wordpress.com/
Pěkné shrnutí postupu u fansubu naruta. Kdyby někoho zajímala průměrná časová náročnost, odkážu na vlastní článek trošku staršího data - principy se nezměnily, jen enkod teď zabírá méně času.
není nějaký AviSynth scruipt na formát mp4
Tenhle článek je fakt super, díky němu jsem se naučil udělat hardsub. Tak a těd se de překládat anime
WOW..jak už tady někteří psali..možná to nění tak těžký,ale dělat to každý týden??!! to teda klobouk dolů..i když umíte jazyky prefektně a umíte dělat titulky,tak i tak kto zabere čas..
Takže díky moc
Mám tomu rozumět tak, že když jedniý formát, co se mi podařilo sehnat, je AVI tk je prakticky nemožný k němu připojit tiltulky...? T-T nedá se nějak spojit .avi a .ass??
Ja mám len dotaz... ak nenájdem video bez úprav.... musím tam dať aj eng sub aj cz/sk sub spolu že? nedá sa to zmeniť??
PAZ - príjmame členov!!
Feed Me!
Adopted from Valenth
Feed Me!
Adopted from Valenth
Feed Me!
Adopted from Valenth
Teda jak vždycky říkám:Trvá to dlouho,tak teď je mi jasný proč.Ale na to že to je takovej Mega proces jste rychlí!