1
00:00:36,555 --> 00:00:38,605
Tohle je moje místo...
2
00:00:40,605 --> 00:00:42,145
Utakata-sama!
3
00:00:43,025 --> 00:00:45,235
Tonbei se po tobě shání.
4
00:00:52,745 --> 00:00:53,905
Spoléhám na tebe.
5
00:01:05,505 --> 00:01:06,505
Už ne!
6
00:01:08,635 --> 00:01:11,095
Muselo jim to dát pěkně zabrat,
7
00:01:11,135 --> 00:01:14,925
nastražit takovou spoustu pastí na otevřeném prostoru.
8
00:01:16,595 --> 00:01:20,305
Kdosi pronikl našimi pastmi a blíží se k pevnosti.
9
00:01:21,065 --> 00:01:23,775
Pro tento případ jsem, přesně podle nařízení našeho pána,
10
00:01:23,855 --> 00:01:27,195
zaslal dopis do Skryté Listové vesnice.
11
00:01:28,945 --> 00:01:33,115
Žádný normální člověk se nemůže k naší pevnosti dostat.
12
00:01:33,695 --> 00:01:37,025
A i kdyby se sem náhodou někdo dostal...
13
00:01:37,035 --> 00:01:40,575
My tři včetně Utakaty-sama budeme muset společně bojovat!
14
00:01:40,625 --> 00:01:41,875
Ukážeme jim, zač je toho loket!
15
00:01:42,795 --> 00:01:47,215
Proč sem jdou? Co mají v úmyslu?
16
00:01:47,795 --> 00:01:49,335
Nejspíš...
17
00:01:49,505 --> 00:01:53,135
chtějí získat Zakázanou techniku, která se dědí v našem klanu... [Zakázaná technika = Kinjutsu]
18
00:01:55,095 --> 00:01:59,225
Nejdřív všechny ty pasti a pak cestou k pevnosti ještě hluboká rokle.
19
00:01:59,895 --> 00:02:02,595
A nad ní je navíc bariéra.
20
00:02:02,605 --> 00:02:05,735
Jsou teda pěkně obezřetní.
21
00:02:06,185 --> 00:02:09,315
Co ty na to, Nango?
22
00:02:12,325 --> 00:02:13,275
Jo...
23
00:02:14,115 --> 00:02:17,615
Ty toho moc nenapovídáš... Co?
24
00:02:17,995 --> 00:02:21,325
Přestaň mlít kraviny, Chuushine! [čteme: Čúšin]
25
00:02:22,375 --> 00:02:25,955
Ukecaná huba znamená dutou hlavu!
26
00:02:26,545 --> 00:02:30,675
To spíš ty seš za blbce, kdykoliv otevřeš hubu.
27
00:02:30,835 --> 00:02:32,005
Bentene... (Benten)
28
00:02:34,175 --> 00:02:39,345
Potřeba překonání obtíží, abys nějakou věc ochránil, dokazuje její pravou hodnotu.
29
00:02:40,515 --> 00:02:41,895
Na místa!
30
00:02:54,275 --> 00:02:55,655
To musí být ono...
31
00:03:04,625 --> 00:03:07,625
Co to?! Bariéra byla prolomena!
32
00:03:08,505 --> 00:03:11,215
To nejsou... normální lidi.
33
00:03:12,335 --> 00:03:13,385
Bentene!
34
00:03:13,425 --> 00:03:14,675
Nech to na mně!
35
00:03:29,235 --> 00:03:31,445
A teď trocha horolezení...
36
00:03:32,565 --> 00:03:35,315
Hotaru-sama, tady máte...
37
00:03:36,155 --> 00:03:39,535
Abyste mohla chránit Zakázanou techniku, kterou vám odkázal váš dědeček,
38
00:03:39,575 --> 00:03:44,415
musíte vy a Utakata-sama opustit naší vesnici.
39
00:03:45,075 --> 00:03:46,285
A co vy?
40
00:03:46,995 --> 00:03:50,585
Budu vás hned následovat... Teď si prosím pospěšte...
41
00:03:50,915 --> 00:03:53,585
Pokud máme utéct, tak jedině všichni tři dohromady.
42
00:03:53,875 --> 00:03:56,545
Nepřítel je před branami.
43
00:03:56,795 --> 00:03:59,635
Teď nemůžete brát ohledy jen na sebe.
44
00:04:03,885 --> 00:04:05,145
Ty nejdeš?
45
00:04:08,355 --> 00:04:10,225
No tak, Hotaru-sama, běžte!
46
00:04:15,905 --> 00:04:17,365
Utakata-dono!
47
00:04:20,285 --> 00:04:24,455
Prosím... dejte pozor na Hotaru-sama.
48
00:04:26,165 --> 00:04:27,705
Dluh, který vůči vám mám, bude splacen...
49
00:04:38,845 --> 00:04:41,265
Fuj, to bylo těsný!
50
00:04:41,845 --> 00:04:45,345
Tenhle výstup nebude úplně jednoduchý, Akaboshi.
51
00:04:46,225 --> 00:04:50,605
Nemůžu se dočkat toho, co na nás čeká na vrcholku hory.
52
00:04:52,025 --> 00:04:53,145
Hotaru-sama...
53
00:04:53,185 --> 00:04:55,945
Dávejte si na cestách velký pozor, prosím.
54
00:04:56,355 --> 00:05:00,115
Musíte zůstat po boku Utakaty-sama.
55
00:05:00,735 --> 00:05:04,955
Tonbeii, pak se k nám musíš připojit. Slib mi to!
56
00:05:05,205 --> 00:05:09,165
Hotaru-sama, teď myslete pouze na svou bezpečnost! Na nic jiného!
57
00:05:15,505 --> 00:05:20,885
En no Gyouja-sama... Slibuji, že se pokusím získat co nejvíc času... [čteme: En no Gjódža]
58
00:05:24,055 --> 00:05:27,135
abych ochránil Hotaru-sama!
59
00:05:28,600 --> 00:05:31,930
I realize the screaming pain
Cítím křiklavou bolest,
60
00:05:32,130 --> 00:05:35,050
Hearing loud in my brain
která se mi ozývá v mozku.
61
00:05:35,440 --> 00:05:40,680
But I'm going straight ahead with the scar
Ale i se šrámem mířím vpřed.
62
00:05:41,000 --> 00:05:51,681
Překlad: Kitsune, Prasátko
Korekce: Prasátko, Ugla
Časování: HorribleSubs
63
00:05:51,682 --> 00:05:53,500
Naruto Shippuuden
64
00:05:53,570 --> 00:05:58,740
wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii
Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit.
65
00:05:59,030 --> 00:06:04,100
surimu ita kokoro ni futa wo šitan da
A tak jsem zakryl své pošramocené srdce.
66
00:06:04,470 --> 00:06:09,500
kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne
Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest.
67
00:06:09,800 --> 00:06:15,460
sono aši wo hikizuri nagara mo
Když jsi belhala a táhla nohu za sebou,
68
00:06:15,480 --> 00:06:18,070
miušinatta džibun džišin ga
já jsem ztratil obrázek sám sebe
69
00:06:18,130 --> 00:06:20,950
oto wo tatete kuzureteita
a ten se hlasitě rozbil o zem.
70
00:06:21,040 --> 00:06:25,680
kidzukeba kaze no oto dake ga...
Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru.
71
00:06:25,750 --> 00:06:31,040
cutae ni kita jo kizuato wo tadotte
Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy...
72
00:06:31,360 --> 00:06:36,200
sekai ni ošicubusarete šimau mae ni
než mě tenhle obrovský svět rozdrtí...
73
00:06:36,450 --> 00:06:42,070
oboeteru kana namida no sora wo
Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu...
74
00:06:42,260 --> 00:06:46,500
ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta
Ta bolest mi tě ochraňovala...
75
00:06:47,450 --> 00:06:51,890
sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da
Tvá bolest tě vždycky ochrání
76
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Poutník (fuuraibou)
77
00:07:03,155 --> 00:07:05,615
Tsunade-sama, tohle nám přišlo...
78
00:07:13,125 --> 00:07:14,285
Cože?!
79
00:07:39,355 --> 00:07:40,435
Katsuyu-sama!
80
00:07:40,525 --> 00:07:42,605
Oh, Kakashi-san...
81
00:07:43,195 --> 00:07:46,655
Co to? Katsuyu-sama přišla až sem, aby nás pozdravila?
82
00:07:47,025 --> 00:07:48,655
Ne, to ne!
83
00:07:50,955 --> 00:07:53,455
Nejspíš se objevily nějaké potíže.
84
00:07:55,035 --> 00:07:56,625
Protože...
85
00:07:58,085 --> 00:08:03,465
Tsunade-sama vyšle Katsuyu-sama pouze, když je pohotovost.
86
00:08:03,545 --> 00:08:06,675
Jasně! Takže se stalo něco neodkladného.
87
00:08:07,175 --> 00:08:09,515
Vím, jak se cítíš, Shino-kun...
88
00:08:09,595 --> 00:08:12,555
Když tě nenechají dokončit, co jsi chtěl říct...
89
00:08:12,935 --> 00:08:14,895
Tajná smlouva?
90
00:08:15,685 --> 00:08:20,055
Během Třetí velké války nindžů byla použita technika,
91
00:08:20,065 --> 00:08:22,525
kterou zanechal En no Gyouja, vůdce klanu Tsuchigumo. [Cučigumo]
92
00:08:22,605 --> 00:08:24,905
A ta vyhladila celou vesnici.
93
00:08:43,165 --> 00:08:49,715
Třetí Hokage požadoval, aby se taková nebezpečná technika označila za Zakázanou.
94
00:08:50,095 --> 00:08:55,015
Výměnou za to vznikla smlouva, že Listová vesnice v případě nouze
95
00:08:55,055 --> 00:08:57,895
pomůže klanu Tsuchigumo.
96
00:08:59,565 --> 00:09:03,855
Kakashi-san, měl byste se ohlásit ve vesnici kvůli pár věcem z vaší poslední mise.
97
00:09:04,445 --> 00:09:05,655
Rozumím.
98
00:09:06,775 --> 00:09:08,235
Bojumeme s časem.
99
00:09:08,695 --> 00:09:11,075
Tým 7 půjde s kapitánem Yamatem
100
00:09:11,155 --> 00:09:12,945
a okamžitě zamíří k hoře Katsuragi.
101
00:09:13,075 --> 00:09:13,745
Rozkaz!
102
00:09:13,945 --> 00:09:16,665
A proč nejdete s náma, mistře Kakashi?
103
00:09:17,455 --> 00:09:19,285
Máš problém s tím, že půjdu jenom já?
104
00:09:19,665 --> 00:09:21,995
Tak jsem to nemyslel...
105
00:09:23,585 --> 00:09:28,005
En no Gyouja před rokem zemřel a o pevnost na hoře Katsuragi
106
00:09:28,085 --> 00:09:31,925
se teď stará jeho vnučka a její sluha.
107
00:09:33,305 --> 00:09:35,545
Ten, kdo útočí na horu Katsuragi,
108
00:09:35,555 --> 00:09:38,055
jde určitě po té jeho Zakázané technice.
109
00:09:38,395 --> 00:09:42,725
Za každou cenu musíme zabránit, aby se té techniky zmocnili.
110
00:09:43,565 --> 00:09:45,435
A proč jste poslala i Naruta?
111
00:09:45,985 --> 00:09:50,365
To je protiopatření proti Akatsuki.
112
00:10:10,545 --> 00:10:15,765
Tenhle dědula chtěl pevnost ochránit úplně sám?
113
00:10:16,015 --> 00:10:18,595
I tak to ale trvalo déle, než jsem čekal.
114
00:10:19,055 --> 00:10:20,555
Musíme pohnout a najít to.
115
00:10:26,605 --> 00:10:29,525
Tohle je pevnost klanu Tsuchigumo?
116
00:10:32,115 --> 00:10:33,275
Kapitáne Yamato!
117
00:10:33,485 --> 00:10:34,325
Hm?
118
00:10:40,205 --> 00:10:42,125
Co se tady stalo?
119
00:10:42,375 --> 00:10:44,295
Nezdá se mi, že by to tu zbylo z bitvy...
120
00:10:44,545 --> 00:10:45,955
Saii, co si o tom myslíš?
121
00:10:46,205 --> 00:10:49,875
Směrem k pevnosti vedou čerstvé stopy...
122
00:10:50,755 --> 00:10:52,045
Nepřátelé tvoří čtyřčlennou skupinu.
123
00:10:52,675 --> 00:10:55,095
Tohle je z pastí kolem pevnosti.
124
00:10:55,715 --> 00:10:57,805
Vypadá to, že se jim nepřátelé dokázali vyhnout.
125
00:10:57,925 --> 00:11:00,475
Takže těch pastí tu bude víc?
126
00:11:00,515 --> 00:11:04,145
Půjdeme dál podle těch zneškodněných pastí.
127
00:11:04,395 --> 00:11:05,265
Chápu!
128
00:11:05,435 --> 00:11:08,935
Tak se dostaneme k pevnosti, aniž bychom narazili na další pasti.
129
00:11:09,945 --> 00:11:12,985
Kde je Zakázaná technika En no Gyoji?!
130
00:11:19,365 --> 00:11:22,625
Prohráls, tak to vyklop.
131
00:11:23,575 --> 00:11:24,875
Nic nevím.
132
00:11:24,955 --> 00:11:27,335
Dělat blbečka ti nepomůže!
133
00:11:28,005 --> 00:11:29,965
Vnučka.
134
00:11:30,755 --> 00:11:35,255
To je pravda. En no Gyoja má vnučku.
135
00:11:37,425 --> 00:11:39,175
Nechals ji uniknout?
136
00:11:39,385 --> 00:11:41,265
A ona má tu Zakázanou techniku?
137
00:11:41,885 --> 00:11:43,595
Je to tak? Co?!
138
00:11:43,805 --> 00:11:46,895
To stačí. Vím, kde ji najdeme.
139
00:11:48,855 --> 00:11:53,905
Už nemáme čas. Vypadá to, že se nám do toho někdo připlete.
140
00:12:00,365 --> 00:12:02,865
Dál to nikam nevede, kapitáne Yamato.
141
00:12:03,035 --> 00:12:05,455
Tak si tu holt musíme postavit most.
142
00:12:06,285 --> 00:12:07,705
Mokuton no Jutsu! (Technika dřeva)
143
00:12:12,085 --> 00:12:14,045
No jo, stačí to nechat na vás, kapitáne Yamato!
144
00:12:14,885 --> 00:12:17,715
No, nejsi rád, že jsem tu s vámi?
145
00:12:19,385 --> 00:12:21,845
Nepředhazujte mi to, ano?
146
00:12:31,275 --> 00:12:33,025
Vydrž, dědo!
147
00:12:33,855 --> 00:12:36,815
Sice je slabý, ale pořád má puls. Bude žít.
148
00:12:37,365 --> 00:12:38,985
Jsme o krok pozadu...
149
00:12:39,535 --> 00:12:43,325
Saii, prohledej to tu, jestli tu ještě někdo není.
150
00:12:43,745 --> 00:12:44,785
Rozkaz.
151
00:12:50,375 --> 00:12:52,835
Probral se...
152
00:12:53,715 --> 00:12:55,715
Jsme ze Skryté Listové vesnice.
153
00:12:55,755 --> 00:12:57,925
Poslali nás sem, abychom vám pomohli.
154
00:12:58,465 --> 00:13:01,845
Vy jste, jak předpokládám, služebník Hotaru-sama?
155
00:13:04,055 --> 00:13:07,605
Já jsem... Tonbei...
156
00:13:25,705 --> 00:13:32,165
H-Hotaru-sama míří do skryté vesnice klanu Tsuchigumo.
157
00:13:33,125 --> 00:13:37,425
Za tím zříceným vchodem do jeskyně vzadu za domem je úniková cesta.
158
00:13:38,925 --> 00:13:41,755
Tamtudy... odešla Hotaru-sama...
159
00:13:42,305 --> 00:13:44,885
Rozumím. Budeme ji sledovat.
160
00:13:45,635 --> 00:13:49,105
Sakuro, zůstaň tady a postarej se o Tonbeiova zranění.
161
00:13:49,435 --> 00:13:50,395
Ano.
162
00:13:50,605 --> 00:13:53,145
Naruto, Saii, jdeme.
163
00:14:25,425 --> 00:14:30,055
Utakato-sama, ráda bych se vás na něco zeptala...
164
00:14:32,895 --> 00:14:37,355
Budete mě dál učit techniky i po tom, co dorazíme do skryté vesnice?
165
00:14:39,565 --> 00:14:43,155
Nevzpomínám si, že bych tě kdy něco učil.
166
00:14:43,695 --> 00:14:47,285
Ale tam v pevnosti jste mě naučil spoustu věcí.
167
00:14:48,155 --> 00:14:50,705
To jsi se naučila ty sama...
168
00:14:52,285 --> 00:14:55,755
A až dorazíme do vesnice, nebude mne už dál třeba.
169
00:14:56,255 --> 00:14:59,465
Ve vesnici ale není nikdo silnější než vy!
170
00:14:59,755 --> 00:15:06,345
A já chci, abyste mě učil. Tehdy, když jste mě zachránil...
171
00:15:16,815 --> 00:15:18,525
Ti mají výdrž...
172
00:15:38,585 --> 00:15:42,385
Co to je... za techniku? Je úžasná!
173
00:15:46,555 --> 00:15:49,345
Teď vědí, kde jsem...
174
00:15:49,925 --> 00:15:52,895
Od teď se budu muset při pohybech skrývat.
175
00:15:53,015 --> 00:15:54,395
Jste v pořádku?!
176
00:15:56,355 --> 00:15:58,025
To zranění...
177
00:15:58,315 --> 00:16:02,405
Dovolte mi, abych vás ošetřila v naší pevnosti.
178
00:16:03,065 --> 00:16:05,905
Aspoň tak se vám odměním za moji záchranu.
179
00:16:07,195 --> 00:16:08,535
Pevnost?
180
00:16:15,995 --> 00:16:17,665
Vydržte, prosím!
181
00:16:17,875 --> 00:16:21,125
Dojdu pro pomoc. Ani se odtud nehněte!
182
00:16:21,165 --> 00:16:25,215
- Sakra! Použil jsem moc čakry. - Budu hned zpátky...
183
00:16:29,175 --> 00:16:33,015
Tenkrát jsem prostě chtěla být jako vy, Utakato-sama!
184
00:16:35,895 --> 00:16:38,975
Tehdy jsem tě nezachránil...
185
00:16:39,675 --> 00:16:40,645
Ale...!
186
00:16:40,685 --> 00:16:44,985
Ti nindžové, co zaútočili, šli po mně, ne po tobě.
187
00:16:45,905 --> 00:16:48,775
Bojoval jsem, abych zachránil sebe.
188
00:16:49,615 --> 00:16:52,495
I přesto, po tom, co jsem vás sledovala,
189
00:16:52,535 --> 00:16:56,875
jsem věděla, že chci být silná jako vy. Ne, že musím být.
190
00:16:57,415 --> 00:16:59,745
Proto bych byla ráda, kdybyste mě naučil vaši techniku...
191
00:17:00,045 --> 00:17:01,335
Tobě stačí být silná?
192
00:17:01,955 --> 00:17:03,045
Eh?
193
00:17:04,795 --> 00:17:11,515
Mohla bys začít litovat, že tě učil hledaný zločinec.
194
00:17:12,135 --> 00:17:14,135
Já vám věřím, Utakato-sama.
195
00:17:14,595 --> 00:17:18,305
Ať se stane cokoliv, stále vás budu považovat za svého mistra.
196
00:17:18,975 --> 00:17:20,815
Neříkej mi mistr!
197
00:17:23,145 --> 00:17:23,975
Sakra!
198
00:17:23,985 --> 00:17:25,605
Odstup od té dívky!
199
00:17:38,375 --> 00:17:39,705
Kage Bunshin?
200
00:17:41,045 --> 00:17:42,625
Taková otrava...
201
00:17:55,845 --> 00:17:57,725
Vzdej to a nech se chytit-!
202
00:17:57,805 --> 00:17:58,645
Ne!
203
00:17:58,975 --> 00:18:01,105
On není nepřítel!
204
00:18:02,525 --> 00:18:03,355
Naruto!
205
00:18:09,445 --> 00:18:11,945
Omlouvám se za něj. Je moc hrr!
206
00:18:12,825 --> 00:18:16,455
Tonbei-dono nám řekl jen o vás, Hotaru-sama...
207
00:18:16,995 --> 00:18:18,825
Tonbei je naživu a v pořádku?
208
00:18:19,455 --> 00:18:23,045
Ano. Stará se něj naše medička.
209
00:18:24,625 --> 00:18:25,665
To jsem ráda...
210
00:18:26,255 --> 00:18:29,085
A od teď jste i vy pod naší ochranou.
211
00:18:32,425 --> 00:18:35,015
Fakt se omlouvám.
212
00:18:36,475 --> 00:18:39,345
Teď už to můžu nechat na vás...
213
00:18:39,475 --> 00:18:40,395
He?
214
00:18:40,555 --> 00:18:43,435
To je jasný! Já vždycky plním své mise...
215
00:18:43,565 --> 00:18:44,525
He?
216
00:18:45,225 --> 00:18:47,185
Díky... Mějte se.
217
00:18:47,775 --> 00:18:48,895
Utakato-sama.
218
00:18:50,605 --> 00:18:52,735
Hej, kam jdeš?
219
00:18:55,745 --> 00:18:59,245
Nemůžete se mnou aspoň zůstat, než dorazíme do skryté vesnice?
220
00:19:00,325 --> 00:19:03,785
Tihle jsou silní... Můžeš se na ně spolehnout.
221
00:19:04,455 --> 00:19:08,505
Nepotřebuju strážce! Potřebuju někoho, kdo mě bude učit techniky!
222
00:19:09,755 --> 00:19:12,595
Pojďte se mnou, prosím...
223
00:19:20,185 --> 00:19:22,725
Budu trénování brát ještě vážněji než kdykoli předtím!
224
00:19:23,145 --> 00:19:27,735
Vydržím všechno a slibuju, že už nebudu brečet! A...
225
00:19:27,855 --> 00:19:33,905
A nikdy vám nebudu říkat mistře... vůbec... nikdy...
226
00:19:36,155 --> 00:19:38,995
Mistře Utakato, ty hlupáku!
227
00:19:40,365 --> 00:19:42,625
Říkal jsem ti, ať mi tak neříkáš...
228
00:19:44,565 --> 00:19:47,995
Nejsem takový blázen, abych si nechal říkat mistře.
229
00:20:16,710 --> 00:20:21,600
koko ni aru no wa kimi ga ima made eranda miči no
Tady máš odpovědi na otázky z cesty,
230
00:20:22,150 --> 00:20:27,060
kotaetači jo hora džišin motte susumeba ii
kterou sis do teď vybíral. Hele, dál už můžeš pokračovat sám.
231
00:20:27,610 --> 00:20:33,090
totemo šizen nano ame agari no
Je to úplně normální, stejně jako duha
232
00:20:33,140 --> 00:20:36,810
asufaruto ni nidži ga kakaru jó ni
nad asfaltem po dešti.
233
00:20:38,920 --> 00:20:41,600
lonely kaze ga fuite
Foukal osamělý vítr
234
00:20:41,700 --> 00:20:44,230
feeling ki ga cuita jo
a dolehly na mě pocity.
235
00:20:44,500 --> 00:20:49,220
kotae wa doko ni mo nai kedo
Odpovědi nikde nejsou.
236
00:20:49,860 --> 00:20:52,600
call me wakatteru wa
Zavolej mě, už to chápu.
237
00:20:52,630 --> 00:20:55,170
with you ai wa icumo
Do tebe budu vždycky
238
00:20:55,360 --> 00:20:59,710
ataeau mono
zamilovaná.
239
00:21:00,100 --> 00:21:01,020
for you
Pro tebe!
240
00:21:01,150 --> 00:21:03,770
kitto kimi wa icu no hi ka
Dobře vím, že jednoho dne
241
00:21:03,900 --> 00:21:06,490
kono sora wo toberu hazu dakara
budeš schopný vznést se k oblakům.
242
00:21:06,670 --> 00:21:11,960
nando cumazuita to šite mo for you
Nezáleží na tom, kolikrát jsem trpěla, kvůli tobě.
243
00:21:12,100 --> 00:21:14,590
taisecu na koto wa hitocu
Existuje jen jedna důležitá věc,
244
00:21:14,770 --> 00:21:16,460
jume miru koto
a to je snít.
245
00:21:16,540 --> 00:21:25,400
kokoro dake wa tozasanaide ite
Takže nech své srdce otevřené.
246
00:21:36,795 --> 00:21:39,195
Proč mě sledujete?
247
00:21:39,365 --> 00:21:41,315
Jsme tvoji strážci, tak proto!
248
00:21:41,485 --> 00:21:44,955
To není potřeba, já se dokážu ubránit celkem dobře sama.
249
00:21:45,547 --> 00:21:47,503
Vy ze Skryté Listové můžete odejít.
250
00:21:47,580 --> 00:21:49,255
Neříkej takový blbiny!
251
00:21:49,425 --> 00:21:53,338
No, co už. Uděláme, co chce, a odejdeme.
252
00:21:53,508 --> 00:21:54,123
Cože?!
253
00:21:54,896 --> 00:21:58,079
Příště v Naruto Shippuuden: "Dědic Zakázané techniky" (kinjutsu no keishousha)
254
00:21:58,841 --> 00:22:00,620
Ale, ale, neboj se.
255
00:22:05,582 --> 00:22:08,997
YAMATOVA SVĚTNICE Mezi svými kamarády je jako jediný stále genin.
256
00:22:09,041 --> 00:22:11,550
Naším dnešním hostem je Uzumaki Naruto.
257
00:22:11,948 --> 00:22:14,589
Takový ponižující uvedení.
258
00:22:14,876 --> 00:22:16,755
Takhle to bylo ve scénáři.
259
00:22:17,373 --> 00:22:19,933
Takže dneska jste scénář nezapomněl, jo?
260
00:22:20,103 --> 00:22:21,363
To to pořád musíš připomínat?
261
00:22:21,429 --> 00:22:23,053
No, stalo se to dvakrát!
262
00:22:23,223 --> 00:22:25,750
Minule ho měl Kakashi-senpai.
263
00:22:26,932 --> 00:22:28,379
A co to poprvé?
264
00:22:28,832 --> 00:22:32,490
Scénář zmizel, zrovna když jsem i ulevoval na zachodě.
265
00:22:33,020 --> 00:22:36,115
Pak jsem ho našel v koši zaprasený od rámenu.
266
00:22:36,932 --> 00:22:38,700
Cože? Od rámenu?
267
00:22:39,131 --> 00:22:43,308
Che che che. Rámen během přestávky! Jejky!
268
00:22:43,661 --> 00:22:47,131
Sakrblé! Čí to byl scénář?
269
00:22:47,396 --> 00:22:49,586
Uíí... Co teď? Co teď?
270
00:22:49,630 --> 00:22:51,166
Nenápadně se zbavím důkazu!
271
00:22:51,796 --> 00:22:53,310
Fuj, hotovo!
272
00:22:53,480 --> 00:22:54,513
Vysíláme!
273
00:22:54,683 --> 00:22:56,204
Jo, už jdu.
274
00:22:57,298 --> 00:22:59,917
To byl... váš, kapitáne Yamato?!
275
00:23:00,193 --> 00:23:02,083
Tos byl ty... Já to věděl!
276
00:23:02,253 --> 00:23:04,669
Uáááá! (nápis: Studio)