MANGA-TÝM: PŘEKLADATEL (přihláška)
Jistě jste si povšimli, že překlady nových dílů mangy Boruto trvají déle než dříve. Mnoho členů původního manga týmu již našlo své zájmy jinde a o překlady na Konoze už nemají zájem. Byť Konohu ctíme a milujeme, tak se naše životy v řádu let mění a potřebujeme se ubírat jiným směrem. Proto je tady nábor nových členů!
Chceme nabrat novou generaci překladatelů, která by dotáhla Boruta do konce. V případě, že nevybereme dostatek nových členů, budeme bohužel muset překlad mangy úplně ukončit.
Úkol:
Přeložit z angličtiny do češtiny 8 námi vybraných stránek mangy. Balíček stáhnete ZDE.
Poznámka: NA MISI SE PŘIHLÁSÍ POUZE A JEDINĚ TI, KTEŘÍ SE CHTĚJÍ STÁT ČLENY MANGA-TÝMU!!!
Více o pozici překladatel a o překládání:
Jako člen manga-týmu dostaneš přístup do zvláštního domečku v Konoze, kde se na překladech domlouváme. V případě překládání Boruta bude potřeba, aby ses tam objevil/a v době vydání nové kapitoly, které bývá 20. dne v měsíci a zvolil/a sis strany k překladu. Samozřejmě je možné se omluvit, pokud se zrovna nemůžeš zúčastnit. Důležité je počítat s tím, že po překladu ještě probíhají korektury a v tom čase bude potřeba do domku nakukovat, jestli ti korektor něco nenapíše. Při překladech máme k dispozici anglickou a španělskou verzi. Postačí, když budeš dobře rozumět alespoň jedné z nich.
Rady k překládání:
V manga-týmu máme ustálený způsob zápisu překladu a budeme rádi, pokud ho použijete již v této misi:
- Jednotlivé panely (políčka) mangy se označují římskými číslicemi. Pokud tedy na dané stránce překládáte text třetího panelu, napíšete III. a pod toto číslo dáte překlad textu onoho panelu.
- Před přímou řeč píšeme jméno postavy, která ji říká. Když postavu neznáte, můžete ji popsat třeba podle vzhledu. Pokud je řeč jedné postavy rozdělená do více bublin, rozdělte bubliny pomocí dvou lomítek //.
- Myšlenky nebo vzpomínky (které budou editoři sázet kurzívou) označujte písmenem m za jménem postavy.
- V případě technik, které se již v manze vyskytly, se snažte použít stejný překlad jako minule. Najít ho můžete ZDE.
- Přeložte i zvuky (takzvané sfx), ať už jsou v bublinách, nebo napsané katakanou na pozadí. S určením jejich významu vám může pomoci (někdy) tato anglická stránka: thejadednetwork.com Zkuste vymyslet výstižné české citoslovce. V případě nouze můžete použít opis děje (např. jiskření) nebo fonetický přepis japonské verze - např. バチチチ přepíšete jako bačičiči. V případě zvuků na pozadí pište před svůj překlad sfx:, zvuky v bublinách uveďte sfx b:.
- Příklad, jak potom zápis překladu vypadá:
Strana 8
I.
Naruto m: Kdy už ten Boruto přijde domů?
sfx b: vzdych
II.
sfx: ťuk ťuk
Naruto: To jsi ty, Boruto? // Kde ses tak zdržel? // Vystydla ti večeře!
III.
Ušatý pán: Já nejsem Boruto. // Jsem Svědek Buddhův... // a rád bych si s vámi promluvil o smyslu života.
Technika: Dokonalé zjevení Buddhy*
*Choujou Kebutsu
Kam to poslat:
Překlad pište do WORDU nebo jiného textového souboru a pojmenujte ho svou PŘEZDÍVKOU a pošlete nám ho na e-mail: nabor.konoha@seznam.cz
Do předmětu napište Překlad + svou přezdívku.
Nepište tam žádné dotazy, pokud máte dotaz, tak se ptejte zde v komentářích.
Podmínky pro uznání mise:
Přeložit všechny stránky do wordu a poslat nám ho. (P.S.: dodržujte pracovní postupy popsané výše.)
Závěrem:
Těšíme se na Vás všechny, kteří se rozhodnete přidat k nám a udělat něco hezkého pro naši komunitu s dobrým pocitem na srdíčku
Body za splněnou misi + splněním mise se automaticky účastníte náboru do manga-týmu.
Chci se zeptat když postava mluví a je to v bublině která vypadá jak spojená z více bublin tak taky rozdělit // nebo to použít jen u jasně oddělených bublin
Záleží hlavně na tom, jak je tam rozdělený text - jestli je to ve dvou kusech (ve dvou sloupečcích), tak to rozděl těmi lomítky, i když jsou bubliny propojený.
Môže byť prekladateľ aj zo Slovenska? Alebo to musí byť znova iba čech?
•Naruto prišiel si do môjho života ako príbeh, ale odišiel ako legenda!•
Ahoj Ayame, může být Slovák, ale musel by dobře umět překládat do češtiny.
Novinky v mojí tvorbě
Deviantart
Pletení šňůr tradiční japonskou technikou
Gorin - samurajská show
Čo to znamená "dobre"?
•Naruto prišiel si do môjho života ako príbeh, ale odišiel ako legenda!•
Aby to bylo vhodné dle situace, ale i správně zabarvené pro danou postavu. Každá věta se dá říct jinak podle toho, jestli to říká Shikamaru nebo Kawaki. Pokud to chceš zkusit, tak do toho. Naši překladatelé pak posoudí, jak se jim to líbí.
Novinky v mojí tvorbě
Deviantart
Pletení šňůr tradiční japonskou technikou
Gorin - samurajská show
Tak to skúsim a uvidím či sa trafim do prekladu vhodného do CZ. Nerada by som aby sa na konohe skončilo s prekladom
•Naruto prišiel si do môjho života ako príbeh, ale odišiel ako legenda!•
Len do toho, za vyskúšanie nič nedáš, ale manga preklad je ako maratón málokto vydrží až do konca.
Určitě to pojď zkusit, budeme rádi