manga_preview
Boruto TBV 23

Program na Titulky

Jakej program používáte na titulky, to by mě dost zajímalo.Jednou jsem si chtěl přeložit machinima videa ale potom byl problém jak na titulky.Jak nato????


Volby prohlížení komentářů

Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "Uložit změny".
Obrázek uživatele Luck Dem
Vložil Luck Dem, Út, 2007-11-20 17:51 | Ninja už: 6743 dní, Příspěvků: 134 | Autor je: Prostý občan

A jak mám ten VSFilter.dll spustit? Já totiž nemám spouštěcí soubor pro avisynth! Má vůbec Avisynth nějaký? Protože jsem ho už 3x naistaloval a pokaždé jsem si ho stáhl z jiné webovky... a žádný spouštěcí soubor.. ani ve složce, kde jsem to instaloval...

Obrázek uživatele LnenickaT
Vložil LnenickaT, So, 2007-11-24 17:54 | Ninja už: 6697 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

No VSFilter a AviSynth nejsou spustitelné programy. VSFilter je jen plugin pro AviSynthový script. Ten si pak otevřeš v nějakém programu na enkódování a ono ti to do pár hodin přeenkóduje i s titulkama. Takhle jsem nedávno doplatil na enkód prvního dílu FMA Eye-wink Zapomněl jsem tam dosadit zvuk a bylo to v pytli, několik hodin enkódu bylo k ničemu Smiling

A jednoduchý AviSynhový script může vypadat i takto:
LoadPlugin("VSFilter.dll")
AVISource("[video.avi")
ConvertToRGB32
TextSub("video.ass")
ConvertToYV12()
ChangeFPS(23.976)

Pak jej jen stačí otevřít např ve Virtual Dubu, a můžeš přejít na kompresi.
Pozn. Soubor musí mít koncovku .avs!! Aby to byl AviSynhový script Eye-wink

Obrázek uživatele Floyd
Vložil Floyd, Út, 2007-11-27 21:29 | Ninja už: 6676 dní, Příspěvků: 577 | Autor je: Prostý občan

LnenickaT napsal: Takhle jsem nedávno doplatil na enkód prvního dílu FMA Zapomněl jsem tam dosadit zvuk a bylo to v pytli, několik hodin enkódu bylo k ničemu.

-Tak to neni tak uplne pravda, obraz i zvuk se da enkodovat zcela samostatně a pak to jen slepit do jednoho AVI,OGG,MKV.
Jestli si to enkodoval vickrat tak te nepotesim protoze to bylo zcela zbytecny.

Všem se omlouvám, bohužel se dlouhodobě nezvládám věnovat Konoze tak, jak bych chtěl. Takže prosím o trpělivost.

Obrázek uživatele Luck Dem
Vložil Luck Dem, Ne, 2007-11-25 09:49 | Ninja už: 6743 dní, Příspěvků: 134 | Autor je: Prostý občan

Díky, teď už tomu rozumím! Eye-wink

Obrázek uživatele morgar
Vložil morgar, Út, 2007-10-23 15:13 | Ninja už: 6777 dní, Příspěvků: 42 | Autor je: Prostý občan

Zalezi podle toho co s temi titulky chces delat, jestli si s nimi chces vyhrat, tak doporucuju asska, pokud ne, tak staci bohate sub nebo srt. Pro asska je Aegisub a pro ostatni je subtitleworkshop

Mushishi forever:)

Obrázek uživatele Prasatko
Vložil Prasatko, Po, 2007-10-22 19:03 | Ninja už: 6835 dní, Příspěvků: 3457 | Autor je: Admin, Manga tým, Anime tým, Obsluha v Ichiraku

No, na titulky ve formatu ASS je nejlepsi pouzit program AEGISUB (ve kterem to delam). ASS titulky dovoluji spoustu efektu (mimo jiné i karaoke). Pro vytvaření hezkých titulku a efektu je třeba si s tím hrát a učit se to...

„Nedělám nic, protože nevím co dřív.“
Můj Instagram: prasatko55

Obrázek uživatele darien fawk
Vložil darien fawk, Po, 2007-10-22 19:16 | Ninja už: 6690 dní, Příspěvků: 505 | Autor je: Prostý občan

Dikes. Taky program sa vzdy zide. Hned ho idem vyskusat Smiling a to on ti vypluje video v mkv alebo to este potom zvlast prirabas?

Obrázek uživatele morgar
Vložil morgar, Út, 2007-10-23 15:14 | Ninja už: 6777 dní, Příspěvků: 42 | Autor je: Prostý občan

To se samozrejme jeste musi zmuxovat, naencodovat do videa titulky natvrdo, atd. Je to celkem dost velka fuska. Neni to sranda, z vlastni zkusenosti mohu potvrdit.

Mushishi forever:)

Obrázek uživatele LnenickaT
Vložil LnenickaT, Po, 2007-10-22 19:30 | Ninja už: 6697 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

Aegisub je pouze jenom na tvorbu ASS titulků (taky používám - na Prasátkovo doporučení). Dají se tam velmi jednoduše nastavit styly (velikost písma, barva, naklonění....), tomu se říká Typesetting. Encoding (export Ass do videa) je zase jiná kategorie. Já k tomu používám jednoduchý AviSynthový script, ve kterém jen nastavíš Plugin, video, audio a textsub/ass - Díky Prasátkovi bych nikdy nepřišel na to, jak to Dattebayo dělá Laughing out loud (to byla poklona, Prasátko). Ale k věci, když chceš udělat encod, musíš použít program, který umí načíst AviSynthový script. Dá se to ve Virtual Dubu a nebo v super programu MeGUI od dooma9.com Eye-wink

A musím říct, že to není žádná prča Laughing out loud Sám jsem na to někdy doplatil.

Obrázek uživatele morgar
Vložil morgar, Út, 2007-10-23 15:19 | Ninja už: 6777 dní, Příspěvků: 42 | Autor je: Prostý občan

Jo jo, delat dobre titulky neni zadna sranda:) a to vim o cem mluvim, ted jsem delal jedny a stravil jsem s nimi celych 5 hodin cisteho casu:(. Jinak nemusis nutne umet s avskem, staci bohate programek VirutalDub a je po starostech, pokud tedy nechces encodovat do H264, tak na to existuje lepsi nastroj. Co se tyka typesettingu, tak na to je nelepsi Aegisub a poznamkovy blok, s delanim karaoke je to slozitejsi, to uz musis znat poradne jednotlive tagy a mozne kombinace pro transformaci:). Uz si udelal nejaka ta asska? Docela bych se na ne podival?

Mushishi forever:)

Obrázek uživatele LnenickaT
Vložil LnenickaT, Út, 2007-10-23 17:32 | Ninja už: 6697 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

Jo, já karaoke nedělám, to je na mě zatím moc složitý - neznám moc těch ASS tagů. A stejně, Prasátko říkal, že to karaoke bude dělat sám, že ho to baví Eye-wink Mě baví časovat to, protože se tu písničku vždycky naučím Laughing out loud

Vím, že to jde jednoduše ve VirtualDubu, ale tam je omezené množství kodeků, takže radši používám MeGUI v kombinaci AVI/XviD, protože H.264 moc nemusím Smiling

Jinak, klidně ti pošlu svoje hrůzné výtvory (mám co vylepšovat Eye-wink ), ale potřeboval bych na tebe mail. Pošli mi ho třeba jako PM Eye-wink

Obrázek uživatele lukasanov
Vložil lukasanov, Ne, 2007-11-18 16:46 | Ninja už: 6548 dní, Příspěvků: 46 | Autor je: Prostý občan

Mám takový menší dotaz jak nastavím nebo v jakým formátě májí být titulky abych je vložil do Aegisub Smiling (Samozřejmě aby mi šly aj ěščřžýáíé a ne ten ctverecek žatd Smiling)
Dík za odpověď

jo ještě bych se chtěl zeptat jak je to s přiblížením? když je nápis a přibližuje se. Smiling
Ď

Obrázek uživatele Prasatko
Vložil Prasatko, Po, 2007-11-19 15:04 | Ninja už: 6835 dní, Příspěvků: 3457 | Autor je: Admin, Manga tým, Anime tým, Obsluha v Ichiraku

pokud chces do AEGISUBu dat titulky, ktere nejsou utf-8, tak muzes zkusit zvolit z File menu Open Subtitles with Charset a zvolit windows-1250

„Nedělám nic, protože nevím co dřív.“
Můj Instagram: prasatko55

Obrázek uživatele morgar
Vložil morgar, Po, 2007-11-19 11:06 | Ninja už: 6777 dní, Příspěvků: 42 | Autor je: Prostý občan

Pokud chces importovat titulky do Aegisubu, tak by mely mit kodovani cestiny UTF-8, potom by se ti meli normalne otevrit, do UTF-8 je muzes ulozit pomoci wordpadu nebo notepadu, dalsi moznost je, ze dany symbol v danem fontu neni, a musis ho do nich vlozit jako specialni font. Jak to myslis, ze se priblizuje? Jako ze se zvetsuje pismo nebo jako ze se ten titulek pohybuje? Pokud by jednalo o zvetsovani fontu, tak na to je tag /fs ( musel bys ho zkombinovat s /t)a pokud by se pohybovat, tak na to je tag /move(x1,y1,x2,y2,t1,t2, kde prvni souradni jsou souradnice bodu odkud se ma zacit pohybovat a druhe jsou misto, kam se ma dopohybovat, a t1 zacate a konec pohybu.

Mushishi forever:)

Obrázek uživatele lukasanov
Vložil lukasanov, Po, 2007-11-19 21:28 | Ninja už: 6548 dní, Příspěvků: 46 | Autor je: Prostý občan

Dík moc v UTF-8 sem tom měl jsem si to měnil v PSPadu. Smiling
Ohledně toho přibližování myslím jak třeba je nápis řekněme umístění a to se přibližuje a posouvá třeba nahor a já chci aby se text pomaloučku zvětšoval a třeba zvedal aby to totiž nepřekrylo japonské jméno Smiling (stačí jenom posouvat font nemusí být Eye-wink)

PS dotaz este z \move jak tam je to t1,t2 tam mám zadat jaký hodnoty? x or y or něco jinýho dík

hh sem zvědav jak dopadnou ty titulky do bleach Laughing out loud

Obrázek uživatele morgar
Vložil morgar, Út, 2007-11-20 15:33 | Ninja už: 6777 dní, Příspěvků: 42 | Autor je: Prostý občan

Tak to musis udelat pres transformaci pomoci tagu /t a tagu /fs, rekneme, ze chces, aby se ti zvetsovalo z velikosti fontu 32 na 64, tak udelat tenhle radek (/fs32/t(0,640,/fs64) a uz by se ti melo zvetsovat. Jsem rad, ze jsme ti pomohli. Pokud neco nevis, tak zkus zkonzultovat aegisub help, je fakt dobrej.

Mushishi forever:)

Obrázek uživatele LnenickaT
Vložil LnenickaT, Po, 2008-01-21 18:35 | Ninja už: 6697 dní, Příspěvků: 209 | Autor je: Prostý občan

To se mi hodí na FMA, díky.

Obrázek uživatele Prasatko
Vložil Prasatko, Po, 2007-11-19 21:36 | Ninja už: 6835 dní, Příspěvků: 3457 | Autor je: Admin, Manga tým, Anime tým, Obsluha v Ichiraku

u \move t1,t2 znamena, od kdy do kdy se bude text pohybovat v milisekundach. takze treba {\move(10,10,50,50,1000,2000)}A znamena, ze pismeno A se bude pohybovat v case mezi Prvni a druhou sekundou. kdyz tam t1,t2 nedas tzn \move(10,10,50,50) tak se to bude pohybovat po celou dobu trvani titulku...

„Nedělám nic, protože nevím co dřív.“
Můj Instagram: prasatko55

Obrázek uživatele lukasanov
Vložil lukasanov, Po, 2007-11-19 21:50 | Ninja už: 6548 dní, Příspěvků: 46 | Autor je: Prostý občan

Dík moc to sem přesně potřeboval Smiling

Obrázek uživatele darien fawk
Vložil darien fawk, Po, 2007-10-22 17:06 | Ninja už: 6690 dní, Příspěvků: 505 | Autor je: Prostý občan

Ja osobne ked robim nejake tie titulky k nejakemu tomu filmu tak sistaihnem anglicke pripade ine (kvoli casovaniu) a cez program Subtitle Workshop si otovirm film aj s titulkami a prekladam. Ale ako sa robia taketo prekrasne HardSuby ti nepoviem lebo neviem (sa mi zda ze je v titulkoch uvedeny program na Karaoke)