Základy japonštiny pro Narutofily
pod tento článek.
Následujících několik stránek by mělo sloužit pro osvětlení základních věcí z Japonštiny, aby se vám zpříjemnil zážitek z koukání na Naruta. Bude to zaměřeno na věci z Naruta, ale najdete zde také japonskou gramatiku, zajímavá slovíčka, znaky a základy přepisu Japonštiny do latinky. Kdyby byl o tuto sekci zájem, lze ji ale libovolně rozšiřovat dle vašich přání. Takže dost keců. V boxíku naleznete dostupné sekce
Pokud se vám ve Windows nezobrazují japonské znaky nebo byste chtěli umět psát znaky na vašem PC, mrkněte na návod: http://www.konoha.cz/?q=podpora-japonstiny
Pokud jste něco nenašli nebo chcete být chytřejší, zkuste kanji slovník: http://kanji.nihongo.cz/
Hledej, je to kousek níž v komentářích ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Zdravíčko všem
Potřeboval bych poradit se známou japonskou frází "děkuji mnohokrát"
Jedná se, jestli se píše:
arigatou gozaimasu
arigatou gozaimashita
Osobně říkám arigatou gozaimasu, protože přece přípona -shita je pro minulý čas...ale někteří lidé říkají i to gozaimashita a viděl jsem to i v jednou článku...
Díky za objasnění
Je to přesně tak, jak říkáš, "-mashita" je koncovka pro minulý čas, tedy se "arigatou gozaimashita" používá, když děkuješ za něco, co pro tebe někdo udělal v minulosti =)
Setkala jsem se s tím třeba při nakupování, kdy prodavač, u jehož pokladny jsem platila, použil "arigatou gozaimasu", zatímco jeho kolegyně, kterou jsem potkala na odchodu z krámu, už řekla "arigatou gozaimashita" ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
paráda...už v tom mám jasno...ještě jedna otázečka...jak by se řeklo "arigatou gozaimasu" v množném čísle ??
Myslím tím, že chci zdůraznit, že děkuji více lidem...nebo dát nějakou obecnou definici, jak se vůbec tvoří takové množné číslo...děkuji
nevím, jestli tě zklamu nebo potěším, ale japonština nemá množné číslo
Edit Calime: Děkujme kami za to xD
https://neasiac.wordpress.com/
Mám jeste jednu prosbu Nemoh by mi někdo přeložit větu "trrenére, strašně se omlouvám ale nestíhám,protože jsem dlouho ve škole" ??
Děkujuu
先生、申し訳ありませんが、学校に遅くまでいなければなりませんのでトレーニングに遅れて来ます。
přepis:
sensei, moushiwake arimasen ga, gakkou ni osoku made inakereba narimasen no de toréningu ni okurete kimasu.
výslovnost: (v podstatě stejná, vyznačil sem výjimky oproti přepisu)
sensé, móšiwake arimasen ga, gakkou ni osoku made inakereba narimasen no de toréningu ni okurete kimas.
https://neasiac.wordpress.com/
Ježišii děkuju Se hodí Aspon neco navíc nad trenérem
Zdravím
Prosím, prosím, smutně koukám, jak by bylo v japonštině "Žádná rýže, žádný život."? Arigatoooou
Opět zdravím, chtěla bych vás ještě jednou poprosit o jednu pomoc s překladem. Tentokrát je to pro kamarádku, která by ráda věděla, jak se to píše japonsky.. ^^ Bylo by to: 'A zkus mě ještě jednou na***t.'
Moc děkuji. ^^"
pro holky: あたしをもう一度怒らせて見ろ atashi wo mó ichido okorasete miro
pro kluky: 俺をもう一度怒らせて見ろ ore wo mó ichido okorasete miro
musel sem se na to přeptat učitele, ale dodává k tomu tohle:
lol
to zboznujem tieto preklady, ked clovek si vymysli nieco a pritom dufa ze ked to bude v japoncine tak to bude zniet strasne coolovo
a zkus me jeste jednou nasrat
hmm
já - tak japonci maj nějakou alternativu k tomu, ne?
samozrejme, ale musis premyslat v urovni alternativnej situacie a alternativnej myslienky/pocitu
jazyky nefunguju na principe A=B a B=A
A=B+-50 a B+-50=A+-100
https://neasiac.wordpress.com/
Tak já bych to ani vědět moc nepotřebovala, já jen proto, že kamarádka se mně na to ptala, protože by se jí to hodilo do komixu...
Každopádně moc Vám všem děkuji za pomoc. ^^
holky
kluci
(pozn. dávám si to tady jen proto, že znaky se mi normálně nezobrazují.. ˘˘)
není zač
jinak teď sem si všiml malý chyby: na konci má namísto 見ろ bejt みろ (čtení stejné)
přikládám tedy ještě convert na obrázek:
špatně:
správně:
https://neasiac.wordpress.com/
Nemohl by mi někdo napsat jak se japonsky řekne "nesnáším Japonsko a všechno s ním spojené?"
Díky za odpověď
Řekla bych, že: "Nihon no koto ga zenbu daikirai desu."
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
nihon no koto ga
Edit Calime: Fixed, hluboce se za sebe stydím a jdu si zopakovat partikule xD
https://neasiac.wordpress.com/
Nemohl by mi někdo napsat jak se japonsky řekne "I love Japan"(nebo tak něco) i ve znacích Chtěla bych to na tričko
Děkuju za odpovědi
Nihon (Nippon) ga daisuki desu.
Ale na tričko bych to asi "zkrátila" jen na znaky =)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Děkuju moc
Asi fakt vyuziju to "zkrácený"
jak se řekne "narutovsky" sakra ?? nemůžu to najít děkuju
Nejslušnější verze je podle mne "shimatta"
Také jsem několikrát slyšela "chikushou"
Slovo, které napsal -Sasuke Uchiha-, je správně "kuso" (občas se čte dlouze), což znamená spíše "exkrement", než vyjádření nelibosti =) Ale i tak se může použít.
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
děkuji
Ahoj, měla bych takový dotaz. Chtěla bych napsat správně spojení 'z pekla'. Z toho co jakštakš umím jsem poskládala dohromady tohle:
Je to dobře? Děkuji za jakoukoliv pomoc.
地獄の je pekla (genitiv - druhý pád). 地獄から jigoku kara by mělo být správně
Eee.... mohlo by to být prosím v tom 'zobrazit-znaky-tagu?' ?? ^^" Mě se totiž nezobrazují jinak znaky.
EDIT: A nebo to je jedno, si to písnu sama. ^^
Každopádně moc děkuji.
Ahojda,nevíte jak se japonsky řekne Miluju tě?
Nikdy neříkej,že něco nejde,protože se vždycky najde nějaký blbec,který neví že to nejde a udělá to.
Je možné použít výraz "Suki desu." s významem "Mám tě rád/a.", případně modernější podobu "Aishiteimasu." (méně zdvořile "Suki da." a "Aishiteru.")
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Jak by se prosím napsalo slovo SÍLA (myslím tím duševní síla) a taky ještě věta VĚŘÍM TI nebo ZVLÁDNEŠ TO.
Předem děkuji za odpověd.A prosím velké znaky at se mi to zobrazí
Duševní síla je "chiryoku"
"Věřím ti." bych nejspíš přeložila jako "(Anata ni) shinjiteimasu."
Nevím, jestli se v japonštině používá výraz "Zvládneš to.", já bych to spíše nahradila za Ganbatte(kudasai). Verze s -kudasai je zdvořilejší.
Nikdy jsem nikoho neviděla použít k tomuhle slovesu znaky, ale hodím ti je sem ;o)
Mluvit pravdu má neobyčejné výhody.
Člověk si nemusí pamatovat, co kdy řekl.
>(=^.^=)><(^..^)<
Díky moc