Jak vzniká Hardsub
Mnoho lidí se mě ptá "Jak vzniká Hardsub?" Tak sem se rozhod všem odpovědět najednou formou tohoto skromného článečku. Nečejte nějaký návod, jedná se spíš o takový nástin toho co se všechno dělá.
Jak tedy vlastně vzniká ten Hardsub?
pozn. pokud nebute některé slovo znát, koukněte dolů do slovníčku
- Co potřebujem? Nejprve něco k přeložení, tedy přímo cizojazyčné titulky nebo rovnou film. Internet je mocná zbraň, a naleznete na něm snad cokoli pokud dostatečně hledáte. Co se Anime týče, začal bych hledat jako první na Torrentech, pro sdílení Anime se používá nejčastěji.
- Máme video/titulky jdem na překlad. Jak jistě tušíte vznikne přeložením z jazyka A do jazyka B. Tady to chce někoho kdo umí nejlépe obě řeči řeči a to dobře. Většinou se překládá dle titulků, lidí schopných překládat z odposlechu je málo. K tomuhle úkonu opravdu nepotřebujete žádný softwér, stačí jakýkoliv textový editor. I když správný soft může práci mírně urychlit, pokud je však k dispozici v tuto chvíli už časování. (např. SubtitleWorkshop je vybaven překladovým módem)
- Překlad je na světě, ale stále to nejsou titulky. K tomu je potřeba časování. A tady nastává první zádrhel a to sehnat kvalitní časování co sedí.
Máte v podstatě tři možnosti:
- Okopírovat z cizojazyčných titulků které pasují(pokud je seženete, když existuje jen Hardsub jste téměř namydlený)
- Vytvořit nové, vlastní (tak tohle funguje vždy, ale je to hrozná práce, proto ji dělá tak málo lidí)
Pokud se ptáte proč jsem psal "tří možností" a jsou napsány jen dvě, odpověď je jednoduchá: Pokud okopírujete časování bez souhlasu autora, jedná se de fakto o krádež! To je ta třetí možnost. Najít autora časování je někdy ovšem nemožné, ale vždy by jste měli zmínit jeho jméno alespoň v credits. Kopírování časování je možné např. v programu SubtitleWorkshop. Pokud se rozhodnete tvořit vlastní časování, k tomu vám pomůže např. Aegisub nebo VisualSubSync, nebo i mnoho jiných, stačí si najít ten co vám nejvíc sedí. Došlo mi i několik otázek, zda lze vytáhnout titulky nebo časování z hardsubu zpět do externí formy. Odpověď zní ANO ale, znalosti potřebné k něčemu takovému jsou velmi značné. Tohle je už taková černá magie kam vidí jen málo kdo (na tohle spáchat návod by dalo dobře na 500-stránkovou bibli), proto se tady o tom nebudu vůbec rozepisovat. - Tak máme překlad a časování, titulky vytvoříme jejich spojením. Opět můžem použít Aegisub nebo SubtitleWorkshop, jsou to hodně univerzální programy. Jako formát bych doporučil SRT, je velmi jednoduchý a přehledný a všeobecně podporovaný, neměly by být jakékoliv problémy při jeho použití. Formátu SUB bych se spíš vyhnul, objevení a skrytí snímků se neřídí časem, ale číslem snímku a tudíž se musí striktně hlídat FPS a s tím jsou občas problémy. Nyní máme externí titulky které můžeme klidně vydat, ještě předtím je vhodné je prohnat tzv. korekcí. To jen znamená, že si je někdo další pročte (takových osob může být i víc, platí čím víc tím líp) a opravý případné chybky. A tady bych rád upozornil, pokud snad někdo plánuje dělat nějaký ten Hardsub, ať zváží i vydání externích titulků. Není snad nic hošího než existující hardsub, který nemůžete stáhnout protože ho nikdo nesdílí. Externí titulky se vždy dají upravit najakoukoli verzi daného filmu.
- Následuje úprava zvaná typeset, tedy nastavení barev velikosti a typu písma, a ještě mnoho dalšího. Tady bych doporučil titulky rozdělit naněkolik částí které se budou upravovat zvlášť, práce je pak přehlednější a jednodušší. A to, normální dialogy, openning, ending, credits, a nápisy. Jména hovoří sama za sebe, ale jen pro přesnost.
- Dialogy, obsahuje všechny běžné dilogy postav a poznámky-vysvětlivky.
- Oppening a ending, ty se u seriálů často opakují, tak je stačí jen správě přečasovat a nemusí se pokaždé dělat znovu, většinou také obsahují složité karaoke které se tvoří pomocí tagů, odkaz na jejich seznam můžete nalézt mezy odkazy níže. Nejsložitěší karaoke se dělá pomocí programování a to chce opravdu hluboké znalosti všeho okolo (opět černá magie kombinovaná se znalostí chování titulků, časování programování, ASS tagů a extrémní představivostí aby dotyčný neco kloudného vytvořil) . Příklad jak to může vypadat:
- Credits, obsahuje méně náročné karaoke, nětšinou se omezí na objevování a jednoduchý pohyb.
- Nápisy obsahuje, různé překlady nápisů na budovách, značkách a prostě všem, také sem dávám jména epizod a podobně, používají se stejné tagy jako u karaoke ale každý je tvořen zvlášť na míru danému nápisu.
Postup tvorby je takový, že si nejprve převedete titulky z formátu SRT do ASS (Aegisub, SubtitleWrokshop), a tam začne vpisovat jednotlivé efekty, nebo přímo v Aegisubu který efekty podporuje a má pro ně mnoho nástrojů. ASS taky podporuje styly, tzn. nakonfigurujete si nejaké styly a ty pak jen přiřadíte jednotlivým titulkům. Pokud by jste teď nakopírovaly obsahy jednolivých ASS titulků do jednoho souboru, dostanete externí titulky ve formátu ASS. Jejich vydání je na zváženou, sice podporují styly, ale pokud obsahují karaoke nebo jiné efekty většina i silnějších počítačů je nedokáže plynule přehrát a proto se vlastně tvoří hardsuby. - Máme tedy vytvořeny ASS titulky, ale ještě nemáme vše. Aby jsme měli vše, ještě potřebujeme RAW, video bez jakýchkoliv titulků. Scháníme jako vždy, kde se dá.
- A můžeme začít kódovat hardsub, nejprve si však zkontrolujte, že je vše vpořádku, hlavně časování, pokud není, je nutné ho opravit. Způsobů jak teď dále postupovat je mnoho, zde uvedu asi ten momentálně nejlepší (a námi používaný). Vytvoříme AVS skript který může vypadat např takto můžete si však přidat z nepřeberného množství filtrů a úprav dle své libosti a potřeby. Podrobnější popis příkazů naleznete na stránkách Avisynthu viz. Odkazy. Avisynth je frameserver, pokud je skript správný jeho výstupem je vlastně to co bude hardsub, spojené za letu. (některé přehrávače umí takovýto skript přímo přehrát) Tento skript otevřeme v MeGui a nastavíme kompresi dle libosti (nejlepší momentálně X264, v některých případech starý dobrý XViD), obdobně nakódujem i zvuk(nejlepší volba AAC nebo OGG, případně MP3, v některých případech i AC3). Obraz i zvuk spojíme opět v Megui do vašeho oblíbeného kontaineru (zde doporučím MKV nebo MP4, naopak nedoporučuji AVI a OGM) Toto kódování trvá velmi dlouho, i několik hodin, proto věnujte exrémní pečlivost při jeho přípravě. Předělávání je velmi oravná věc která trvá zbytečně dlouho.
- Tadá, hotovo. Výsledkem je již jediný soubor o kterém můžete hrdě prohlásit "Tohle je hardsub."
Nezbývá nic jiného než kontorla díla, a jeho vystavení. Buď do vytrínky, nebo na internet a podělit se s kamarády toto dílo.
Bývá dobrým zvykem opatřit soubor kontrolním součtem (ta divná změť čísel a písmen na konci), který slouží pro ověření zda se soubor stáhnul v pořádku.
KONEC
A teď si představte, že se tohle točí týden co týden s překladem Naruta.
Můžete se kouknout na obrázek shrnující přehledně co s čím viz. nahore
Slovníček:
- FPS - počet obrázků filmu za vteřinu
- TXT - textový soubor (Poznámkový Blok)
- SRT - formát externích titulků založený na časových kódech
- SUB - formát externích titulků založený číslech snímků
- SSA - formát externích titulků, podporující formátování a styly
- ASS - formát externích titulků, podporující formátování, styly a efekty
- RAW - tzv. původní video, video v originále bez jakýchkoliv úprav
- AVS - Avisynth skript, textový soubor s příkazy pro Avisynth
- CRC - nebo CRC-32 zkratka pro kontrolní součet (někdy s také používá kontrolních součtů MD5 a SHA1)
- X264 - kompresní formát podle standardu AVC vyvýjený svobodně komunitou
- XViD - kompresní formát podle standardu ISO založený jako odmnož komerčního DiVXu vyvýjený svobodně komunitou
- MKV - moderní kontainer vyvýjený svobodně komunitou
- MP4 - komerčně vyvýjený moderní kontainer
- AVI - velmi starý kontainer, jedná výhoda je kompatibylita
- OGM - také kontainer vyvýjený v dobách AVI, dnes však zastaral a byl nakrazen MKV lze jej však dodnes nalézt
- AAC - komerčně vyvýjený audio kompresní formát
- OGG - svobodně vyvýjený audio kompresní formát
- AC3 - komerčně vyvýjený audio kompresní formát, založený na MP3, podporuje navíc více kanálů
- MP3 - kdo by neznal, komerčně vyvýjený audio kompresní formát společnosti FanHeuer
- Hardsub - video s titulky přímo v obraze
- Karaoke - tančící písmo, poskakující písměnka zejména při písních
- Oppening - úvodní znělka
- Ending - závěrečná znělka
- TAG - specielní seskupení znaků, které mění nějaké nastavení
- Typeset - nastavení stylu písma, pozice barva font, ...
- Credits - titulky, a kdo se na čem při jejich tvorbě podílel
- Frameserver - program zpracovávající video, s nekomprovaným výstupem
- Kontainer - soubor obsahující více než jeden multimediální obsah (AVI,MKV,MP4,OGM...)
- Torrent - název pro výměnnou síť
- Plugin - doplněk
- Spliter - věc která spojuje obraz a zvuk do kontaineru
Odkazy:
- Aegisub Naprosto univerzální věc která umí od časování až k efektům vše
- SubtitleWorkshop Další univerzální věcička vhodná na všelijaké úpravy a překlad
- VisualSubSync Rychlé časovátko
- SubRip Má velice zajímavé možnosti časování a má vestavěný slovník a umí opravovat překlepy
- MeGui Kopresní pomůcka, rozhraní pro kódování zvvuku videa a jejich spojování
- AviSynth Frameserver s neuvěřitelnými možnostmi úprav videa
- Seznam ASS tagů Seznam použitelných ASS tagů, v EN
Případné znalce tématu prosím o schovívavost, v některých částech vítězí srozumitelnost před přesností.
Teto článek nemá sloužit jako návod, proto bych nerad v komentářích odpovídal na otázky jak udělat tohle a v jakym programu a pod...
Pokud by byl nejaký vyšší zájem o "Jak na ..." dejte vědět, řeba příští článek bude právě o tom.
Tam to mas napsany... Vytvoris skript v Avisynthu, soupnes to do MEGUI a potom uz jenom nastavis vse potrebne. Nebo spis tak nejak
Ono to je jedna z moznosti, pre menej znalych je mozne pouzit aj avidemux v ktorom to ide lahsie, ale vysledok nieje vzdy podla ocakavani
pfuuu thak toto setko zwladnut...zawidim...ja by osm to asi nedokazal...
Wiw, fakt smekám, jste dost dobrý a děkuji že si stím vždycky dáte takovou práci. Nikdy by mě nenapadlo, že to může bejt až tak moc složitý. Dákujem
Nothing is True and Everything is Permitted.
Bublina a zombie jsou krásná slova.
Jo ale taky mě to pěkně vytočilo. Žeru vaše výtvory už dlouhou dobu a normálně když tu vidim ty deb*lní dotazy, mám chuť oprášit brokovnici a vyrazit na lov...
Dokud jsem to nepřečetl až na typeset, říkal jsem si "tohle ještě není tak hrozný" Ale potom jsem přečetl to o Karaoke a moje huba teď leží někde na zemi... Jako titulky bych možná dokázal a před tím typesetem smekám, a to ne pomyslným kloboukem
Tak ten popisovany efetk je este jednoduchy
mozes sa pozriet na toto:
http://willcorn.no-ip.org/upload/download.php?file=naruto_op_n.7_(155)_-_test.ass
tu to mas vo videu:
http://willcorn.no-ip.org/upload/download.php?file=opn_155-muxed.mkv
Ten efekt by sa mozno daj pravit aj jednoduchsie, ale nebolo vela casu
ste hold moc dobrej tym:) a kdyz je dobrej tym jde vsechno:) at to vydrzi co nejdele;)))
CO TO MÁ JAKO BEJT?!
Když to nechápeš, tak to nečti a raději sem vůbec nechoď, s IQ Forresta Gumpa si Naruta moc neužiješ.
Někdo to prostě neví ... radši nedělejte takový komentáře ... aby je pak zase nezakázali xD Obejde se to i bez sprostých slov
Komplet moje tvorba - ať už kresby nebo FF příběhy naleznete ... :KLIK ZDE,Na Konoze
Ano ... už to tak bude ... IRIAM má své FA
→ MIX MAXI FÓRUM by Iriam :-*
Btw: hledám ještě někoho, kdo na něm se mnou zapracoval... :P
Welká fanynka -
Smekám před vámi já by to neudělala, je to na mě moc složitý
„Nepodceňujte sílu četnáře.“ Matthew Reilly
FF stránka moje a Nildona!!!
FC pro mě od nellynuska
Náš největší vzor sice zemřel, o tom se hádat nebudu, ale předtím stihl vyučit pár lidí, kteří se rozutekli do celého světa. Nyní se spojujeme opět dohromady, abychom bojovali proti uctívačům Kiry, našeho i eLova největšího nepřítele.
Žáci, kteří se nám zatím podařilo sehnat:
2. Yuki Kaze-san (ta, která jí s tím pomáhá)
3. Shaman-werewolf-sama
4. ivy
5. Neal-X
6. Eros 3in1
7. Kairi.Ratten
8. Shadow-dono
9. Elys
10. M-san
11. MadYoko
12. Buuublinka
13. akai
14. Liss Ryuzaki
15. Enkidu
16. Barbara_Uchiha
17. Sayge
18. June
19. Vurhor
20. uchiha777
21. limetka
22. adabo
23. Nikirin-chan
24. Otaku-chan
25. SuZuKi_ShiHouiN™
26. lacca
27. luccca
28. Ookami-Kyuu
29. Alexx-sama
30. Neko_Hachi
31. Aryen-nyan
32. SASUKE5478
33. cibo91
34. Ayame-Senpai
35. Blue-misty
pro vlastní bezpečnost uvádíme pouze přezdívky a místo fotografií různé obrázky, ovšem ani ty nevedou k naší identitě…
…pokud patříte k nám žákům a následovníkům a odmítáte vše Kirovské můžete se přihlásit, jistě, že pod svou přezdívkou, aby vás Kira nemohl zabít, u mě, nebo TsuchiKim
A den, kdy se nám podaří sehnat všechny eLovy žáky, se stane i černým dnem pro Kirovi příznivce, protože ten den se uskuteční závěrečná bitva, kterou vyhrajeme.
Tak, teraz ste ukázali aké je to zložité a všetci vás budú obdivovať
Ja asi nepatrím k výnimkám
Hardsub je super vec pre tých, ktorí si ani nevedia pridať titulky, ale keď už je hotový, kto by si ho nestiahol...
Ti dva dědulové byli luxusní...
to by se mi fakt dělat nechtělo jste fakt borci ja bych udělal pár videí a už bych s tím končil jste fakt borci
Tak to vám tedy opravdu nezávidím a jsem rád že to podstupujete teď si vaší práce budu cenit zase o něco víc a ne že bych si jí vážil málo ale myslet si a vědět jsou 2 rozdílné věci
no nezávidim my bychom všichni tday vám měli líbat nohy za to co tu děláte já byhc s enedokázala každý týden co nejrychleji všecko sehnat a přeložit a pochopitelně časovat....
dosti pohoda, ja si hardsubi robim len pre vlastnu potrebu, a aj to len v pripade, ze sem nemohel nic najst v DTV. V HDTV mi PC spatne vyjresluje titule, tak ked uz to musim konvertovat, tak uz si hodim hardsub. Ale ja si to davam len cez MediaCoder. Nejake styly a okrasne veci ma nejako zvlast nezaujimaju, takze mi to vyhovuje.
www.endofeternity.wgz.cz - zde moje preklady
NO JA OTVARAM TLAMU AK TOTO ROBITE TIZDEN CO TIZDEN TAK STE FAKT DOBRY lutujem ze som floyda otravoval ale aj tak z toho navodu nic nechapem hh
Wiem spravit titulky a ucim Hardsub nebo neco takoveho !!!!!!!!!
no coment, jen smekám.....
Z Naruta jsem oficiálně vyrostl.
mazec!!!
Vedel som že robiť hardsub nie je jednoduchá činnosť ale toto ma dostalo. Obdivujem vas za to že to robite.
Tak tady to máte a vám pak vadí že někdy hardsub trvá déle.
Este by som poznamenal ze pri pouziti filtru DirectShowSource nemusi poradie snimkov suhlasit so skutocnostou, pretoze sa video nenacita priamo ale pomocou DS a kodekov nainstalovanych v systeme. To sa prejavy hlavne ak sa vytvara efekt usity presne ne jednotlive snimky, cize staci posun o jeden frame a uz to nevyzera pekne.
Ale nic nieje stratene, existuju filtre ktore vedia pracovat priamo so zdrojovimi subormy, teraz si spomynam iba na jeden a to AviSouce, ten otvara avi subor priamo, ale pouzitie kontajneru avi je v dnesnej dobe krok spet .
Poradi snimku samozrejmne zachova, jen je posune (+/- 1-2 podle typu a poctu filtru/demux.). Ale i tohle se da pomoci skriptu opravit. Vetsina casovacivh nastroju umi pracovat s AVS skrypty, tak je nejlepsi to casovat primo na ne. Posun titulku, az na vyjimky, o jeden frame je takrka neviditelny a pokud se na to primo nebudete soustredit tak si toho nevsimnete, o dva framy to uz videt je.
Všem se omlouvám, bohužel se dlouhodobě nezvládám věnovat Konoze tak, jak bych chtěl. Takže prosím o trpělivost.
No zalezi aj od toho ake je video, raz sa mi stalo ze ten posub bol vecsi ako 6 framov co sposobilo ze to bolo nepouzitelne
pravda at si to prectou vsichni aby vedeli jak je to slozity a jak to trva dlouho. obdivuju vas jste borci
navštivte: noobax.ic.cz nebo: projekt.pompuchak.own.cz
skvělí
!! DÍKY VŠEM !! - http://147.32.8.168/?q=node/66542
Páni nikdo by možná nevěřil že nějakých 20 minut nebo kolik to trvá, dá tak moc práce.. Obdivuju všechny co to dělají. Protože lehčí je to ztáhnout z internetu než udělat.. [url=http://]www.itachi3.blog.cz
Tak toto by si mal prečítať každý, aspoň by už nikto nepísal otázky typu
kedy to bude... To som fakt netušil, že to je až taká fuška...
Jedno sa musí uznať, si frajer vo svojom obore!