MANGA-TÝM: PŘEKLADATEL (přihláška)
Náš manga tým potřebuje novou krev, která oživí naše řady. Vyhlašuji proto misi na nábor nových překladatelů.
Chceme právě tebe
Úkol:
Přeložit z angličtiny (případně španělštiny) do češtiny 11 námi vybraných stránek mangy. Balíček stáhnete ZDE.
Poznámka: NA MISI SE PŘIHLÁSÍ POUZE A JEDINĚ TI, KTEŘÍ SE CHTĚJÍ STÁT ČLENY MANGA-TÝMU!!!
Více o pozici překladatel a o překládání:
Jako člen manga-týmu dostaneš přístup do zvláštního domečku v Konoze, kde se na překladech domlouváme. V případě překládání Boruta bude potřeba, aby ses tam objevil/a v době vydání nové kapitoly, které bývá 20., vzácně 19. dne v měsíci a zvolil/a sis strany k překladu. Samozřejmě je možné se omluvit, pokud se zrovna nemůžeš zúčastnit. Důležité je počítat s tím, že po překladu ještě probíhají korektury a v tom čase bude potřeba do domku nakukovat, jestli ti korektor něco nenapíše. Při překladech máme k dispozici anglickou a španělskou verzi. Postačí, když budeš dobře rozumět alespoň jedné z nich.
Rady k překládání:
V manga-týmu máme ustálený způsob zápisu překladu a budeme rádi, pokud ho použijete již v této misi:
- Jednotlivé panely (políčka) mangy se označují římskými číslicemi. Pokud tedy na dané stránce překládáte text třetího panelu, napíšete III. a pod toto číslo dáte překlad textu onoho panelu.
- Před přímou řeč píšeme jméno postavy, která ji říká. Když postavu neznáte, můžete ji popsat třeba podle vzhledu. Pokud je řeč jedné postavy rozdělená do více bublin, rozdělte bubliny pomocí dvou lomítek //.
- Myšlenky nebo vzpomínky (které budou editoři sázet kurzívou) označujte písmenem m za jménem postavy.
- V případě technik, které se již v manze vyskytly, se snažte použít stejný překlad jako minule. Najít ho můžete ZDE.
- Předchozí překlad je potřeba použít i ve vzpomínkových pasážích (v této misi III. panel na straně 6). Zatímco u ostatního textu budeme rádi, když se na náš překlad příslušných stran nebudete vůbec dívat, tuto část prosím přepište přesně. Poradíme, že je potřeba hledat v 11. svazku mangy.
- Přeložte i zvuky (takzvané sfx), ať už jsou v bublinách, nebo napsané katakanou na pozadí. S určením jejich významu vám může pomoci (někdy) tato anglická stránka: thejadednetwork.com Zkuste vymyslet výstižné české citoslovce. V případě nouze můžete použít opis děje (např. jiskření) nebo fonetický přepis japonské verze - např. バチチチ přepíšete jako bačičiči. V případě zvuků na pozadí pište před svůj překlad sfx:, zvuky v bublinách uveďte sfx b:.
- Pokud vás napadají 2-3 varianty překladu, můžete je v ojedinělých případech vypsat. Naši překladatelé to dělají taky, korektor pak vybere nejvhodnější variantu.
- Příklad, jak potom zápis překladu vypadá:
Strana 8
I.
Naruto m: Kdy už ten Boruto přijde domů?
sfx b: vzdych
II.
sfx: ťuk ťuk
Naruto: To jsi ty, Boruto? // Kde ses tak zdržel? // Vystydla ti večeře!
III.
Ušatý pán: Já nejsem Boruto. // Jsem Svědek Buddhův... // a rád bych si s vámi promluvil o smyslu života.
Technika: Dokonalé zjevení Buddhy*
*Choujou Kebutsu
Kam to poslat:
Překlad pište do WORDU nebo jiného textového souboru a pojmenujte ho svou PŘEZDÍVKOU a pošlete nám ho na e-mail: nabor.konoha@seznam.cz
Do předmětu napište Překlad + svou přezdívku.
Nepište tam žádné dotazy, pokud máte dotaz, tak se ptejte zde v komentářích.
Podmínky pro uznání mise:
Přeložit všechny stránky do wordu a poslat nám ho. (P.S.: dodržujte pracovní postupy popsané výše.)
Závěrem:
Těšíme se na Vás všechny, kteří se rozhodnete přidat k nám a udělat něco hezkého pro naši komunitu s dobrým pocitem na srdíčku
Body za splněnou misi + splněním mise se automaticky účastníte náboru do manga-týmu.
Chtěl bych se zeptat. Kdybych se čirou náhodou dostal do vašeho týmu, znamenalo by to, že bych překládal celou novou kapitolu (tj. cca. 40 stránek) nebo bych dostal jen část?
Překladatelé si vždycky rozdělují, kdo přeloží které stránky. Takže kolik na koho vyjde stránek záleží i na tom, kolik překladatelů je zrovna k dispozici. Zpravidla ale na každého vyjde asi 10 stran. I proto je ale třeba dodržovat postupy, terminologii, zavedené výrazy, aby pak příliš nebilo do očí, že každou část kapitoly přeložil někdo jiný.
Pokud se akorát obáváš, že by toho bylo příliš, pak se určitě přihlaš.
Nishiiiii!!!!
Pravděpodobně by to bylo 5-15 stran.
Pravidla a rady ohledně vkládání obrázků najdete na stránkách Jak přidat obrázek a Pravidla vkládání FA.
Jinak pořád na Konoze funguje hra Útok na Konohu, kde si můžete pořádně zmasakrovat pár „padouchů“.
Mám 2 otázky: ten preklad sa vzťahuje na všetky mangy čo sa tu prekladajú?(Mám na mysli hlavne "Město beze mne")
A preklad je v češtine, ale ja českú gramatiku neovládam. Preto sa pýtam prekážali by preklady v slovenčine?
•Naruto prišiel si do môjho života ako príbeh, ale odišiel ako legenda!•
Za překladatele Města odpovídám - když bude někdo přijat a projeví o tuto mangu zájem, rádi ho přibereme. Na druhou stranu, netlačíme na to. Prioritou je získat někoho na Boruta.
Pravidla a rady ohledně vkládání obrázků najdete na stránkách Jak přidat obrázek a Pravidla vkládání FA.
Jinak pořád na Konoze funguje hra Útok na Konohu, kde si můžete pořádně zmasakrovat pár „padouchů“.
Aha. No ja by som pri Borutovi skúsila pomôcť(aj keď si nie som istá na 100% svojou angličtinou) ale skôr než to svojou českou gramatikou
•Naruto prišiel si do môjho života ako príbeh, ale odišiel ako legenda!•
Překladatele hledáme pro všechny mangy, ale zejména pro Boruta.
Překládání je potřeba v češtině.
Novinky v mojí tvorbě
Deviantart
Pletení šňůr tradiční japonskou technikou
Gorin - samurajská show
Aha ďakujem.
•Naruto prišiel si do môjho života ako príbeh, ale odišiel ako legenda!•