Japonské Suffixy
Jelikož se hodně lidí dívá na seriál v původní japonštině, myslela jsem si, že byste mohli chtít vědět, co vyjadřují suffixy, co používají japonci většinou za jmény.
-chan Používá se mezi přátele nebo proněkoho mladšího než jsi ty. Take mezi přitelem a přitelkyní.
-kun Používá se hlavně pro chlapce, ale může být použito i pro dívky nebo někoho někoho stejně blízkého jako přítele.
-san Zdvořilý a formální výraz. Používá se pro někoho na té samé pozici jak ty nebo výšší.
V podstatě to znamená: Paní, Slečna,...Pán, vážená Paní
-dono Určení respektu, velmi formální.
-danna Titul se používá k oslovení mistra a domácí.
-sama Velmi velký respekt. Používá se např. když mluvíme o Bohu (Kami-sama) nebo nějakém podobném císaři, králi.
-senpaiPoužívá se k lidem v z vyššího ročníku .(Většinou ve škole) A nebo taky v seriálu se tak oslovují anbu. Můžete si toho všimnout ,když se potkal Sai poprvé s Kakashim .
-sensei Používá se, když mluvíme o učiteli nebo vrchním třídním muži.
onee -chan/san/sama Tak bys oslovoval svou starší sestru.
onii -chan/san/sama Tak bys oslovoval svého staršího bratra.
aneue Starší. Zdvořilý způsob jak poukázat na starší sestru.
aniki Starší. Zdvořilý způsob jak poukázat na staršího bratra.
otouto mladší bratr
baachan Babička nebo stará žena
babaa Babizna
occhan Děda
jiichan Dědeček
jiji starý muž
Aha Dík
happygirl97
Neviete niekto ako sa povie po japonsky teta a neter?
叔母-Oba-teta a 姪-Mei-neter
Výrok from baka č.1:Zakillujem ťa!!!-Hodím na teba prebytočné kilá...
Genialita je percento inšpirácie a deväťdesiatdeväť percent vytrvalosti. T.A. Edison
Zdvořile je to 叔母さん/伯母さん obasan, 姪御さん meigosan. Jinak rozdíl mezi 叔母 a 伯母 je, že ta první je mladší než rodič (její sourozenec) a ta druhá je starší než rodič.
Arigato gozaimasu! ^^
Chtěla bych se zeptat, co to znamená koncovka "-chi". Viděla jsem to v několika anime a nikde jsem neviděla, co by to mělo znamenat. Předem se omlouvám, jestli jsem to někde přehlídla a arigato.
Je to koncovka, kterou používají malá děcka nebo dívky, když chtějí svou mluvu udělat něčím roztomilou. Zároveň to také může zdrobňovat jméno např.: Yaya ze Shugo Chara říká Amu "Amuchi" nebo v H!P říkají Tsugunaga Momoko "Momochi"
Mám dotaz... Někde jsem viděla -hime , nebo tak něco a bylo tam napsáno, že to znamená princezna a tak bych chtěla vědět, jestli to je pravda, nebo ne... Děkuji za odpověď
We live alone, we die alone. Everything else is just an illusion. (Orson Welles)
je to správně, hime znamená princezna a nemusí to být připojováno za jméno, funguje to i jako normální slovo
https://neasiac.wordpress.com/
A řekl by mi prosím někdo jakým znamek se hime správně píše?
http://kanji.prasatko.jp/search/姫/in/kanji/
http://kanji.prasatko.jp/search/媛/in/kanji/
Ten druhý znak jsem osobně ještě v textu neviděla, ale měl by mít stejný význam.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Děkuju a ještě bych se chtěla zeptat, hime je princezna, jak je tedy princ?
Ouji. V tom slovníku je i čeština ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Já od jistý doby slovníkům moc nedůvěřuju, tak se radši ptám děkuju
existují dobré a špatné slovníky, je třeba najít ten správný jinak k těm znakům, co napsala calime => ani já jsem se s druhým z nich nesetkal, takže bych ho radši nepoužíval
https://neasiac.wordpress.com/
Na tom slovníku pracuje Prasátko a spol. a snažíme se, co to jde ;o)
Navíc pokud nepotřebuješ přeložit celou větu, ale jen jedno slovo, je použitelný i překladač od Googlu xD
Není zač =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Zdravim,mam otazku v jednom dile z 1 serie bleachu sem videla suffix -rin nebo -rinn nevím jak je to přesně,neví tu někdo co to znamená?
je to pro označení "milenec" taky jsem to tam viděla ^^
Tarei ^_^
Nejsem si úplně jistý, ale myslím, že to znamená něco jako společník, nebo taky druh (jakože partner).... Opravdu si tím nejsem ale vůbec jistý...
No,tak stejně děkuju,..a nevíš jak oslovit,milence..nebo manžela? Díky předem
Manžel je (go)shujin, ale když oslovuješ někoho, koho máš ráda (přítele, manžela...), používá se většinou "anata". Není to suffix, ale v podstatě zájmeno "ty", takže se používá samostatně bez jména ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Koukal sem na net a jediné co jsme našel bylo: danna... Ale nwm jestli je to vůbec suffix, nebo jestli je to jenom prostě v překladu manžel...
myslím, že "danna" se používá samostatně a je to manžel ^^
Je zajímavý, jak se píše před příponou - čárka.
V Japonsku to nikdo nezná, ale s tou čárkou se to rozhodně líp rozezná.
jenže japonci umí číst kanji (překvapivě xD) a když máš text napsaný v kanji, tak se čte mnohem líp a je mnohem přehlednější, než text psaný v jakékoli abecedě, protože kukneš na znak a hned vidíš konkrétní slovo. Oni nepotřebují před zdvořilostní příponou mít pomlčku, oni zdvořilostní příponu rozeznají stejně jednoduše právě díky kanji
https://neasiac.wordpress.com/
jj... Děkuju moc
We live alone, we die alone. Everything else is just an illusion. (Orson Welles)
Obrázek od Som čarovná
Na konci muk je pocit prázdnoty.
Nervy se usadí - jak náhrobky,
strnulé srdce ptá se: "Tos byl ty?
A kdy? Snad včera, nebo před lety?"
Nohy jdou mechanicky vpřed -
šlapou zem, vzduch, či co -
jak dřevěné,
lhostejno, kam -
křemenné štěstí - pro balvan.
Toť chvíle z olova,
jež v mysli zůstává
jak v těch, co mrzli, obraz sněžení:
zprvu chlad - pak ztupělost - pak smíření.
Já bych se chtěla zeptat co zamneá -tan?...viděla jsem to v jedné manze...Děkuju za odpověd
přípona -tan je něco podobného jako chan
https://neasiac.wordpress.com/
Tan je ještě víc "zdrobňující" než chan.
prosim vas ako sa povie surodenci?
a nemaju len sestra alebo brat bez toho aby som nemusela uvazovat ci je starsi / mladsi?