Základy japonštiny pro Narutofily
pod tento článek.
Následujících několik stránek by mělo sloužit pro osvětlení základních věcí z Japonštiny, aby se vám zpříjemnil zážitek z koukání na Naruta. Bude to zaměřeno na věci z Naruta, ale najdete zde také japonskou gramatiku, zajímavá slovíčka, znaky a základy přepisu Japonštiny do latinky. Kdyby byl o tuto sekci zájem, lze ji ale libovolně rozšiřovat dle vašich přání. Takže dost keců. V boxíku naleznete dostupné sekce
Pokud se vám ve Windows nezobrazují japonské znaky nebo byste chtěli umět psát znaky na vašem PC, mrkněte na návod: http://www.konoha.cz/?q=podpora-japonstiny
Pokud jste něco nenašli nebo chcete být chytřejší, zkuste kanji slovník: http://kanji.nihongo.cz/
"Sensei" se pro učitele ve škole dá použít určitě, "senpai" spíš pro staršího studenta, jestli se nepletu
Pamatuj, tenhle svět není jen pro silný, stvořen byl pro všechny ztracený duše
a počítá se, jestli tě tvá cesta posilní, a ne to, jak rychle jsi ji ušel
~ Radůza
Eště jednou dik
Komentář přesunut sem.
Pamatuj, tenhle svět není jen pro silný, stvořen byl pro všechny ztracený duše
a počítá se, jestli tě tvá cesta posilní, a ne to, jak rychle jsi ji ušel
~ Radůza
Ahoj lidičky. Neví prosím někdo, co to znamená kotewa sotetsu? Slyšela jsem to v jednom seriálu. (Snad jsem se to odposlouchala správně. )
Pokud to mělo být "Kore wa sotetsu." tak to znamená "Tohle je cykas (taková veselá rostlina)." Kotewa neznamená nic =)
Chtělo by to aspoň kontext, jinak ti moc neporadíme.
A koukej, kam to píšeš, s Narutem to nemá nic společného.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Moc se omlouvám, že jsem to prve napsala, kam jsem neměla. No, byla tam položena otázka a tohle, překládali jako: odpověď je ano. Což mi přišlo jako hrozný nesmysl. Možná tam jen něco plácli s tím, že diváci tomu stejně nebudou rozumět. Tak děkuji za odpověď, teď už alespoň vím, co tam přibližně říkají doopravdy.
V tom případě to nejspíš bylo "Kore wa sou desu." neboli "Je to tak." ;o)
Ten cykas mi do anime vážně neseděl xD
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Bylo tomu docela špatně rozumět, tak jsem to asi napsala blbě. Ještě jednou moc děkuju. Tohle bude určitě ono.
Ahoj, nevíte někdo, jak se japonsky řekne bojovník nebo válečník??? zatím díky
Bushi nebo jednoduše samurai =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
díky
Zdravím
Mám dotaz, jak se řekne: "Orlová vesnice"?
鷲の里 --> washi no sato
Arigato
aoooj lidicky mam otazku jak se rekne....co dnes delas??? nbo ..... co delas? děkuji předem za odpověď
ima nani (wo) shiteru? (co děláš?)
kyou, nani (wo) shiteru? (co dnes děláš?)
V Japonštině jde o to komu to říkáš a také jestli jsi kluk, či holka Komu to chceš říct?
mám otázku jak by se dalo říct "jak jsi jen mohl" a eště jaký je rozdíl mezi bakara a timmy yo (asi tak nák se to píše začínám =)
s tím jak "jak jsi jen mohl" si nejsem jistá... řekla bych "doushite sonna koto?" (ale zní to, jakoby to řekla spíš holka...)
Bakara by mohli být pitomci. A nebo řekli bakana? To by byla pitomost (jakože to fakt znamená "pitomost" xD)
A to poslední bylo nejspíš "teme" a používá se to jako zájmeno "ty" ve smyslu "ty hova*o" nebo "ty zm*de" ... samá pěkná slova
Chtěl bych se zeptat co znamená japonsky slovo saemo
tady je kdyžtak odkaz na písničku v které jsem to slyšel
http://www.youtube.com/watch?v=nzMaHoAguGE čas 2:20
"Sae" znamená "dokonce, i". "Mo" je partikule vysvětlená hned v druhé lekci naší konožské výuky ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
dik za odpověď a ještě bych se chtěl zeptat na jaká je odpověď na
Ogenki desu ka ?
Slušné je "Genki desu." =) Pokud si chceš ovšem postěžovat (což se v Japonsku běžně nedělá, protože to jsou přeci tvoje problémy), dá se použít třeba "Chotto kaze desu.", neboli "Jsem nějaký nastydlý." a pod.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
děkuju moc
ohajo, mala by som na vás zopár otázok.
1. všimla som si, že japonci nehovoria "itadakimas" len pri jedle. Rada by som vedela čo to doslovne znamená, a kedy sa to používa.
2. niečo podobné som si všimla pri "tadaima". doteraz som si myslela, že to znamená "som doma". tiže by som chcela vedieť, čo to znamená a kedy sa to používa.
3. neviete, aký je rozdiel medzi baka a bakajaro?
Dúfam, že nechcem veľa. Predom ďakujem
"Itadakimasu" znamená něco jako "vděčně přijímám", dá se tedy použít, třeba když dostaneš nějaký dárek.
"Tadaima" má doslova význam "jsem tu", proto se používá při návratu domů, navazuje totiž na "ittekimasu", což se dá přeložit jako "jdu a zase přijdu". Můžeš to ale zaslechnout i ve vlacích, kdy před zastávkou ve stanici hlásí "Tadaima (název stanice) desu.", tj. "Právě přijíždíme do..."
"Bakayarou" je o stupeň drsnější než "baka".
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Trvalo mi hodnou chvíli, než jsem to pochopila xD
itadaku je ehm... pokorný (?) tvar od slovesa "dostat" (ale může být i od "jíst" - od toho itadakimasu při jídle).
Používá se, když ten dotyčný, od kterého něco dostaneš, je nadřízený.
Např. v restauraci může servírka říct: 2000 en itadakimasu.
To znamená, že ona je "níž" než host.
To s tím odvozením od slovesa jíst není pravda (jíst = taberu), itadaku znamená přijmout. Při jídle se používá, protože se jím vyjadřují díky těm, kteří se podíleli na vypěstování potravit, přípravě jídla, nebo i hostiteli, prostě všem, kdo ti umožnili právě tohle jídlo jíst ;o)
A výraz je to skromný.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
já to tak četla, hmm... v tom případě se omlouvám za pletení~
arigato gozaimasu
Jak bych prosím napsal: S věnováním Jméno.