CREW: Naruto svazek 1 bude 25.7.11
Tištěná verze mangy Naruto od CREW bude k sehnání 25. 7. 2011. Pokud se neobjeví nějaký problém, tak by měl být na pražských krámech už v pondělí odpoledne, v Brně ve středu a u Ostravy o den později. Na Slovensko by měl dorazit také tak během středy.
Cena by prý měla být 179 Kč.
Porovnání před a po úpravách některých stránek
EDIT: 1. svazek nakonec vyšel 28.7. 2011. Více se dozvíte v recenzi!
Hmmmm......žeby podľa ukážok???
"The people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do." Steve Jobs
"The world changes, and all that once was strong now proves unsure." J. R. R. Tolkien
Přesně na tohle jsem čekala celých 5 let, jen škoda že ten překlad asi za moc stát nebude, ale i tak si to chci koupit
Myslím, že tých 180,- (nvm kurz na €) použijem na niečo iné ako kúpu mangy, ktorú si môžem pozrieť na nete
joooooooooooo beru všema deseti mám radši dotek papíru než čtení z monitoru
Preklad jutsu do češtiny oceňujem, konečne trebárs aj budeme vedieť o čom tá technika je (okej, čo je Kage Bunshin a Raikiri už vieme všetci, ale keď sa dostaneme k napríklad takému Hakke Kuushou, začína sa asi väčšina fanúšikov jemne strácať), a obzvlášť skladám uznanie prekladateľom, pretože nejak príjemne počeštiť techniku ktorá v doslovnom preklade znie ako "Technika chakrového panáka" určite vyžaduje isté prekladateľské schopnosti. Bohužiaľ nemôžem rovnako kvitovať použitie českej transkripcie (áno, viem, už to bolo omieľané stokrát, áno, viem že svojími ponosami nič nezmením a áno, napriek tomu sa musím znova vyjadriť). Nejdem sa viac hádať o gramatických záludnostiach prepisu znakov (aj tak ste ma nepresvedčili! ), ono je to vlastne úplne zbytočné, napohľad český prepis skrátka vyzerá zle a basta! Nie až tak zle, žeby ma to odradilo od kúpy, ale predsa. Nielenže na anglický prepis sme všetci viac než zvyknutí (a neviem pre koho sa Naruto prekladá, ak nie pre fanúšikov, ľudí mimo komunitu si to asi kúpi fakt minimum), takže prečo pár desiatkam zákazníkov neurobiť radosť. Okrem toho mi anglický prepis príde taký... Náš, geekovský, nerdovský, otaku. Po prepísaní mien po česku mi to zrazu príde také... Masové... Svetské... Neviem ako to povedať, skrátka už to nie je vec našej komunity, ale komercie. Je to skrátka taký divný pocit, hm... Howgh!
P.S.: Dúfam že členovia CREWu budú aspoň trošku tolerantní a nebudú do konohských prekladateľov rýpať s nejakými autorskými právami (beztak by im to predajnosť nezvýšilo, keďže tie staré časti sme už aj tak všetci čítali )
nebudem kupovat...
Myslím že když si tak čtu tak ten překlad bude trochu slabší ale pokud budou vycházet i další díli tak si je určitě budu kupovat. Proč ne? Chci to mít doma ať se na to můžu pořád dívat
tjn, přecejen číst si to z monitoru a otevřít knížečku, to je dosti rozdíl.
jak sem se dočetl tak překlad bude prej dost na p... nechtěli by ste ji vy s Konohy pomoct ?
a ty si myslis, ze to treba prasatko nekonzultoval?
Dare to dream.
Všichni povinně přečíst PRAVIDLA VKLÁDÁNÍ FA!!!
Na moje 18náctiny! XD
Newest FA ^-^
Minato~ :3
Všechny moje konožský FanArty ^^ (hromada novejch x3)
http://147.32.8.168/?q=user/3760/fanart
Moje DA a FB fanpage!
http://easei.deviantart.com/
http://https://www.facebook.com/EaseiDramaticnekoCosplayArtwork
(~^o^)~ Hůůů 5 let na Konoze xD
Admini, nebijte mě, pořád ten podpis zkracuju >A< .... ale NaruSasu se nikdy nevzdám! xD
dost možná si to zakoupím až to půjde online, ale to asi nebude překlad tady od konohy co?
Ja si to rozhdone kúpim, aj keď by som chcel v preklade oveľa viac vidieť iné známe tituly než Naruta a Death Note.
Toto si koupím. Chci to... konečně to budu mít v pracce hehehe...
Kolik bude v tom svazku dílů?
Klasicky jeden (tj. nějakých 220 stran).
Myslím v porovnání s původní mangou,
jestli první svazek bude jen Uzumaki naruto, nebo tam bude zahrnuta i kapitola Konohamaru a další kapitoly s výpravou do vlnkové země a podobně.
Ano, je to 1:1 v porovnání s původní mangou. Takže 7 kapitol (
Naruto Uzumaki!!, Konohamaru!!, Sasuke Učiha!!, Kakaši Hatake!!, Nepozornost – největší nepřítel!!, Sasuke by se přeci…!! a Kakašiho soud).
Jen jsem projel pár komentářů a hned vím, že si to kupovat nebudu. Ty české názvy jutsu bych ještě překousl (vlastně stejně jako anglické např "Water Dragon Blast no Jutsu" v anglické manze ), ale počeštěná jména?! To už je moc!
Stačí sa pozireť na obálku - Kišimoto Masaši.
"The people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do." Steve Jobs
"The world changes, and all that once was strong now proves unsure." J. R. R. Tolkien
První díl jsem měl v ruce a počeštěných jmen jsem si nevšiml. Překládané jsou primárně techniky a názvy vesnic. Zbraně, pokud nemají zavedený český výraz, jsou nechávány japonsky, stejně tak jména postav jsou ponechána v japonštině, nemusíš se bát žádného profesora Brumbála místo Bumbledora nebo nedej bože Pepy Zavináče místo Naruta.
on má namysli třeba Kakaši místo Kakashi
Možná to má na mysli, ale je líný si alespoň ověřit, o čem vlastně mluví = nezaslouží slitování;)
Obecný problém nás čechů je v ignoraci. Někdo řekne „tohle je správně, ostatní je fuj,“ většina to přijme a dál nad tím nepřemýšlí. A ještě po letech jsou pak schopní se kvůli „své pravdě“ hádat (a je úplně jedno, že jim tehdy někdo nakecal blud).
U přepisů cizích abeced to platí zvlášť. Módní vlna velí, že co je české, je špatné. Transkripce azbuky se to zatím nedotklo (i když už jsem v knížce narazil na jméno Khrushchev {ano, Chruščov}). V případě čínštiny už ale zažíváme hotové peklo na zemi, protože pinyin u nás nezvládá správně přečíst téměř nikdo (zvlášť vtipné momenty tak nastávají například ve zpravodajských relacích, kdy jsou reportéři schopní mluvit o jednom místě, jako by šlo o tři různá, aniž by jim to secvaklo). Japonština je na tom sice o něco lépe, anglický převod do latinky zvládne alespoň přibližně vyslovit skoro každý, kdo umí anglicky, ale to ještě neznamená, že je to tak správné, nebo že je takový zápis srozumitelný každému.
Ono totiž wápuro rómadži, které se v českých a anglických fansubech vyskytuje (ne, Hepburn to opravdu není), tíhne k co největšímu zjednodušení zápisu. Koushi tak většina fanoušků automaticky vysloví jako kóši, i když nejde o lektora, ale o tele(ko uši). Šak o co jde, ne? My si rozumíme!
A to nemluvím o smutném faktu, že správná anglická výslovnost je pro značnou část populace tabu a dost slov vyslovujeme „vlastní“ neanglickou výslovností.
Český přepis japonštiny je fonetický, což mu proti anglickému dává značnou výhodu. Měli byste za něj být rádi. Nepočešťuje jména a názvy, naopak dává i angličtině neznalým možnost zapamatovat si, jak se jejich oblíbení hrdinové skutečně jmenují a správně vyslovují. Uznejte, že je trošku smutné, když jdete po ulici a slyšíte nesmrtelné výrazy jako „housenkový čucu, p*čo!“
Kakashi je zase poanglictene a s japonskym originalem ma spolecne stejne jako ceske Kakaši.. Uvedomuju si ze to nejspis vis, ale ber to jako reakci na cele vlakno, ne jen na sebe..
Diskutovat s id**tem nemá smysl, stáhne vás na svoji úroveň a přemůže zkušenostmi.
mě to vcelku nevadí že to píšou takhle, protože jak píšeš třeba Kakashi je poangličtěno, protože nemají š a to my máme. tak proč toho nevyužít. Jenom je možná škoda že překládají jutsu, kdyby ho napsali foneticky podle originálu a někde mimo ho přeložili asi by udělali líp. Ikdyž to je tím že sem na to zvyklí zde na konoze . Ale určitě to není důvod si to nekoupit.
Naprosto souhlasim:)
Diskutovat s id**tem nemá smysl, stáhne vás na svoji úroveň a přemůže zkušenostmi.
To ale neznamená, že Kakaši není počeštěné, a že to nevypadá hrozně. Samozřejmě noví čtenáři si toho nevšimnou a bude jim to připadat normální, ale my, kteří už několik let vídáme anglické výrazy to vidíme jinak. Je to individuální, a taky je to o zvyku, ale mně ty počeštěné výrazy také připadají hrozné. Vím, že to myslíš dobře, a chceš všechny informovat o tom, že jsou špatně informovaní, když si myslí, že je to japonský výraz, ale tím jejich názor na ten počeštěný nezměníš.
Marnyë Ambaresse i Ambar úva ëa úlúme.
Vsak jasne, ze je to pocestene, vsak je to cesky preklad a tudiz na tom neni nic spatneho. Chapu, ze jsou lidi zvykli na neco trosku jineho, na sh misto š, ch misto č apod. Rozhodne to vsak neni duvod k tomu nekoupit si vytisk a tak nepodporit autora. Podle me je to spis vymluva a hledani chyby za kazdou cenu. Vzhled toho slova totiz stejne nemeni vyslovnost, ktera je v obou pripadech, ceskem i anglickem, stejna.
Diskutovat s id**tem nemá smysl, stáhne vás na svoji úroveň a přemůže zkušenostmi.
No tak to jó, pokud jde o prodporu, tak by tohle nemělo hrát roli no. Ale pokud si to fakt chtějí číst, tak to podle mne roli hraje. Třeba já si chci koupit Death Note, a taky mi vadí, že místo "Shinigami" nebo "bůh smrti" tam je "smrtonoš". Samozřejmě mě to neodradí, ale je to škoda.
Marnyë Ambaresse i Ambar úva ëa úlúme.
Jenže on šinigami není bůh smrti. Je podobnou personifikací jako u nás třeba smrtka nebo chmurný žnec. Svojí povahou jim pravděpodobně nejvíc odpovídá židovský/muslimský anděl Azrael, tedy bytost odpovídající za dopravu duší zemřelých na onen svět. Netvrdím, že bych byl z výrazu „smrtonoš“ nějak odvázaný, ale je to rozhodně bližší překlad než „bůh smrti.“