Základy japonštiny pro Narutofily
pod tento článek.
Následujících několik stránek by mělo sloužit pro osvětlení základních věcí z Japonštiny, aby se vám zpříjemnil zážitek z koukání na Naruta. Bude to zaměřeno na věci z Naruta, ale najdete zde také japonskou gramatiku, zajímavá slovíčka, znaky a základy přepisu Japonštiny do latinky. Kdyby byl o tuto sekci zájem, lze ji ale libovolně rozšiřovat dle vašich přání. Takže dost keců. V boxíku naleznete dostupné sekce
Pokud se vám ve Windows nezobrazují japonské znaky nebo byste chtěli umět psát znaky na vašem PC, mrkněte na návod: http://www.konoha.cz/?q=podpora-japonstiny
Pokud jste něco nenašli nebo chcete být chytřejší, zkuste kanji slovník: http://kanji.nihongo.cz/
Černá Hvězda: Burakkusuta Daku
Temná Hvězda: Daku nebo Saka
Jin a Jang se musí občas rozdělit aby se mohl opět spojit.
Řekl mistr ninjovi.
Um... jsem v japonštině asi tak o desetinu procenta lepší než ve svahilštině, takže se omlouvám, jestli plácnu nějakou blbost, ale nemůžu si odpustit teoretickou otázku "Burakkusuta" mi zní jako přepis anglického "black star", co by tam pak dělalo to "daku"? Ptám se spíš Calime a ostatních, jen mě zajímá, jestli jsem se trefila aspoň s tím přepisem
Pamatuj, tenhle svět není jen pro silný, stvořen byl pro všechny ztracený duše
a počítá se, jestli tě tvá cesta posilní, a ne to, jak rychle jsi ji ušel
~ Radůza
já se nehádám.Říkám to co říká kamarádka jestli je to špatně nevím.
Jin a Jang se musí občas rozdělit aby se mohl opět spojit.
Řekl mistr ninjovi.
Nápodobně ^_^" Každopádně ten přepis jsi trefila, dneska už tak můžeš říct "japonsky" skoro cokoli =/ Ale to daku mne taky zarazilo, proto jsem se ptala na zdroj a jak jsem dopadla... =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
možná je ta fráze odposlouchaná ze soul eatera
https://neasiac.wordpress.com/
Mohl bys sem napsat, odkud to máš? Dle mého názoru je to špatně. Přikláním se ke kuroi hoshi.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
říká to kamarádka ta se učí japonštinu cca 7 let
Jin a Jang se musí občas rozdělit aby se mohl opět spojit.
Řekl mistr ninjovi.
taky se přikláním ke kuroi hoshi.
https://neasiac.wordpress.com/
Aha, tak to jí musíme všechno věřit... =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
kuroi hoshi
Hele když chci napsat Nedokončená láska. Jak to napíšu? Mi no Ai? Ai no Mi? Nebo jsem úplně mimo?...
Mikan no ai 未完の愛. Ai no mikan by znamenalo něco jako "nedokončenost lásky"
EDIT - ale nejsem si jistej tím obratem, slovo "mikan" sem si právě našel ve slovníku.
https://neasiac.wordpress.com/
Ahoj, jak se prosím vás japonsky řekne "Vítej mezi námi." ?
Předem děkuji za odpověď.
Watashitachi no ma de kangei.
mělo by to být správně
můžu se peptat na slovíčko "naděje" ?
Děkuji Inuki
Shippuden: 44, 54, 71, 90, 162, 171, 175, 197, 206, 215, 216, 235
Naruto OVA 2011 also has.
překl bych že kitai
Jin a Jang se musí občas rozdělit aby se mohl opět spojit.
Řekl mistr ninjovi.
Kibou
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
hm, měla sem za to, že kibou znamená spíš "usilování" osobně používám nozomi ale asi na tom nijak zvlášť nezáleží XD
Nozomi je spíš přání, než naděje, ale asi by to taky šlo =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Jelikož pracuji na sjednocení nejen úpravy lekcí a slovíček, ráda bych věděla, zda vám více vyhovuje česká, či anglická transkripce japonštiny?
Děkuji všem za vyjádření =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Osobně mi spíše vyhovuje anglická...
česká anglicky moc neumím
Jin a Jang se musí občas rozdělit aby se mohl opět spojit.
Řekl mistr ninjovi.
aj ja som za anglickú
Urcite anglicka
ta anglická
Mně osobně více seděla anglická transkripce
čr
Shippuden: 44, 54, 71, 90, 162, 171, 175, 197, 206, 215, 216, 235
Naruto OVA 2011 also has.
Cau,
potrebuju prelozit vetu: Nikdy se nevzdavej(Never give up) do japonstiny...
決して諦めない je to spravne? Diky
Řekla bych spíše Zettaini akiramenai de.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Diky, pockam jeste na dalsi nazory ))