Boruto x Bolt
Mám velmi palčivý problém.Jaké je právé jméno Narutova syna.. Bolt?? nebo Boruto? Boruto je japonsky řečeno Bolt.Když se jeho syn poprvý objevil bylo to Bolt a pár týdnů na to se už všude objevoval jako Boruto.V Soul Eaterovi byl taky Black star,v anime mu říkali "braku star" ale jmenoval se prostě Black star.. se s stím Borutem všichni zbláznili nebo se tak vážně jmenuje? prosím o vaše názory
Volá sa Boruto Uzumaki oficiálne. Bolt je anglický preklad dalo by sa povedať... je v tom pár odkazov (dávam v angličtine pre lepšie presnejšie pochopenie)
"Boruto" (ボルト) is the Japanese pronunciation of the English word "bolt". His name is a reference to his cousin Neji (first cousin once-removed), whose name means "screw" (捻子). It may also be a reference to his late paternal grandfather's famed Flying Thunder God Technique, as the kanji rai (雷) can be translated as "lightning bolt."
Ironhide aneb Iron, Ero-kage, Šibe-kage, Baka-kage, Nevinnosť-sama, Fairon, Iron D. Absint, Al-kage... By Strigga: Mudr. Ironhide
Všichni povinně přečíst PRAVIDLA VKLÁDÁNÍ FA!!!
Vážne už 10 rokov???
Co se týče Boruta, tak mám dojem, že se přepis podle japonského znění používá mimo jiné proto, aby bylo jeho „logo“ podobné tomu Narutovu. Například tady:
Ale jinak ta inspirace anglickým slovem „bolt“ je tam taky, takže pokud se ti to tak líbí, klidně si to můžeš sám psát po anglicku.
Když odhlédneme od Boruta, tak nejčastěji na Konoze i jinde vidím, že Rock Lee se píše anglicky a jeho učitel se píše v přepise podle katakany, tedy Maito Gai, přestože i tady byl autor evidentně inspirován angličtinou a přepis například Mighty Guy by se dal klidně použít taky. Sice je nelogické používat na každého jiný klíč k přepisu, ale vžilo se to tak a nikdo v tom problém nevidí.
A jen tak na okraj - ta formulace „velmi palčivý problém“ mě rozesmála. Za tímto začátkem by člověk čekal alespoň díru ve střeše...
Pravidla a rady ohledně vkládání obrázků najdete na stránkách Jak přidat obrázek a Pravidla vkládání FA.
Jinak pořád na Konoze funguje hra Útok na Konohu, kde si můžete pořádně zmasakrovat pár „padouchů“.
Já myslim, že anglicky mluvící jedinci jsou zvyklí na to, že jejich slova nemaj žádný pravidla . Možná jim vadí, že Gai v podstatě z anglickýho hlediska "nemá jméno", a tak ho alespoň pravopisně odlišujou, zatim co s Leem nemaj problém.
Manželčina pomsta, na motivy schovávací mise:
Už na zahradě jsem cítil aceton. to nevěstí nic dobrého, ale trochu jsem to očekával. Pod rohožkou byla mina. To už mě zaskočilo. Ozval se výbuch a zakrátko noha letěla přes zahradu. Seběhli se sousedi. Křičel jsem Aaaaaahh!I Daniel z vedlejšího domu začal řvát, ač se mu nic nestalo. Uch, i Hana se k nám přidala. Řvali jsme všichni.
Ná navrhuju přejmenování. Naruto = Nalt.
Každopádně Japonci viditelně kašlou na nějaký lozrišení mezi R a L .
Manželčina pomsta, na motivy schovávací mise:
Už na zahradě jsem cítil aceton. to nevěstí nic dobrého, ale trochu jsem to očekával. Pod rohožkou byla mina. To už mě zaskočilo. Ozval se výbuch a zakrátko noha letěla přes zahradu. Seběhli se sousedi. Křičel jsem Aaaaaahh!I Daniel z vedlejšího domu začal řvát, ač se mu nic nestalo. Uch, i Hana se k nám přidala. Řvali jsme všichni.
Je to preto, lebo japonci nevyslovujú "L'', original je Boruto, Bolt je 'poangličtinované'