Program na Titulky
Vložil snowblade, Po, 2007-10-22 16:56 | Ninja už: 6572 dní, Příspěvků: 4
Jakej program používáte na titulky, to by mě dost zajímalo.Jednou jsem si chtěl přeložit machinima videa ale potom byl problém jak na titulky.Jak nato????
- Pro možnost psaní komentářů se přihlašte nebo zaregistrujte.
A jak mám ten VSFilter.dll spustit? Já totiž nemám spouštěcí soubor pro avisynth! Má vůbec Avisynth nějaký? Protože jsem ho už 3x naistaloval a pokaždé jsem si ho stáhl z jiné webovky... a žádný spouštěcí soubor.. ani ve složce, kde jsem to instaloval...
No VSFilter a AviSynth nejsou spustitelné programy. VSFilter je jen plugin pro AviSynthový script. Ten si pak otevřeš v nějakém programu na enkódování a ono ti to do pár hodin přeenkóduje i s titulkama. Takhle jsem nedávno doplatil na enkód prvního dílu FMA
Zapomněl jsem tam dosadit zvuk a bylo to v pytli, několik hodin enkódu bylo k ničemu 
A jednoduchý AviSynhový script může vypadat i takto:
LoadPlugin("VSFilter.dll")
AVISource("[video.avi")
ConvertToRGB32
TextSub("video.ass")
ConvertToYV12()
ChangeFPS(23.976)
Pak jej jen stačí otevřít např ve Virtual Dubu, a můžeš přejít na kompresi.
Pozn. Soubor musí mít koncovku .avs!! Aby to byl AviSynhový script
LnenickaT napsal: Takhle jsem nedávno doplatil na enkód prvního dílu FMA Zapomněl jsem tam dosadit zvuk a bylo to v pytli, několik hodin enkódu bylo k ničemu.
-Tak to neni tak uplne pravda, obraz i zvuk se da enkodovat zcela samostatně a pak to jen slepit do jednoho AVI,OGG,MKV.
Jestli si to enkodoval vickrat tak te nepotesim protoze to bylo zcela zbytecny.
Všem se omlouvám, bohužel se dlouhodobě nezvládám věnovat Konoze tak, jak bych chtěl. Takže prosím o trpělivost.
Díky, teď už tomu rozumím!
Zalezi podle toho co s temi titulky chces delat, jestli si s nimi chces vyhrat, tak doporucuju asska, pokud ne, tak staci bohate sub nebo srt. Pro asska je Aegisub a pro ostatni je subtitleworkshop
Mushishi forever:)
No, na titulky ve formatu ASS je nejlepsi pouzit program AEGISUB (ve kterem to delam). ASS titulky dovoluji spoustu efektu (mimo jiné i karaoke). Pro vytvaření hezkých titulku a efektu je třeba si s tím hrát a učit se to...
„Nedělám nic, protože nevím co dřív.“
Můj Instagram: prasatko55
Dikes. Taky program sa vzdy zide. Hned ho idem vyskusat
a to on ti vypluje video v mkv alebo to este potom zvlast prirabas?
To se samozrejme jeste musi zmuxovat, naencodovat do videa titulky natvrdo, atd. Je to celkem dost velka fuska. Neni to sranda, z vlastni zkusenosti mohu potvrdit.
Mushishi forever:)
Aegisub je pouze jenom na tvorbu ASS titulků (taky používám - na Prasátkovo doporučení). Dají se tam velmi jednoduše nastavit styly (velikost písma, barva, naklonění....), tomu se říká Typesetting. Encoding (export Ass do videa) je zase jiná kategorie. Já k tomu používám jednoduchý AviSynthový script, ve kterém jen nastavíš Plugin, video, audio a textsub/ass - Díky Prasátkovi bych nikdy nepřišel na to, jak to Dattebayo dělá
(to byla poklona, Prasátko). Ale k věci, když chceš udělat encod, musíš použít program, který umí načíst AviSynthový script. Dá se to ve Virtual Dubu a nebo v super programu MeGUI od dooma9.com 
A musím říct, že to není žádná prča
Sám jsem na to někdy doplatil.
Jo jo, delat dobre titulky neni zadna sranda:) a to vim o cem mluvim, ted jsem delal jedny a stravil jsem s nimi celych 5 hodin cisteho casu:(. Jinak nemusis nutne umet s avskem, staci bohate programek VirutalDub a je po starostech, pokud tedy nechces encodovat do H264, tak na to existuje lepsi nastroj. Co se tyka typesettingu, tak na to je nelepsi Aegisub a poznamkovy blok, s delanim karaoke je to slozitejsi, to uz musis znat poradne jednotlive tagy a mozne kombinace pro transformaci:). Uz si udelal nejaka ta asska? Docela bych se na ne podival?
Mushishi forever:)
Jo, já karaoke nedělám, to je na mě zatím moc složitý - neznám moc těch ASS tagů. A stejně, Prasátko říkal, že to karaoke bude dělat sám, že ho to baví
Mě baví časovat to, protože se tu písničku vždycky naučím 
Vím, že to jde jednoduše ve VirtualDubu, ale tam je omezené množství kodeků, takže radši používám MeGUI v kombinaci AVI/XviD, protože H.264 moc nemusím
Jinak, klidně ti pošlu svoje hrůzné výtvory (mám co vylepšovat
), ale potřeboval bych na tebe mail. Pošli mi ho třeba jako PM 
Mám takový menší dotaz jak nastavím nebo v jakým formátě májí být titulky abych je vložil do Aegisub
(Samozřejmě aby mi šly aj ěščřžýáíé a ne ten ctverecek atd
)
Dík za odpověď
jo ještě bych se chtěl zeptat jak je to s přiblížením? když je nápis a přibližuje se.
Ď
pokud chces do AEGISUBu dat titulky, ktere nejsou utf-8, tak muzes zkusit zvolit z File menu Open Subtitles with Charset a zvolit windows-1250
„Nedělám nic, protože nevím co dřív.“
Můj Instagram: prasatko55
Pokud chces importovat titulky do Aegisubu, tak by mely mit kodovani cestiny UTF-8, potom by se ti meli normalne otevrit, do UTF-8 je muzes ulozit pomoci wordpadu nebo notepadu, dalsi moznost je, ze dany symbol v danem fontu neni, a musis ho do nich vlozit jako specialni font. Jak to myslis, ze se priblizuje? Jako ze se zvetsuje pismo nebo jako ze se ten titulek pohybuje? Pokud by jednalo o zvetsovani fontu, tak na to je tag /fs ( musel bys ho zkombinovat s /t)a pokud by se pohybovat, tak na to je tag /move(x1,y1,x2,y2,t1,t2, kde prvni souradni jsou souradnice bodu odkud se ma zacit pohybovat a druhe jsou misto, kam se ma dopohybovat, a t1 zacate a konec pohybu.
Mushishi forever:)
Dík moc v UTF-8 sem tom měl jsem si to měnil v PSPadu.
(stačí jenom posouvat font nemusí být
)
Ohledně toho přibližování myslím jak třeba je nápis řekněme umístění a to se přibližuje a posouvá třeba nahor a já chci aby se text pomaloučku zvětšoval a třeba zvedal aby to totiž nepřekrylo japonské jméno
PS dotaz este z \move jak tam je to t1,t2 tam mám zadat jaký hodnoty? x or y or něco jinýho dík
hh sem zvědav jak dopadnou ty titulky do bleach
Tak to musis udelat pres transformaci pomoci tagu /t a tagu /fs, rekneme, ze chces, aby se ti zvetsovalo z velikosti fontu 32 na 64, tak udelat tenhle radek (/fs32/t(0,640,/fs64) a uz by se ti melo zvetsovat. Jsem rad, ze jsme ti pomohli. Pokud neco nevis, tak zkus zkonzultovat aegisub help, je fakt dobrej.
Mushishi forever:)
To se mi hodí na FMA, díky.
u \move t1,t2 znamena, od kdy do kdy se bude text pohybovat v milisekundach. takze treba {\move(10,10,50,50,1000,2000)}A znamena, ze pismeno A se bude pohybovat v case mezi Prvni a druhou sekundou. kdyz tam t1,t2 nedas tzn \move(10,10,50,50) tak se to bude pohybovat po celou dobu trvani titulku...
„Nedělám nic, protože nevím co dřív.“
Můj Instagram: prasatko55
Dík moc to sem přesně potřeboval
Ja osobne ked robim nejake tie titulky k nejakemu tomu filmu tak sistaihnem anglicke pripade ine (kvoli casovaniu) a cez program Subtitle Workshop si otovirm film aj s titulkami a prekladam. Ale ako sa robia taketo prekrasne HardSuby ti nepoviem lebo neviem (sa mi zda ze je v titulkoch uvedeny program na Karaoke)