manga_preview
Boruto TBV 08

Jak vzniká Hardsub

Jak vzniká HardsubMnoho lidí se mě ptá "Jak vzniká Hardsub?" Tak sem se rozhod všem odpovědět najednou formou tohoto skromného článečku. Nečejte nějaký návod, jedná se spíš o takový nástin toho co se všechno dělá.


Jak tedy vlastně vzniká ten Hardsub?

pozn. pokud nebute některé slovo znát, koukněte dolů do slovníčku

  1. Co potřebujem? Nejprve něco k přeložení, tedy přímo cizojazyčné titulky nebo rovnou film. Internet je mocná zbraň, a naleznete na něm snad cokoli pokud dostatečně hledáte. Co se Anime týče, začal bych hledat jako první na Torrentech, pro sdílení Anime se používá nejčastěji.
  2. Máme video/titulky jdem na překlad. Jak jistě tušíte vznikne přeložením z jazyka A do jazyka B. Tady to chce někoho kdo umí nejlépe obě řeči řeči a to dobře. Většinou se překládá dle titulků, lidí schopných překládat z odposlechu je málo. K tomuhle úkonu opravdu nepotřebujete žádný softwér, stačí jakýkoliv textový editor. I když správný soft může práci mírně urychlit, pokud je však k dispozici v tuto chvíli už časování. (např. SubtitleWorkshop je vybaven překladovým módem)
  3. Překlad je na světě, ale stále to nejsou titulky. K tomu je potřeba časování. A tady nastává první zádrhel a to sehnat kvalitní časování co sedí.
    Máte v podstatě tři možnosti:
    1. Okopírovat z cizojazyčných titulků které pasují(pokud je seženete, když existuje jen Hardsub jste téměř namydlený)
    2. Vytvořit nové, vlastní (tak tohle funguje vždy, ale je to hrozná práce, proto ji dělá tak málo lidí)

    Pokud se ptáte proč jsem psal "tří možností" a jsou napsány jen dvě, odpověď je jednoduchá: Pokud okopírujete časování bez souhlasu autora, jedná se de fakto o krádež! To je ta třetí možnost. Najít autora časování je někdy ovšem nemožné, ale vždy by jste měli zmínit jeho jméno alespoň v credits. Kopírování časování je možné např. v programu SubtitleWorkshop. Pokud se rozhodnete tvořit vlastní časování, k tomu vám pomůže např. Aegisub nebo VisualSubSync, nebo i mnoho jiných, stačí si najít ten co vám nejvíc sedí. Došlo mi i několik otázek, zda lze vytáhnout titulky nebo časování z hardsubu zpět do externí formy. Odpověď zní ANO ale, znalosti potřebné k něčemu takovému jsou velmi značné. Tohle je už taková černá magie kam vidí jen málo kdo (na tohle spáchat návod by dalo dobře na 500-stránkovou bibli), proto se tady o tom nebudu vůbec rozepisovat.
  4. Tak máme překlad a časování, titulky vytvoříme jejich spojením. Opět můžem použít Aegisub nebo SubtitleWorkshop, jsou to hodně univerzální programy. Jako formát bych doporučil SRT, je velmi jednoduchý a přehledný a všeobecně podporovaný, neměly by být jakékoliv problémy při jeho použití. Formátu SUB bych se spíš vyhnul, objevení a skrytí snímků se neřídí časem, ale číslem snímku a tudíž se musí striktně hlídat FPS a s tím jsou občas problémy. Nyní máme externí titulky které můžeme klidně vydat, ještě předtím je vhodné je prohnat tzv. korekcí. To jen znamená, že si je někdo další pročte (takových osob může být i víc, platí čím víc tím líp) a opravý případné chybky. A tady bych rád upozornil, pokud snad někdo plánuje dělat nějaký ten Hardsub, ať zváží i vydání externích titulků. Není snad nic hošího než existující hardsub, který nemůžete stáhnout protože ho nikdo nesdílí. Externí titulky se vždy dají upravit najakoukoli verzi daného filmu.
  5. Následuje úprava zvaná typeset, tedy nastavení barev velikosti a typu písma, a ještě mnoho dalšího. Tady bych doporučil titulky rozdělit naněkolik částí které se budou upravovat zvlášť, práce je pak přehlednější a jednodušší. A to, normální dialogy, openning, ending, credits, a nápisy. Jména hovoří sama za sebe, ale jen pro přesnost.
    1. Dialogy, obsahuje všechny běžné dilogy postav a poznámky-vysvětlivky.
    2. Oppening a ending, ty se u seriálů často opakují, tak je stačí jen správě přečasovat a nemusí se pokaždé dělat znovu, většinou také obsahují složité karaoke které se tvoří pomocí tagů, odkaz na jejich seznam můžete nalézt mezy odkazy níže. Nejsložitěší karaoke se dělá pomocí programování a to chce opravdu hluboké znalosti všeho okolo (opět černá magie kombinovaná se znalostí chování titulků, časování programování, ASS tagů a extrémní představivostí aby dotyčný neco kloudného vytvořil) . Příklad jak to může vypadat:
    3. Credits, obsahuje méně náročné karaoke, nětšinou se omezí na objevování a jednoduchý pohyb.
    4. Nápisy obsahuje, různé překlady nápisů na budovách, značkách a prostě všem, také sem dávám jména epizod a podobně, používají se stejné tagy jako u karaoke ale každý je tvořen zvlášť na míru danému nápisu.

    Postup tvorby je takový, že si nejprve převedete titulky z formátu SRT do ASS (Aegisub, SubtitleWrokshop), a tam začne vpisovat jednotlivé efekty, nebo přímo v Aegisubu který efekty podporuje a má pro ně mnoho nástrojů. ASS taky podporuje styly, tzn. nakonfigurujete si nejaké styly a ty pak jen přiřadíte jednotlivým titulkům. Pokud by jste teď nakopírovaly obsahy jednolivých ASS titulků do jednoho souboru, dostanete externí titulky ve formátu ASS. Jejich vydání je na zváženou, sice podporují styly, ale pokud obsahují karaoke nebo jiné efekty většina i silnějších počítačů je nedokáže plynule přehrát a proto se vlastně tvoří hardsuby.
  6. Máme tedy vytvořeny ASS titulky, ale ještě nemáme vše. Aby jsme měli vše, ještě potřebujeme RAW, video bez jakýchkoliv titulků. Scháníme jako vždy, kde se dá.
  7. A můžeme začít kódovat hardsub, nejprve si však zkontrolujte, že je vše vpořádku, hlavně časování, pokud není, je nutné ho opravit. Způsobů jak teď dále postupovat je mnoho, zde uvedu asi ten momentálně nejlepší (a námi používaný). Vytvoříme AVS skript který může vypadat např takto můžete si však přidat z nepřeberného množství filtrů a úprav dle své libosti a potřeby. Podrobnější popis příkazů naleznete na stránkách Avisynthu viz. Odkazy. Avisynth je frameserver, pokud je skript správný jeho výstupem je vlastně to co bude hardsub, spojené za letu. (některé přehrávače umí takovýto skript přímo přehrát) Tento skript otevřeme v MeGui a nastavíme kompresi dle libosti (nejlepší momentálně X264, v některých případech starý dobrý XViD), obdobně nakódujem i zvuk(nejlepší volba AAC nebo OGG, případně MP3, v některých případech i AC3). Obraz i zvuk spojíme opět v Megui do vašeho oblíbeného kontaineru (zde doporučím MKV nebo MP4, naopak nedoporučuji AVI a OGM) Toto kódování trvá velmi dlouho, i několik hodin, proto věnujte exrémní pečlivost při jeho přípravě. Předělávání je velmi oravná věc která trvá zbytečně dlouho.
  8. Tadá, hotovo. Výsledkem je již jediný soubor o kterém můžete hrdě prohlásit "Tohle je hardsub."
    Nezbývá nic jiného než kontorla díla, a jeho vystavení. Buď do vytrínky, nebo na internet a podělit se s kamarády toto dílo.
    Bývá dobrým zvykem opatřit soubor kontrolním součtem (ta divná změť čísel a písmen na konci), který slouží pro ověření zda se soubor stáhnul v pořádku.

KONEC
A teď si představte, že se tohle točí týden co týden s překladem Naruta.

Můžete se kouknout na obrázek shrnující přehledně co s čím viz. nahore

Slovníček:

  1. FPS - počet obrázků filmu za vteřinu
  2. TXT - textový soubor (Poznámkový Blok)
  3. SRT - formát externích titulků založený na časových kódech
  4. SUB - formát externích titulků založený číslech snímků
  5. SSA - formát externích titulků, podporující formátování a styly
  6. ASS - formát externích titulků, podporující formátování, styly a efekty
  7. RAW - tzv. původní video, video v originále bez jakýchkoliv úprav
  8. AVS - Avisynth skript, textový soubor s příkazy pro Avisynth
  9. CRC - nebo CRC-32 zkratka pro kontrolní součet (někdy s také používá kontrolních součtů MD5 a SHA1)
  10. X264 - kompresní formát podle standardu AVC vyvýjený svobodně komunitou
  11. XViD - kompresní formát podle standardu ISO založený jako odmnož komerčního DiVXu vyvýjený svobodně komunitou
  12. MKV - moderní kontainer vyvýjený svobodně komunitou
  13. MP4 - komerčně vyvýjený moderní kontainer
  14. AVI - velmi starý kontainer, jedná výhoda je kompatibylita
  15. OGM - také kontainer vyvýjený v dobách AVI, dnes však zastaral a byl nakrazen MKV lze jej však dodnes nalézt
  16. AAC - komerčně vyvýjený audio kompresní formát
  17. OGG - svobodně vyvýjený audio kompresní formát
  18. AC3 - komerčně vyvýjený audio kompresní formát, založený na MP3, podporuje navíc více kanálů
  19. MP3 - kdo by neznal, komerčně vyvýjený audio kompresní formát společnosti FanHeuer
  20. Hardsub - video s titulky přímo v obraze
  21. Karaoke - tančící písmo, poskakující písměnka zejména při písních
  22. Oppening - úvodní znělka
  23. Ending - závěrečná znělka
  24. TAG - specielní seskupení znaků, které mění nějaké nastavení
  25. Typeset - nastavení stylu písma, pozice barva font, ...
  26. Credits - titulky, a kdo se na čem při jejich tvorbě podílel
  27. Frameserver - program zpracovávající video, s nekomprovaným výstupem
  28. Kontainer - soubor obsahující více než jeden multimediální obsah (AVI,MKV,MP4,OGM...)
  29. Torrent - název pro výměnnou síť
  30. Plugin - doplněk
  31. Spliter - věc která spojuje obraz a zvuk do kontaineru

Odkazy:

  • Aegisub Naprosto univerzální věc která umí od časování až k efektům vše
  • SubtitleWorkshop Další univerzální věcička vhodná na všelijaké úpravy a překlad
  • VisualSubSync Rychlé časovátko
  • SubRip Má velice zajímavé možnosti časování a má vestavěný slovník a umí opravovat překlepy
  • MeGui Kopresní pomůcka, rozhraní pro kódování zvvuku videa a jejich spojování
  • AviSynth Frameserver s neuvěřitelnými možnostmi úprav videa
  • Seznam ASS tagů Seznam použitelných ASS tagů, v EN


Případné znalce tématu prosím o schovívavost, v některých částech vítězí srozumitelnost před přesností.

Teto článek nemá sloužit jako návod, proto bych nerad v komentářích odpovídal na otázky jak udělat tohle a v jakym programu a pod...

Pokud by byl nejaký vyšší zájem o "Jak na ..." dejte vědět, řeba příští článek bude právě o tom.

4.833335
Průměr: 4.8 (36 hlasů)

Volby prohlížení komentářů

Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "Uložit změny".
Obrázek uživatele Halfirien
Vložil Halfirien, Po, 2009-03-23 16:40 | Ninja už: 5717 dní, Příspěvků: 17 | Autor je: Prostý občan

Heh..tu část s AVS skript jsem tedy moc nepochopila.Mám dotaz-(možná to bude znít stupidně ale já jsem opravdu antitalent) Musí to být vždy formát raw? S AVI by to nešlo?..Angel

Obrázek uživatele Evanngeline
Vložil Evanngeline, St, 2009-04-15 16:38 | Ninja už: 5766 dní, Příspěvků: 21 | Autor je: Prostý občan

Ehem...raw je video bez akýchkoľvek úprav (je to vo vysvetlivkách) a TO môže byť v ktoromkoľvek formáte: .avi .mp4 .mkv ...

Obrázek uživatele Botan-chan
Vložil Botan-chan, Ne, 2009-03-22 19:39 | Ninja už: 5952 dní, Příspěvků: 47 | Autor je: Prostý občan

Preboha a to som chcela robiť hardsub xD nepochopila som vôbec ničomu z tohto a vidím, že je to pekná makačka Laughing out loud





Obrázek uživatele Namikaze Izumi
Vložil Namikaze Izumi, Čt, 2009-03-05 23:25 | Ninja už: 5780 dní, Příspěvků: 197 | Autor je: Utírač Udonova nosu

tak stohodle mi trochu poklesla brada Laughing out loud všechnu čest všem co to děláte.

Jsem alergický na blbé řečičky co produkují uživatele typu Jalapenos, či Povídkář. Rovněž tyto dva ignoruji! Laughing out loud Jsou z toho jen problemy:D

http://24.media.tumblr.com/tumblr_mahlqivqt71rwjmmzo1_500.gif

Obrázek uživatele 3NDor
Vložil 3NDor, Út, 2009-01-20 22:37 | Ninja už: 5935 dní, Příspěvků: 115 | Autor je: Prostý občan

Lidi prosim vas umite cist?
Teto článek nemá sloužit jako návod, proto bych nerad v komentářích odpovídal na otázky jak udělat tohle a v jakym programu a pod...
Tak se prosimvas neptejte uz me unavuje vecne mazat komenty me nejde tohle jak to mam udelat je jinej program.
Prosim uz to nepiste pokud mate vaznej zajem je napsano mate napsat autorovy a ze kdyz tak udela clanek jak an hardsub

Obrázek uživatele Kioko Misaki
Vložil Kioko Misaki, Út, 2009-01-13 22:01 | Ninja už: 5815 dní, Příspěvků: 625 | Autor je: Pěstitel rýže

Máte můj respeckt lidi... kdo se pro tohle odhodlá se s tím musí fakt hnusně pitvořit... Pro mě je tvorba animací říše divů, tohle bych asi nikdy nepochopila...

Obrázek uživatele Narutokun231
Vložil Narutokun231, Pá, 2009-01-02 22:44 | Ninja už: 5585 dní, Příspěvků: 1 | Autor je: Prostý občan

jáj, tak z toho by mě fakt trefilo. To musí bejt někdy pěkně nevděčný zaměstnání. Smiling já bych to dělat nemoh.

Obrázek uživatele Naruto.mega.maniak
Vložil Naruto.mega.maniak, St, 2009-01-07 08:28 | Ninja už: 5921 dní, Příspěvků: 26 | Autor je: Prostý občan

Je to teda asi pěkně těžký. Fakt vás obdivuju, dělat tohle pořád

Obrázek uživatele alienEJKEJ
Vložil alienEJKEJ, Čt, 2008-11-13 18:34 | Ninja už: 5977 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

no pokud si nepochopil článek skusím to ještě já jednoduše vysvětlit Smiling... Když už máš RAW (avi) a titulky v .ass tak potřebuješ program avisynth a potom vytvořit script (ten by měl vypadat nějak takto, ale existuje více způsobů,ale chci nejdříve říct stáhni jsi od sud "VSfliter.dll", který tam má taky své umístění... stáhneš ho TU upl sem ho.

místo hvězdiček doplň ůmístění.. Jo a ten script si můžeš vytvořit aji když si zapneš poznámkový blok... toto tam vložíš a potom si to uložíš s příponou .avs (např... Naruto-250.avs)....a ulož to nejlépe do šložky kde jsou titulky a video )
Potom to máš nachystané... dále můžeš opět použít více programů, ale já dávám přednost tomuto "Megui". Zapneš ho.. máš v první záložce několik řádků.. "AviSynth script" (v tomto otevřeš ten script.. jak ho tam vložíš zapne se ti video, tak ho vypni).. a pak u "encoder settings" nastav "x264: *scratchpad*" a potom u "file format" nastav "mkv"... Pak klikni vedle na tlačítko "Enqueue" možná se ti jakoby to napár vteřin sekne, ale to vůbec neřeš...a pak klik na "Queue analysis pass" a najeť na záložku vedle Eye-wink..a tam dole dejte "start" tam mámte ukázené dvě práce,které se budou postupně dělat.. mě to trvá přibližně 40minut a mám obě hotové.. někomu to může trvat 30minut, hudinu, nebo dvě..až se práce dokončí ve složce kde je script budete mít jeden soubor navít.. a toten který se vytvořil po právi s megui.. Je to video v .mkv beze zvuku. Tak ted zas potřebujem program "MKVtoolnix" zapnem ho a ze složky tam přetahnem míší RAW (avi a video beze zvuku... Raw se nám rozdělí na zvuk a video a video jenom na video páč v něm zvuk není (logicky Laughing out loud)... A mi tam chceme zvuk tak budeme mít zaškrtlé video a z RAWU bude me mít zaškrtlej zvuk a video z RAWU nechceme takže to nebude zaškrtlé. Eye-wink.. pak máte dole jak se bude soubor jmenovat a kam se uloží.. tak to nastavte a dejte "start muxing"...cca minutě vám vyleze vydei s titulky a se zvuke Eye-wink...
Neumím zas tak dobře vysvětlovat, ale snad si to pochopil Laughing out loud

Obrázek uživatele Yatsu-chan
Vložil Yatsu-chan, Út, 2009-12-29 22:21 | Ninja už: 5515 dní, Příspěvků: 37 | Autor je: Prostý občan

když ten soubor "Naruto-250.avs" otevřu v Megui hlásí mi to script error: syntax error a nemůžu dál pokračovat, kde jsem udělala chybu, proč mi to nejde Sad

Obrázek uživatele Mayuko
Vložil Mayuko, Ne, 2008-11-09 20:29 | Ninja už: 5731 dní, Příspěvků: 77 | Autor je: Prostý občan

Mno......mockrát Vám děkuju za tento návod, protože jen díky Vám se moho pustit do Hardsubu Vampire Knight a Vampire Knight Guilty Smiling Ještě jednou... DĚKUJU :-*

Obrázek uživatele Kanaye-Yoshiaki
Vložil Kanaye-Yoshiaki, Ne, 2008-11-02 18:44 | Ninja už: 5949 dní, Příspěvků: 44 | Autor je: Prostý občan

...chce to spoustu času se to naučit a vžít do paměti, pak myslím už to ani tak neberete a jede to .. i když někdy to trvá déle... Naruto ale sem naprosto spokojený s vaší prací... díky vám se můžeme koukat na Naruta Naruto

Láska bolí, zraňuje nás. A proto tolik milujeme ...
Láska je jako slza. Začíná v oku a končí v srdci ...
Láska je jako hnutí, co nutí dva blázny do blbnutí ... Kakashi YES

Obrázek uživatele Reactive
Vložil Reactive, St, 2008-10-22 19:23 | Ninja už: 5817 dní, Příspěvků: 87 | Autor je: Prostý občan

Jste fakt borci na tohle bych neměl nervy Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud

Obrázek uživatele oo.hinata.oo
Vložil oo.hinata.oo, Ne, 2008-12-28 18:46 | Ninja už: 5647 dní, Příspěvků: 256 | Autor je: Prostý občan

souhlasím Laughing out loud

Obrázek uživatele hafikiller
Vložil hafikiller, Po, 2008-10-20 19:26 | Ninja už: 6034 dní, Příspěvků: 56 | Autor je: Prostý občan

hh kratky vysvetleni si delate srandu ne precet sem prvnich par odstavcu a pak me z teho rozbolela hlava Laughing out loud Laughing out loud

Obrázek uživatele ajdalenka25
Vložil ajdalenka25, So, 2008-10-04 02:47 | Ninja už: 6009 dní, Příspěvků: 52 | Autor je: Pěstitel rýže

Ty jo xD to je docela složitý........vás obdivuju!!!!!!!!!

"Ta-er al-Sahfer."
"What does that mean?"
"It means "The Canary"."
"If you're so far gone and so irredeemable... then why would they know you by such a beautiful name?"

Obrázek uživatele Sharutoka
Vložil Sharutoka, So, 2008-09-27 19:00 | Ninja už: 5805 dní, Příspěvků: 323 | Autor je: Pěstitel rýže

jak to tu celý čtu, začínam si přiadat jako totální pako Sad
nerozumim skoro ničemu...
já jsem ráda za to, že vim, jak se zapíná počítač... Laughing out loud

Obrázek uživatele Jad3n
Vložil Jad3n, St, 2008-09-17 15:34 | Ninja už: 5750 dní, Příspěvků: 27 | Autor je: Prostý občan

ok už mám avi a titulky ass v jakým programu to jednoduše spojím v hardsub??

Obrázek uživatele alienEJKEJ
Vložil alienEJKEJ, Út, 2008-11-04 13:44 | Ninja už: 5977 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

no pokud si nepochopil článek skusím to ještě já jednoduše vysvětlit Smiling... Když už máš RAW (avi) a titulky v .ass tak potřebuješ program avisynth a potom vytvořit script (ten by měl vypadat nějak takto, ale existuje více způsobů,ale chci nejdříve říct stáhni jsi od sud "VSfliter.dll", který tam má taky své umístění... stáhneš ho TU upl sem ho.

místo hvězdiček doplň ůmístění.. Jo a ten script si můžeš vytvořit aji když si zapneš poznámkový blok... toto tam vložíš a potom si to uložíš s příponou .avs (např... Naruto-250.avs)....a ulož to nejlépe do šložky kde jsou titulky a video )
Potom to máš nachystané... dále můžeš opět použít více programů, ale já dávám přednost tomuto "Megui". Zapneš ho.. máš v první záložce několik řádků.. "AviSynth script" (v tomto otevřeš ten script.. jak ho tam vložíš zapne se ti video, tak ho vypni).. a pak u "encoder settings" nastav "x264: *scratchpad*" a potom u "file format" nastav "mkv"... Pak klikni vedle na tlačítko "Enqueue" možná se ti jakoby to napár vteřin sekne, ale to vůbec neřeš...a pak klik na "Queue analysis pass" a najeť na záložku vedle Eye-wink..a tam dole dejte "start" tam mámte ukázené dvě práce,které se budou postupně dělat.. mě to trvá přibližně 40minut a mám obě hotové.. někomu to může trvat 30minut, hudinu, nebo dvě..až se práce dokončí ve složce kde je script budete mít jeden soubor navít.. a toten který se vytvořil po právi s megui.. Je to video v .mkv beze zvuku. Tak ted zas potřebujem program "MKVtoolnix" zapnem ho a ze složky tam přetahnem míší RAW (avi a video beze zvuku... Raw se nám rozdělí na zvuk a video a video jenom na video páč v něm zvuk není (logicky Laughing out loud)... A mi tam chceme zvuk tak budeme mít zaškrtlé video a z RAWU bude me mít zaškrtlej zvuk a video z RAWU nechceme takže to nebude zaškrtlé. Eye-wink.. pak máte dole jak se bude soubor jmenovat a kam se uloží.. tak to nastavte a dejte "start muxing"...cca minutě vám vyleze vydei s titulky a se zvuke Eye-wink...
Neumím zas tak dobře vysvětlovat, ale snad si to pochopil Laughing out loud

Obrázek uživatele Naruto.mega.maniak
Vložil Naruto.mega.maniak, St, 2009-01-14 20:38 | Ninja už: 5921 dní, Příspěvků: 26 | Autor je: Prostý občan

Díky za návod, ale co mám dělat, když mi nejde otevřít ten MeGui? Stáhla jsem ho i tady, i jinde, ale ani jeden nefunguje. Nainstaluju ho, a když kliknu na tu ikonu s programem, tak se ozve ten strašnej zvuk, jako když se něco rozbije. Nedal by se hardsub udělat jinde, než v tom programu?

Obrázek uživatele alienEJKEJ
Vložil alienEJKEJ, Čt, 2009-03-05 15:29 | Ninja už: 5977 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

enkod je asi přes to nejlepší, ale našel jsem tu něco... Ale asi ti nakonec vyjde video v avičku, nevím, zkus Eye-wink
Virtualdub, vobsubfilter a tady je návod -ZDE-

Obrázek uživatele WillCorn
Vložil WillCorn, St, 2008-09-17 16:51 | Ninja už: 5983 dní, Příspěvků: 88 | Autor je: Prostý občan

Vsetky programy a priblizny postup mas v clanku.
Ked tak si ho precitaj este raz, a ked to nepomoze tak mozes este par krat Laughing out loud
Nemozes od nas ziadat aby sme ti tu pisali speci navod len pre teba ak to tu uz dokonca je, ked tak sa pytaj na konkretnu vec a nie na komplet navod.
Pripadne ujo google poradi velmi ochotne.

Obrázek uživatele Jad3n
Vložil Jad3n, Út, 2008-09-16 17:21 | Ninja už: 5750 dní, Příspěvků: 27 | Autor je: Prostý občan

Mám další dotaz už jsem udělal a načasoval titulky v Aegisubu ale když je vytvořím neco.ass a pak to pustím v normálním playeru s videem je tam něco jako tohle: 1_haj/btm ka""li na to!!

Co s tím mám dělat nastavil jsem aby měli itulky font Wild Words Cz a v Aegi subu se ukazujou uplne normalně i s diakritikou a s daným fontem ale normálně se ukazujou v myslím arialu a ješte místo diakritiky tam jsou jakýsi divný znaky co mám plz dělat?? Díky za odpověď

Obrázek uživatele WillCorn
Vložil WillCorn, Út, 2008-09-16 19:34 | Ninja už: 5983 dní, Příspěvků: 88 | Autor je: Prostý občan

Staci nastavit kodovanie, neviem ake je pre cestinu ale ja pouzivam defautne.

Staci otvorit aegi, tam kliknut na ruzove S (Styles manager), potom vybrat dany styl a otvorit ho, a tam nastavit encoding na 1 - default
teraz tam najskor mas 0 - ANSI

alebo sa to da spravit aj ceez poznamkovy blok
titulky otvoris v notepade,
najdes si tam take nieco:
[V4+ Styles]
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.98,1.98,2,10,10,10,1
no a to posledne cislo je encoding, iba zmen co mas na 1

Obrázek uživatele Jad3n
Vložil Jad3n, Po, 2008-09-15 21:53 | Ninja už: 5750 dní, Příspěvků: 27 | Autor je: Prostý občan

Jakej program mám použít abych mohl titulky libovolně posouvat po ploše videa?? Jak to máte v openingách nahoře a zároveň dole a vpravo nebo vlevo. Díky

Obrázek uživatele Floyd
Vložil Floyd, Po, 2008-09-15 23:23 | Ninja už: 6195 dní, Příspěvků: 577 | Autor je: Prostý občan

V podstate k tomu zadny program nepotrebujes, protoze tahle informace ulozena v titulkach a bud pomoci formatovani nebo pomoci karaoke tagu.

Všem se omlouvám, bohužel se dlouhodobě nezvládám věnovat Konoze tak, jak bych chtěl. Takže prosím o trpělivost.

Obrázek uživatele WillCorn
Vložil WillCorn, Út, 2008-09-16 08:24 | Ninja už: 5983 dní, Příspěvků: 88 | Autor je: Prostý občan

Ale robit to v notepade je dost otravne Laughing out loud

Obrázek uživatele WillCorn
Vložil WillCorn, Po, 2008-09-15 22:40 | Ninja už: 5983 dní, Příspěvků: 88 | Autor je: Prostý občan

Je to tam spomenute, program sa vola Aegisub.

Obrázek uživatele NoFofr
Vložil NoFofr, Ne, 2008-09-14 22:19 | Ninja už: 5802 dní, Příspěvků: 73 | Autor je: Pěstitel rýže

....formou tohoto skromného článečku// když sem to začal číst myslel sem si ze to bude opravdu "článeček", ale než sem si tohleto prelouzkal ubehlo asi 10 minut (myslim si že nečtu pomalu Smiling)

Obrázek uživatele mate
Vložil mate, Ne, 2008-09-14 13:43 | Ninja už: 5922 dní, Příspěvků: 32 | Autor je: Prostý občan

mam dotaz kdyz mam nejaky film a stahle titulky tak existuje nejaký program ktery by mi z toho udelal hurdsub???