1 00:00:36,555 --> 00:00:38,605 Tohle je moje místo... 2 00:00:40,605 --> 00:00:42,145 Utakata-sama! 3 00:00:43,025 --> 00:00:45,235 Tonbei se po tobě shání. 4 00:00:52,745 --> 00:00:53,905 Spoléhám na tebe. 5 00:01:05,505 --> 00:01:06,505 Už ne! 6 00:01:08,635 --> 00:01:11,095 Muselo jim to dát pěkně zabrat, 7 00:01:11,135 --> 00:01:14,925 nastražit takovou spoustu pastí na otevřeném prostoru. 8 00:01:16,595 --> 00:01:20,305 Kdosi pronikl našimi pastmi a blíží se k pevnosti. 9 00:01:21,065 --> 00:01:23,775 Pro tento případ jsem, přesně podle nařízení našeho pána, 10 00:01:23,855 --> 00:01:27,195 zaslal dopis do Skryté Listové vesnice. 11 00:01:28,945 --> 00:01:33,115 Žádný normální člověk se nemůže k naší pevnosti dostat. 12 00:01:33,695 --> 00:01:37,025 A i kdyby se sem náhodou někdo dostal... 13 00:01:37,035 --> 00:01:40,575 My tři včetně Utakaty-sama budeme muset společně bojovat! 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,875 Ukážeme jim, zač je toho loket! 15 00:01:42,795 --> 00:01:47,215 Proč sem jdou? Co mají v úmyslu? 16 00:01:47,795 --> 00:01:49,335 Nejspíš... 17 00:01:49,505 --> 00:01:53,135 chtějí získat Zakázanou techniku, která se dědí v našem klanu... [Zakázaná technika = Kinjutsu] 18 00:01:55,095 --> 00:01:59,225 Nejdřív všechny ty pasti a pak cestou k pevnosti ještě hluboká rokle. 19 00:01:59,895 --> 00:02:02,595 A nad ní je navíc bariéra. 20 00:02:02,605 --> 00:02:05,735 Jsou teda pěkně obezřetní. 21 00:02:06,185 --> 00:02:09,315 Co ty na to, Nango? 22 00:02:12,325 --> 00:02:13,275 Jo... 23 00:02:14,115 --> 00:02:17,615 Ty toho moc nenapovídáš... Co? 24 00:02:17,995 --> 00:02:21,325 Přestaň mlít kraviny, Chuushine! [čteme: Čúšin] 25 00:02:22,375 --> 00:02:25,955 Ukecaná huba znamená dutou hlavu! 26 00:02:26,545 --> 00:02:30,675 To spíš ty seš za blbce, kdykoliv otevřeš hubu. 27 00:02:30,835 --> 00:02:32,005 Bentene... (Benten) 28 00:02:34,175 --> 00:02:39,345 Potřeba překonání obtíží, abys nějakou věc ochránil, dokazuje její pravou hodnotu. 29 00:02:40,515 --> 00:02:41,895 Na místa! 30 00:02:54,275 --> 00:02:55,655 To musí být ono... 31 00:03:04,625 --> 00:03:07,625 Co to?! Bariéra byla prolomena! 32 00:03:08,505 --> 00:03:11,215 To nejsou... normální lidi. 33 00:03:12,335 --> 00:03:13,385 Bentene! 34 00:03:13,425 --> 00:03:14,675 Nech to na mně! 35 00:03:29,235 --> 00:03:31,445 A teď trocha horolezení... 36 00:03:32,565 --> 00:03:35,315 Hotaru-sama, tady máte... 37 00:03:36,155 --> 00:03:39,535 Abyste mohla chránit Zakázanou techniku, kterou vám odkázal váš dědeček, 38 00:03:39,575 --> 00:03:44,415 musíte vy a Utakata-sama opustit naší vesnici. 39 00:03:45,075 --> 00:03:46,285 A co vy? 40 00:03:46,995 --> 00:03:50,585 Budu vás hned následovat... Teď si prosím pospěšte... 41 00:03:50,915 --> 00:03:53,585 Pokud máme utéct, tak jedině všichni tři dohromady. 42 00:03:53,875 --> 00:03:56,545 Nepřítel je před branami. 43 00:03:56,795 --> 00:03:59,635 Teď nemůžete brát ohledy jen na sebe. 44 00:04:03,885 --> 00:04:05,145 Ty nejdeš? 45 00:04:08,355 --> 00:04:10,225 No tak, Hotaru-sama, běžte! 46 00:04:15,905 --> 00:04:17,365 Utakata-dono! 47 00:04:20,285 --> 00:04:24,455 Prosím... dejte pozor na Hotaru-sama. 48 00:04:26,165 --> 00:04:27,705 Dluh, který vůči vám mám, bude splacen... 49 00:04:38,845 --> 00:04:41,265 Fuj, to bylo těsný! 50 00:04:41,845 --> 00:04:45,345 Tenhle výstup nebude úplně jednoduchý, Akaboshi. 51 00:04:46,225 --> 00:04:50,605 Nemůžu se dočkat toho, co na nás čeká na vrcholku hory. 52 00:04:52,025 --> 00:04:53,145 Hotaru-sama... 53 00:04:53,185 --> 00:04:55,945 Dávejte si na cestách velký pozor, prosím. 54 00:04:56,355 --> 00:05:00,115 Musíte zůstat po boku Utakaty-sama. 55 00:05:00,735 --> 00:05:04,955 Tonbeii, pak se k nám musíš připojit. Slib mi to! 56 00:05:05,205 --> 00:05:09,165 Hotaru-sama, teď myslete pouze na svou bezpečnost! Na nic jiného! 57 00:05:15,505 --> 00:05:20,885 En no Gyouja-sama... Slibuji, že se pokusím získat co nejvíc času... [čteme: En no Gjódža] 58 00:05:24,055 --> 00:05:27,135 abych ochránil Hotaru-sama! 59 00:05:28,600 --> 00:05:31,930 I realize the screaming pain Cítím křiklavou bolest, 60 00:05:32,130 --> 00:05:35,050 Hearing loud in my brain která se mi ozývá v mozku. 61 00:05:35,440 --> 00:05:40,680 But I'm going straight ahead with the scar Ale i se šrámem mířím vpřed. 62 00:05:41,000 --> 00:05:51,681 Překlad: Kitsune, Prasátko Korekce: Prasátko, Ugla Časování: HorribleSubs 63 00:05:51,682 --> 00:05:53,500 Naruto Shippuuden 64 00:05:53,570 --> 00:05:58,740 wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit. 65 00:05:59,030 --> 00:06:04,100 surimu ita kokoro ni futa wo šitan da A tak jsem zakryl své pošramocené srdce. 66 00:06:04,470 --> 00:06:09,500 kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest. 67 00:06:09,800 --> 00:06:15,460 sono aši wo hikizuri nagara mo Když jsi belhala a táhla nohu za sebou, 68 00:06:15,480 --> 00:06:18,070 miušinatta džibun džišin ga já jsem ztratil obrázek sám sebe 69 00:06:18,130 --> 00:06:20,950 oto wo tatete kuzureteita a ten se hlasitě rozbil o zem. 70 00:06:21,040 --> 00:06:25,680 kidzukeba kaze no oto dake ga... Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru. 71 00:06:25,750 --> 00:06:31,040 cutae ni kita jo kizuato wo tadotte Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy... 72 00:06:31,360 --> 00:06:36,200 sekai ni ošicubusarete šimau mae ni než mě tenhle obrovský svět rozdrtí... 73 00:06:36,450 --> 00:06:42,070 oboeteru kana namida no sora wo Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu... 74 00:06:42,260 --> 00:06:46,500 ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta Ta bolest mi tě ochraňovala... 75 00:06:47,450 --> 00:06:51,890 sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da Tvá bolest tě vždycky ochrání 76 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 Poutník (fuuraibou) 77 00:07:03,155 --> 00:07:05,615 Tsunade-sama, tohle nám přišlo... 78 00:07:13,125 --> 00:07:14,285 Cože?! 79 00:07:39,355 --> 00:07:40,435 Katsuyu-sama! 80 00:07:40,525 --> 00:07:42,605 Oh, Kakashi-san... 81 00:07:43,195 --> 00:07:46,655 Co to? Katsuyu-sama přišla až sem, aby nás pozdravila? 82 00:07:47,025 --> 00:07:48,655 Ne, to ne! 83 00:07:50,955 --> 00:07:53,455 Nejspíš se objevily nějaké potíže. 84 00:07:55,035 --> 00:07:56,625 Protože... 85 00:07:58,085 --> 00:08:03,465 Tsunade-sama vyšle Katsuyu-sama pouze, když je pohotovost. 86 00:08:03,545 --> 00:08:06,675 Jasně! Takže se stalo něco neodkladného. 87 00:08:07,175 --> 00:08:09,515 Vím, jak se cítíš, Shino-kun... 88 00:08:09,595 --> 00:08:12,555 Když tě nenechají dokončit, co jsi chtěl říct... 89 00:08:12,935 --> 00:08:14,895 Tajná smlouva? 90 00:08:15,685 --> 00:08:20,055 Během Třetí velké války nindžů byla použita technika, 91 00:08:20,065 --> 00:08:22,525 kterou zanechal En no Gyouja, vůdce klanu Tsuchigumo. [Cučigumo] 92 00:08:22,605 --> 00:08:24,905 A ta vyhladila celou vesnici. 93 00:08:43,165 --> 00:08:49,715 Třetí Hokage požadoval, aby se taková nebezpečná technika označila za Zakázanou. 94 00:08:50,095 --> 00:08:55,015 Výměnou za to vznikla smlouva, že Listová vesnice v případě nouze 95 00:08:55,055 --> 00:08:57,895 pomůže klanu Tsuchigumo. 96 00:08:59,565 --> 00:09:03,855 Kakashi-san, měl byste se ohlásit ve vesnici kvůli pár věcem z vaší poslední mise. 97 00:09:04,445 --> 00:09:05,655 Rozumím. 98 00:09:06,775 --> 00:09:08,235 Bojumeme s časem. 99 00:09:08,695 --> 00:09:11,075 Tým 7 půjde s kapitánem Yamatem 100 00:09:11,155 --> 00:09:12,945 a okamžitě zamíří k hoře Katsuragi. 101 00:09:13,075 --> 00:09:13,745 Rozkaz! 102 00:09:13,945 --> 00:09:16,665 A proč nejdete s náma, mistře Kakashi? 103 00:09:17,455 --> 00:09:19,285 Máš problém s tím, že půjdu jenom já? 104 00:09:19,665 --> 00:09:21,995 Tak jsem to nemyslel... 105 00:09:23,585 --> 00:09:28,005 En no Gyouja před rokem zemřel a o pevnost na hoře Katsuragi 106 00:09:28,085 --> 00:09:31,925 se teď stará jeho vnučka a její sluha. 107 00:09:33,305 --> 00:09:35,545 Ten, kdo útočí na horu Katsuragi, 108 00:09:35,555 --> 00:09:38,055 jde určitě po té jeho Zakázané technice. 109 00:09:38,395 --> 00:09:42,725 Za každou cenu musíme zabránit, aby se té techniky zmocnili. 110 00:09:43,565 --> 00:09:45,435 A proč jste poslala i Naruta? 111 00:09:45,985 --> 00:09:50,365 To je protiopatření proti Akatsuki. 112 00:10:10,545 --> 00:10:15,765 Tenhle dědula chtěl pevnost ochránit úplně sám? 113 00:10:16,015 --> 00:10:18,595 I tak to ale trvalo déle, než jsem čekal. 114 00:10:19,055 --> 00:10:20,555 Musíme pohnout a najít to. 115 00:10:26,605 --> 00:10:29,525 Tohle je pevnost klanu Tsuchigumo? 116 00:10:32,115 --> 00:10:33,275 Kapitáne Yamato! 117 00:10:33,485 --> 00:10:34,325 Hm? 118 00:10:40,205 --> 00:10:42,125 Co se tady stalo? 119 00:10:42,375 --> 00:10:44,295 Nezdá se mi, že by to tu zbylo z bitvy... 120 00:10:44,545 --> 00:10:45,955 Saii, co si o tom myslíš? 121 00:10:46,205 --> 00:10:49,875 Směrem k pevnosti vedou čerstvé stopy... 122 00:10:50,755 --> 00:10:52,045 Nepřátelé tvoří čtyřčlennou skupinu. 123 00:10:52,675 --> 00:10:55,095 Tohle je z pastí kolem pevnosti. 124 00:10:55,715 --> 00:10:57,805 Vypadá to, že se jim nepřátelé dokázali vyhnout. 125 00:10:57,925 --> 00:11:00,475 Takže těch pastí tu bude víc? 126 00:11:00,515 --> 00:11:04,145 Půjdeme dál podle těch zneškodněných pastí. 127 00:11:04,395 --> 00:11:05,265 Chápu! 128 00:11:05,435 --> 00:11:08,935 Tak se dostaneme k pevnosti, aniž bychom narazili na další pasti. 129 00:11:09,945 --> 00:11:12,985 Kde je Zakázaná technika En no Gyoji?! 130 00:11:19,365 --> 00:11:22,625 Prohráls, tak to vyklop. 131 00:11:23,575 --> 00:11:24,875 Nic nevím. 132 00:11:24,955 --> 00:11:27,335 Dělat blbečka ti nepomůže! 133 00:11:28,005 --> 00:11:29,965 Vnučka. 134 00:11:30,755 --> 00:11:35,255 To je pravda. En no Gyoja má vnučku. 135 00:11:37,425 --> 00:11:39,175 Nechals ji uniknout? 136 00:11:39,385 --> 00:11:41,265 A ona má tu Zakázanou techniku? 137 00:11:41,885 --> 00:11:43,595 Je to tak? Co?! 138 00:11:43,805 --> 00:11:46,895 To stačí. Vím, kde ji najdeme. 139 00:11:48,855 --> 00:11:53,905 Už nemáme čas. Vypadá to, že se nám do toho někdo připlete. 140 00:12:00,365 --> 00:12:02,865 Dál to nikam nevede, kapitáne Yamato. 141 00:12:03,035 --> 00:12:05,455 Tak si tu holt musíme postavit most. 142 00:12:06,285 --> 00:12:07,705 Mokuton no Jutsu! (Technika dřeva) 143 00:12:12,085 --> 00:12:14,045 No jo, stačí to nechat na vás, kapitáne Yamato! 144 00:12:14,885 --> 00:12:17,715 No, nejsi rád, že jsem tu s vámi? 145 00:12:19,385 --> 00:12:21,845 Nepředhazujte mi to, ano? 146 00:12:31,275 --> 00:12:33,025 Vydrž, dědo! 147 00:12:33,855 --> 00:12:36,815 Sice je slabý, ale pořád má puls. Bude žít. 148 00:12:37,365 --> 00:12:38,985 Jsme o krok pozadu... 149 00:12:39,535 --> 00:12:43,325 Saii, prohledej to tu, jestli tu ještě někdo není. 150 00:12:43,745 --> 00:12:44,785 Rozkaz. 151 00:12:50,375 --> 00:12:52,835 Probral se... 152 00:12:53,715 --> 00:12:55,715 Jsme ze Skryté Listové vesnice. 153 00:12:55,755 --> 00:12:57,925 Poslali nás sem, abychom vám pomohli. 154 00:12:58,465 --> 00:13:01,845 Vy jste, jak předpokládám, služebník Hotaru-sama? 155 00:13:04,055 --> 00:13:07,605 Já jsem... Tonbei... 156 00:13:25,705 --> 00:13:32,165 H-Hotaru-sama míří do skryté vesnice klanu Tsuchigumo. 157 00:13:33,125 --> 00:13:37,425 Za tím zříceným vchodem do jeskyně vzadu za domem je úniková cesta. 158 00:13:38,925 --> 00:13:41,755 Tamtudy... odešla Hotaru-sama... 159 00:13:42,305 --> 00:13:44,885 Rozumím. Budeme ji sledovat. 160 00:13:45,635 --> 00:13:49,105 Sakuro, zůstaň tady a postarej se o Tonbeiova zranění. 161 00:13:49,435 --> 00:13:50,395 Ano. 162 00:13:50,605 --> 00:13:53,145 Naruto, Saii, jdeme. 163 00:14:25,425 --> 00:14:30,055 Utakato-sama, ráda bych se vás na něco zeptala... 164 00:14:32,895 --> 00:14:37,355 Budete mě dál učit techniky i po tom, co dorazíme do skryté vesnice? 165 00:14:39,565 --> 00:14:43,155 Nevzpomínám si, že bych tě kdy něco učil. 166 00:14:43,695 --> 00:14:47,285 Ale tam v pevnosti jste mě naučil spoustu věcí. 167 00:14:48,155 --> 00:14:50,705 To jsi se naučila ty sama... 168 00:14:52,285 --> 00:14:55,755 A až dorazíme do vesnice, nebude mne už dál třeba. 169 00:14:56,255 --> 00:14:59,465 Ve vesnici ale není nikdo silnější než vy! 170 00:14:59,755 --> 00:15:06,345 A já chci, abyste mě učil. Tehdy, když jste mě zachránil... 171 00:15:16,815 --> 00:15:18,525 Ti mají výdrž... 172 00:15:38,585 --> 00:15:42,385 Co to je... za techniku? Je úžasná! 173 00:15:46,555 --> 00:15:49,345 Teď vědí, kde jsem... 174 00:15:49,925 --> 00:15:52,895 Od teď se budu muset při pohybech skrývat. 175 00:15:53,015 --> 00:15:54,395 Jste v pořádku?! 176 00:15:56,355 --> 00:15:58,025 To zranění... 177 00:15:58,315 --> 00:16:02,405 Dovolte mi, abych vás ošetřila v naší pevnosti. 178 00:16:03,065 --> 00:16:05,905 Aspoň tak se vám odměním za moji záchranu. 179 00:16:07,195 --> 00:16:08,535 Pevnost? 180 00:16:15,995 --> 00:16:17,665 Vydržte, prosím! 181 00:16:17,875 --> 00:16:21,125 Dojdu pro pomoc. Ani se odtud nehněte! 182 00:16:21,165 --> 00:16:25,215 - Sakra! Použil jsem moc čakry. - Budu hned zpátky... 183 00:16:29,175 --> 00:16:33,015 Tenkrát jsem prostě chtěla být jako vy, Utakato-sama! 184 00:16:35,895 --> 00:16:38,975 Tehdy jsem tě nezachránil... 185 00:16:39,675 --> 00:16:40,645 Ale...! 186 00:16:40,685 --> 00:16:44,985 Ti nindžové, co zaútočili, šli po mně, ne po tobě. 187 00:16:45,905 --> 00:16:48,775 Bojoval jsem, abych zachránil sebe. 188 00:16:49,615 --> 00:16:52,495 I přesto, po tom, co jsem vás sledovala, 189 00:16:52,535 --> 00:16:56,875 jsem věděla, že chci být silná jako vy. Ne, že musím být. 190 00:16:57,415 --> 00:16:59,745 Proto bych byla ráda, kdybyste mě naučil vaši techniku... 191 00:17:00,045 --> 00:17:01,335 Tobě stačí být silná? 192 00:17:01,955 --> 00:17:03,045 Eh? 193 00:17:04,795 --> 00:17:11,515 Mohla bys začít litovat, že tě učil hledaný zločinec. 194 00:17:12,135 --> 00:17:14,135 Já vám věřím, Utakato-sama. 195 00:17:14,595 --> 00:17:18,305 Ať se stane cokoliv, stále vás budu považovat za svého mistra. 196 00:17:18,975 --> 00:17:20,815 Neříkej mi mistr! 197 00:17:23,145 --> 00:17:23,975 Sakra! 198 00:17:23,985 --> 00:17:25,605 Odstup od té dívky! 199 00:17:38,375 --> 00:17:39,705 Kage Bunshin? 200 00:17:41,045 --> 00:17:42,625 Taková otrava... 201 00:17:55,845 --> 00:17:57,725 Vzdej to a nech se chytit-! 202 00:17:57,805 --> 00:17:58,645 Ne! 203 00:17:58,975 --> 00:18:01,105 On není nepřítel! 204 00:18:02,525 --> 00:18:03,355 Naruto! 205 00:18:09,445 --> 00:18:11,945 Omlouvám se za něj. Je moc hrr! 206 00:18:12,825 --> 00:18:16,455 Tonbei-dono nám řekl jen o vás, Hotaru-sama... 207 00:18:16,995 --> 00:18:18,825 Tonbei je naživu a v pořádku? 208 00:18:19,455 --> 00:18:23,045 Ano. Stará se něj naše medička. 209 00:18:24,625 --> 00:18:25,665 To jsem ráda... 210 00:18:26,255 --> 00:18:29,085 A od teď jste i vy pod naší ochranou. 211 00:18:32,425 --> 00:18:35,015 Fakt se omlouvám. 212 00:18:36,475 --> 00:18:39,345 Teď už to můžu nechat na vás... 213 00:18:39,475 --> 00:18:40,395 He? 214 00:18:40,555 --> 00:18:43,435 To je jasný! Já vždycky plním své mise... 215 00:18:43,565 --> 00:18:44,525 He? 216 00:18:45,225 --> 00:18:47,185 Díky... Mějte se. 217 00:18:47,775 --> 00:18:48,895 Utakato-sama. 218 00:18:50,605 --> 00:18:52,735 Hej, kam jdeš? 219 00:18:55,745 --> 00:18:59,245 Nemůžete se mnou aspoň zůstat, než dorazíme do skryté vesnice? 220 00:19:00,325 --> 00:19:03,785 Tihle jsou silní... Můžeš se na ně spolehnout. 221 00:19:04,455 --> 00:19:08,505 Nepotřebuju strážce! Potřebuju někoho, kdo mě bude učit techniky! 222 00:19:09,755 --> 00:19:12,595 Pojďte se mnou, prosím... 223 00:19:20,185 --> 00:19:22,725 Budu trénování brát ještě vážněji než kdykoli předtím! 224 00:19:23,145 --> 00:19:27,735 Vydržím všechno a slibuju, že už nebudu brečet! A... 225 00:19:27,855 --> 00:19:33,905 A nikdy vám nebudu říkat mistře... vůbec... nikdy... 226 00:19:36,155 --> 00:19:38,995 Mistře Utakato, ty hlupáku! 227 00:19:40,365 --> 00:19:42,625 Říkal jsem ti, ať mi tak neříkáš... 228 00:19:44,565 --> 00:19:47,995 Nejsem takový blázen, abych si nechal říkat mistře. 229 00:20:16,710 --> 00:20:21,600 koko ni aru no wa kimi ga ima made eranda miči no Tady máš odpovědi na otázky z cesty, 230 00:20:22,150 --> 00:20:27,060 kotaetači jo hora džišin motte susumeba ii kterou sis do teď vybíral. Hele, dál už můžeš pokračovat sám. 231 00:20:27,610 --> 00:20:33,090 totemo šizen nano ame agari no Je to úplně normální, stejně jako duha 232 00:20:33,140 --> 00:20:36,810 asufaruto ni nidži ga kakaru jó ni nad asfaltem po dešti. 233 00:20:38,920 --> 00:20:41,600 lonely kaze ga fuite Foukal osamělý vítr 234 00:20:41,700 --> 00:20:44,230 feeling ki ga cuita jo a dolehly na mě pocity. 235 00:20:44,500 --> 00:20:49,220 kotae wa doko ni mo nai kedo Odpovědi nikde nejsou. 236 00:20:49,860 --> 00:20:52,600 call me wakatteru wa Zavolej mě, už to chápu. 237 00:20:52,630 --> 00:20:55,170 with you ai wa icumo Do tebe budu vždycky 238 00:20:55,360 --> 00:20:59,710 ataeau mono zamilovaná. 239 00:21:00,100 --> 00:21:01,020 for you Pro tebe! 240 00:21:01,150 --> 00:21:03,770 kitto kimi wa icu no hi ka Dobře vím, že jednoho dne 241 00:21:03,900 --> 00:21:06,490 kono sora wo toberu hazu dakara budeš schopný vznést se k oblakům. 242 00:21:06,670 --> 00:21:11,960 nando cumazuita to šite mo for you Nezáleží na tom, kolikrát jsem trpěla, kvůli tobě. 243 00:21:12,100 --> 00:21:14,590 taisecu na koto wa hitocu Existuje jen jedna důležitá věc, 244 00:21:14,770 --> 00:21:16,460 jume miru koto a to je snít. 245 00:21:16,540 --> 00:21:25,400 kokoro dake wa tozasanaide ite Takže nech své srdce otevřené. 246 00:21:36,795 --> 00:21:39,195 Proč mě sledujete? 247 00:21:39,365 --> 00:21:41,315 Jsme tvoji strážci, tak proto! 248 00:21:41,485 --> 00:21:44,955 To není potřeba, já se dokážu ubránit celkem dobře sama. 249 00:21:45,547 --> 00:21:47,503 Vy ze Skryté Listové můžete odejít. 250 00:21:47,580 --> 00:21:49,255 Neříkej takový blbiny! 251 00:21:49,425 --> 00:21:53,338 No, co už. Uděláme, co chce, a odejdeme. 252 00:21:53,508 --> 00:21:54,123 Cože?! 253 00:21:54,896 --> 00:21:58,079 Příště v Naruto Shippuuden: "Dědic Zakázané techniky" (kinjutsu no keishousha) 254 00:21:58,841 --> 00:22:00,620 Ale, ale, neboj se. 255 00:22:05,582 --> 00:22:08,997 YAMATOVA SVĚTNICE Mezi svými kamarády je jako jediný stále genin. 256 00:22:09,041 --> 00:22:11,550 Naším dnešním hostem je Uzumaki Naruto. 257 00:22:11,948 --> 00:22:14,589 Takový ponižující uvedení. 258 00:22:14,876 --> 00:22:16,755 Takhle to bylo ve scénáři. 259 00:22:17,373 --> 00:22:19,933 Takže dneska jste scénář nezapomněl, jo? 260 00:22:20,103 --> 00:22:21,363 To to pořád musíš připomínat? 261 00:22:21,429 --> 00:22:23,053 No, stalo se to dvakrát! 262 00:22:23,223 --> 00:22:25,750 Minule ho měl Kakashi-senpai. 263 00:22:26,932 --> 00:22:28,379 A co to poprvé? 264 00:22:28,832 --> 00:22:32,490 Scénář zmizel, zrovna když jsem i ulevoval na zachodě. 265 00:22:33,020 --> 00:22:36,115 Pak jsem ho našel v koši zaprasený od rámenu. 266 00:22:36,932 --> 00:22:38,700 Cože? Od rámenu? 267 00:22:39,131 --> 00:22:43,308 Che che che. Rámen během přestávky! Jejky! 268 00:22:43,661 --> 00:22:47,131 Sakrblé! Čí to byl scénář? 269 00:22:47,396 --> 00:22:49,586 Uíí... Co teď? Co teď? 270 00:22:49,630 --> 00:22:51,166 Nenápadně se zbavím důkazu! 271 00:22:51,796 --> 00:22:53,310 Fuj, hotovo! 272 00:22:53,480 --> 00:22:54,513 Vysíláme! 273 00:22:54,683 --> 00:22:56,204 Jo, už jdu. 274 00:22:57,298 --> 00:22:59,917 To byl... váš, kapitáne Yamato?! 275 00:23:00,193 --> 00:23:02,083 Tos byl ty... Já to věděl! 276 00:23:02,253 --> 00:23:04,669 Uáááá! (nápis: Studio)