Slovíčka 7. část: Oblečení
Dnes u jubilejní sedmé lekce to bude ...
Oblečení
Tíshacu - Tričko Tシャツ
Zubon - Kalhoty ズボン
Hanzubon - Krátké kalhoty 半ずぼん
Burezaakouto - Sportovní budna ぶれざあこうと
Jaketo - Sako, Kabát やけと
Besuto - Vesta ベスト
Boudanchokki - Neprůsřelná vesta ぼうだんちょっき
Buucu - Vysoké boty ブーツ
Gomugucu - Gumovky ゴム靴
Haihiiru - Boty na vysokých podpatcích ハイヒール
Haku - Obout se 履く
Kucu - Boty 靴
Kucushita - Ponožky 靴下
Dougi - Nátělník, Spodní prádlo 胴着
Suucu - Oblek スーツ
Wedingudoresu - Svatební šaty ウェディングドレス
Boro - Hadry 襤褸
Doresu - Kostým, Šaty ドレス
Fudangi - Všední šaty 普段着
Fujinfuku - Dámské šaty 婦人服
Fuku - Oblečení 服
Furugi - Obnošený věci (jako my máme secondhand) 古着
Gaishutsugi - Vycházkové šaty がいしゅつぎ
Heifuku - Všední šaty, Civilní oblek 平服
Ibuningudoresu - Večerní šaty イブニングドレス
Yakaifuku - Večerní šaty 夜会服
Yousou - Evropské šaty 洋装
Kimono - Kimono (japonský oblek) 着物
Natsufuku - Letní oblečení 夏服
Furejaasukaato - Sukně do zvonu ふれやあすかあと
Sukaato - Sukně スカート
Boushi - Klobouk, Čepice 帽子
Gakubou - Školní čepice 学帽
Mafuraa - Šála マフラー
Erimaki - Šála 襟巻き
Hachimaki - Čelenka 鉢巻き
V přištím vydání potěším spíše kluky, protože to budou zbraně.
já bych se chtěla zeptat, jaký je rozdíl mezi slovy mafuraa a erimaki. U obojího je totiž překlad uvedený jako šála.
Mafuraa je převzato z angličtiny, erimaki je čistě japonské slovo, ve významu nejspíš rozdíl nebude =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
děkuji za odpověď
arigato gozaimasu (snad je to správně)
Dou itashi mashite (není zač) =) Chybí ti jen "u" v arigatou ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
nechci nic řikat, ale jestli se Jaketo čte jako džaketo tak nwm jestli by tam nemělo spíš být じゃけと
ale jinak moooc fajne lekce sem moc ráda, že si s tim někdo dělá práci
95% teenagerů by brečelo,kdyby vidělo Zaca Efrona na vrcholku mrakodrapu,kde by se chystal skočit.Zkopiruj a vlož si to do statusu pokud patříš k těm 5%,kteří by si přiesli popcorn a řvali by skoč,skoč!!! JO ROZHODNĚ SKOČ!
Ono by tam popravdě mělo být ジャケット (jaketto)
jn, ve článku je chybka
https://neasiac.wordpress.com/
Ako sa povie náhrdelník, náušnice, náramok a veta:
Neprežijem bez toho byť iná. ?
Ďakujem
náhrdelník - nekkuresu - ネックレス
náušnice - iyaringu - イザリング
náramek - buresuretto - ブレスレット
Doufam ze pomohlo... *lina prepinat do cestiny xD*