1 00:00:14,470 --> 00:00:16,730 Ty můj pošetilý bratříčku... 2 00:00:39,400 --> 00:00:40,730 Skvěle, bráško! 3 00:00:41,700 --> 00:00:44,370 Dokonce jsi zasáhl střed terče ve slepém bodě za touhle skálou. 4 00:00:44,830 --> 00:00:46,330 Dobře! Teď já... 5 00:00:46,670 --> 00:00:48,800 Sasuke, pojďme domů. 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,200 Říkal si, že mě naučíš tu novou techniku se šurikeny, vzpomínáš? 7 00:00:54,670 --> 00:00:58,500 Mám zítra důležitou misi a potřebuji se na ni připravit. 8 00:00:58,700 --> 00:01:00,200 Jsi lhář. 9 00:01:10,000 --> 00:01:11,370 Promiň mi, Sasuke. 10 00:01:11,600 --> 00:01:12,730 - Někdy příště, jo? - Au! 11 00:01:16,330 --> 00:01:17,670 Sleduj, bráško. 12 00:01:19,230 --> 00:01:19,970 Hej! 13 00:01:20,400 --> 00:01:21,430 Zas to nepřeháněj! 14 00:01:25,600 --> 00:01:28,930 I realize the screaming pain Cítím křiklavou bolest, 15 00:01:29,130 --> 00:01:32,050 Hearing loud in my brain která se mi ozývá v mozku. 16 00:01:32,440 --> 00:01:37,680 But I'm going straight ahead with the scar Ale i se šrámem mířím vpřed. 17 00:01:38,000 --> 00:01:48,681 Překlad: Ugla, Prasátko, Kitsune Korekce: Prasátko, Sluni Časování: HorribleSubs 18 00:01:48,682 --> 00:01:50,500 Naruto Shippuuden 19 00:01:50,570 --> 00:01:55,740 wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit. 20 00:01:56,030 --> 00:02:01,100 surimu ita kokoro ni futa wo šitan da A tak jsem zakryl své pošramocené srdce. 21 00:02:01,470 --> 00:02:06,500 kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest. 22 00:02:06,800 --> 00:02:12,460 sono aši wo hikizuri nagara mo Když jsi belhala a táhla nohu za sebou, 23 00:02:12,480 --> 00:02:15,070 miušinatta džibun džišin ga já jsem ztratil obrázek sám sebe 24 00:02:15,130 --> 00:02:17,950 oto wo tatete kuzureteita a ten se hlasitě rozbil o zem. 25 00:02:18,040 --> 00:02:22,680 kidzukeba kaze no oto dake ga... Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru. 26 00:02:22,750 --> 00:02:28,040 cutae ni kita jo kizuato wo tadotte Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy... 27 00:02:28,360 --> 00:02:33,200 sekai ni ošicubusarete šimau mae ni než mě tenhle obrovský svět rozdrtí... 28 00:02:33,450 --> 00:02:39,070 oboeteru kana namida no sora wo Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu... 29 00:02:39,260 --> 00:02:43,500 ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta Ta bolest mi tě ochraňovala... 30 00:02:44,450 --> 00:02:48,890 sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da Tvá bolest tě vždycky ochrání 31 00:02:55,900 --> 00:02:59,470 Nejdelší okamžik nagaki toki no naka de 32 00:03:04,970 --> 00:03:07,670 Proč by se kluk, co si právě vyvrtl kotník, tak usmíval? 33 00:03:08,570 --> 00:03:11,670 Udělal jsi to schválně, abych tě musel nést, co? 34 00:03:11,930 --> 00:03:16,570 To ne. Jsem jen šťastný, protože od zítřka začnu chodit na Akademii. 35 00:03:17,130 --> 00:03:19,830 Možná se ti dokážu alespoň přiblížit. 36 00:03:28,470 --> 00:03:31,230 Itachi... Už ses rozmyslel? 37 00:03:32,970 --> 00:03:36,600 Protože jestli ne, budeme muset konat. 38 00:03:36,630 --> 00:03:38,100 Ne, prosím počkejte! 39 00:03:39,100 --> 00:03:42,200 Až se věci dají do pohybu, bude už pozdě! 40 00:03:42,730 --> 00:03:44,370 Situace je vážná! 41 00:03:44,770 --> 00:03:45,530 Toho jsem si vědom! 42 00:03:46,870 --> 00:03:49,100 Vyřídím to vlastníma rukama. 43 00:03:50,830 --> 00:03:51,870 Cože? 44 00:03:52,200 --> 00:03:54,170 Víš, co je zítra za den? 45 00:03:55,170 --> 00:03:57,300 Vůbec nechápeš svou pozici! 46 00:03:58,670 --> 00:04:00,830 Zítra už misi mám. 47 00:04:01,370 --> 00:04:02,470 Jakou misi? 48 00:04:03,530 --> 00:04:06,330 To nemohu říct. Je to přísně tajné. 49 00:04:09,030 --> 00:04:12,400 Itachi... Jsi důležitým spojením tohoto klanu 50 00:04:12,430 --> 00:04:14,730 s vedením vesnice. 51 00:04:15,730 --> 00:04:17,570 Rozumíš tomu, že? 52 00:04:19,100 --> 00:04:19,700 Jo. 53 00:04:20,530 --> 00:04:22,530 Měl by sis to vzít k srdci. 54 00:04:23,130 --> 00:04:25,570 A zítra přijít na setkání. 55 00:04:31,930 --> 00:04:34,270 Táta pořád myslí jen na tebe, bráško. 56 00:04:37,030 --> 00:04:38,370 Jsi mnou znechucený? 57 00:04:44,830 --> 00:04:45,770 To je dobrý... 58 00:04:46,700 --> 00:04:50,870 Pro nindžu je přirozené žít životem, kdy jej ostatní nenávidí. 59 00:04:52,130 --> 00:04:53,500 Tak jsem to nemyslel... 60 00:04:55,670 --> 00:04:57,830 Patřit mezi nejlepší má i své stinné stánky. 61 00:04:58,770 --> 00:05:01,700 Mít moc s sebou přináší osamělost a někdy i aroganci. 62 00:05:02,430 --> 00:05:05,030 Ať už si lidé o tobě zpočátku mysleli cokoliv. 63 00:05:06,200 --> 00:05:09,400 Ale, na světě nejsou takoví bratři, jako jsme my. 64 00:05:10,200 --> 00:05:12,330 Vždy budu s tebou. 65 00:05:12,370 --> 00:05:15,130 Jako zeď, kterou musíš překonat. 66 00:05:15,730 --> 00:05:17,670 I kdybys mě za to měl nenávidět. 67 00:05:19,100 --> 00:05:20,500 Od toho jsou přeci starší bratři. 68 00:05:21,470 --> 00:05:22,530 Je tam Itachi?! 69 00:05:23,270 --> 00:05:25,030 Musíme si promluvit! Vylez! 70 00:05:29,030 --> 00:05:31,230 Co se děje? Nějak jste se tu sešli! 71 00:05:31,570 --> 00:05:34,800 Dva lidé včera nepřišli na setkání. 72 00:05:35,100 --> 00:05:36,870 Proč jsi nepřišel? 73 00:05:39,770 --> 00:05:43,600 Chápu, že jako ANBU musíš splnit mnoho náročných úkolů. 74 00:05:44,200 --> 00:05:47,230 Tvůj otec to říká a snaží se tě bránit. 75 00:05:47,970 --> 00:05:51,030 Nemáme však v úmyslu poskytnout ti zvláštní zacházení. 76 00:05:52,600 --> 00:05:55,200 Rozumím. Ode dneška budu opatrnější. 77 00:05:55,700 --> 00:05:57,130 Prosím, teď odejděte. 78 00:05:58,130 --> 00:05:59,200 Samozřejmě. 79 00:05:59,730 --> 00:06:03,430 Máme ale ještě několik otázek. 80 00:06:04,430 --> 00:06:06,630 Jde o včerejší sebevraždu Uchihy Shisuie. [Učiha Šisui] 81 00:06:06,670 --> 00:06:08,730 K večeru se rozhodl utopit v řece Nakano. 82 00:06:10,730 --> 00:06:15,200 Vzhlížel jsi k němu, jako ke staršímu bratru, ne? 83 00:06:17,230 --> 00:06:18,200 To je pravda. 84 00:06:19,370 --> 00:06:21,500 Už jsem ho nějakou dobu neviděl. 85 00:06:22,000 --> 00:06:22,700 Jaká tragédie... 86 00:06:27,630 --> 00:06:32,670 Jako policejní jednotka jsme rozhodli, že k vyšetření této záležitosti vynaložíme nejvyšší úsilí. 87 00:06:33,300 --> 00:06:34,170 Vyšetřování? 88 00:06:36,300 --> 00:06:38,200 Zde je Shisuiův dopis na rozloučenou. 89 00:06:38,700 --> 00:06:43,130 Rukopis už byl prověřen. Bezpochyby to napsal on. 90 00:06:43,870 --> 00:06:46,900 Jestli nic neukazuje na vraždu, tak proč to vyšetřování? 91 00:06:47,800 --> 00:06:52,130 S pomocí Sharinganu není zkopírování Shisuiova písma problém. 92 00:06:52,530 --> 00:06:57,000 Byl nejtalentovanější z klanu Uchiha, Shisui, mistr přemísťování. Obávaný Uchiha. TEXT: „Jsem z misí unaven. Takto již nemá Uchiha budoucnost. A ani já ne. Už nechci dál kráčet po Cestě.“ 93 00:06:57,230 --> 00:07:01,070 Byl mužem stojícím v první linii při plnění misí klanu. 94 00:07:02,300 --> 00:07:05,000 Těžko uvěřit, že by takový muž napsal něco podobného, 95 00:07:05,030 --> 00:07:06,330 a pak spáchal sebevraždu. 96 00:07:09,100 --> 00:07:13,070 Neměli byste činit závěry o lidech jen podle jejich zevnějšku. 97 00:07:14,100 --> 00:07:16,370 Tak či onak, ten dopis ti necháme. 98 00:07:16,530 --> 00:07:17,770 Vezmi ho do ANBU 99 00:07:17,800 --> 00:07:20,030 a požádej je o spolupráci při vyšetřování. 100 00:07:21,130 --> 00:07:22,030 Rozumím. 101 00:07:23,800 --> 00:07:25,730 Snad najdeme nějaké stopy. 102 00:07:27,000 --> 00:07:29,170 Proč to neřeknete přímo? 103 00:07:33,570 --> 00:07:35,830 Podezíráte mě? 104 00:07:36,330 --> 00:07:38,830 Jo, správně, ty zmetku. 105 00:07:45,730 --> 00:07:47,470 Už jsem to říkal. 106 00:07:47,730 --> 00:07:50,970 Neměli byste činit závěry o lidech jen podle jejich zevnějšku. 107 00:07:53,300 --> 00:07:57,000 Děláte si o mně závěry, že jsem trpělivý, a berete mě na lehkou váhu. 108 00:07:57,830 --> 00:07:59,370 Klan? Klan? 109 00:08:00,200 --> 00:08:01,800 Furt o tom melete! 110 00:08:01,870 --> 00:08:05,900 Špatně jste odhadli velikost své "schránky" a nevíte, jak hluboká je ta má. 111 00:08:05,930 --> 00:08:07,830 A teď se válíte v prachu. 112 00:08:08,470 --> 00:08:12,030 Shisui tě už delší dobu pozoroval. 113 00:08:13,070 --> 00:08:15,270 Půl roku po tvém vstupu do ANBU 114 00:08:15,300 --> 00:08:18,170 jsme už ale nemohli ignorovat tvoje divné chování... 115 00:08:18,630 --> 00:08:21,030 Co si myslíš? 116 00:08:21,370 --> 00:08:26,630 Oddanost organizaci... oddanost klanu... K čemu vůbec ta oddanost? 117 00:08:27,270 --> 00:08:31,670 Je to jenom otravná činnost, která omezuje tebe a tvou schránku. 118 00:08:31,700 --> 00:08:34,730 A teď už chápu. Lidé se bojí a nenávidí ty, kterým nerozumí... 119 00:08:34,770 --> 00:08:35,830 Jak pošetilé. 120 00:08:35,870 --> 00:08:36,730 Přestaň, Itachi! 121 00:08:37,630 --> 00:08:40,970 To stačí! O co tady sakra jde? 122 00:08:42,000 --> 00:08:44,400 Itachi. Poslední dobou se chováš divně. 123 00:08:45,070 --> 00:08:46,470 Jsem úplně v pohodě! 124 00:08:46,930 --> 00:08:49,770 Jen dělám to, co musím. To je vše. 125 00:08:50,670 --> 00:08:52,630 Tak proč jsi minulou noc nepřišel? 126 00:08:54,100 --> 00:08:55,970 Abych se dostal blíže k vrcholu. 127 00:08:57,670 --> 00:08:58,830 O čem to mluvíš? 128 00:09:03,000 --> 00:09:06,970 Má schránka vzdala veškeré naděje v tento bezcenný klan. 129 00:09:07,500 --> 00:09:10,570 Protože lidé oddaní svému klanu jsou tak malicherní. 130 00:09:10,600 --> 00:09:12,970 Ztratí přehled o věcech, které jsou opravdu důležité. 131 00:09:14,000 --> 00:09:17,570 Skutečná změna není možná s překážkami a kontrolou, 132 00:09:17,600 --> 00:09:21,070 kdy jsou předvídání a představivost utlumeny. 133 00:09:21,230 --> 00:09:22,400 Taková arogance! 134 00:09:23,100 --> 00:09:23,870 To stačilo! 135 00:09:24,400 --> 00:09:27,070 Jestli budeš dál plkat takové nesmysly, poputuješ do vězení! 136 00:09:28,430 --> 00:09:29,930 Tak, co bude teď? 137 00:09:30,830 --> 00:09:34,630 Už se nenecháme dál zastrašovat. Kapitáne, vydej rozkaz k jeho zadržení! 138 00:09:36,330 --> 00:09:38,200 Bráško! Nech už toho! 139 00:09:50,400 --> 00:09:52,600 Já jsem Shisuie nezabil. 140 00:09:53,070 --> 00:09:55,630 Ale omlouvám se za vše nevhodné, co jsem řekl. 141 00:09:56,300 --> 00:09:57,270 Je mi to velmi líto. 142 00:09:58,730 --> 00:10:01,700 Poslední dobou jsi zavalen misemi ANBU. 143 00:10:01,730 --> 00:10:03,370 Musíš být unavený. 144 00:10:03,500 --> 00:10:04,370 Kapitáne! 145 00:10:05,100 --> 00:10:07,270 ANBU to nahlásí přímo Hokagemu-sama. 146 00:10:07,770 --> 00:10:11,570 Ani my, policejní jednotka, nesmíme zatýkat bez povolení. 147 00:10:12,670 --> 00:10:16,730 Přeberu plnou zodpovědnost za Itachiho. 148 00:10:19,100 --> 00:10:19,870 Prosím! 149 00:10:22,570 --> 00:10:23,470 Rozumím. 150 00:10:24,870 --> 00:10:26,200 Jdem domů, Itachi! 151 00:10:48,630 --> 00:10:49,430 Itachi... 152 00:10:50,700 --> 00:10:52,230 Jídlo ti nechám tady. 153 00:10:55,500 --> 00:11:00,630 Vím, že jsi teď hodně zaměstnaný, ale jednou za den bys s námi mohl pojíst. 154 00:11:04,730 --> 00:11:05,570 Dík! 155 00:11:06,670 --> 00:11:07,330 Mami. 156 00:11:37,200 --> 00:11:39,070 Zdržel jsem se při tréninku se šurikeny. 157 00:11:39,100 --> 00:11:40,770 Jdu fakt pozdě. 158 00:11:46,800 --> 00:11:49,400 Měl jsem pocit, že tam někdo byl... 159 00:11:52,200 --> 00:11:53,130 Co to je?! 160 00:11:55,600 --> 00:11:57,270 Tati! Mami! 161 00:12:10,400 --> 00:12:13,230 Bratře! Máma a táta jsou...! 162 00:12:13,800 --> 00:12:15,630 Proč? Co se tady stalo?! 163 00:12:15,830 --> 00:12:17,830 Kdo mohl něco takového udělat?! 164 00:12:20,100 --> 00:12:22,030 Pošetilý maličký bratříčku... 165 00:12:22,700 --> 00:12:24,100 Mangekyou Sharingan! 166 00:12:37,470 --> 00:12:39,030 Je hoden toho být mým synem. 167 00:12:39,670 --> 00:12:41,670 Otec vždycky mluví jen o tobě. 168 00:12:48,300 --> 00:12:51,800 Nech toho, bráško! Proč mi tohle všechno ukazuješ?! 169 00:13:06,430 --> 00:13:07,300 Proč...? 170 00:13:10,230 --> 00:13:12,430 Proč jsi to udělal? 171 00:13:13,600 --> 00:13:15,900 Abych zjistil svoje schopnosti... 172 00:13:17,170 --> 00:13:20,700 Zjistil svoje schopnosti? A to je všechno? 173 00:13:21,500 --> 00:13:25,500 Jen kvůli tomu jsi... zabil všechny? 174 00:13:26,430 --> 00:13:28,270 To je velmi důležité. 175 00:13:56,470 --> 00:13:59,600 To je lež! To ti není vůbec podobné, bratře... 176 00:13:59,700 --> 00:14:00,400 To není možné... 177 00:14:00,530 --> 00:14:03,800 Choval jsem se tak, abych byl bratr podle tvých představ. 178 00:14:04,400 --> 00:14:06,670 Abych poměřil tvoji schránku. 179 00:14:08,130 --> 00:14:11,870 Ty se staneš mým protivníkem, který zase ověří tu mou... 180 00:14:12,430 --> 00:14:14,570 Máš v sobě ukrytý potenciál. 181 00:14:15,370 --> 00:14:18,000 Žárlil jsi na mě a odmítal mě. 182 00:14:18,570 --> 00:14:21,130 Utěšoval ses nadějí, že mě překonáš. 183 00:14:22,400 --> 00:14:25,730 Proto ti umožním žít. Kvůli mně... 184 00:14:26,670 --> 00:14:30,970 Jako já, stejně tak i ty získáš sílu Mangekyou Sharinganu. 185 00:14:31,500 --> 00:14:33,730 Ale pod jednou podmínkou... 186 00:14:37,830 --> 00:14:41,700 Musíš zabít... svého nejlepšího přítele! 187 00:14:43,600 --> 00:14:45,500 Jako jsem to udělal já... 188 00:14:48,230 --> 00:14:50,230 Takže... ty... 189 00:14:51,270 --> 00:14:52,970 Tys zabil Shisuie? 190 00:14:54,000 --> 00:14:56,670 A výsledkem toho jsou tyto oči. 191 00:14:57,900 --> 00:14:59,870 V hlavní síni svatyně Nakano, 192 00:15:00,530 --> 00:15:03,500 pod sedmou rohoží při pohledu zevnitř vpravo, 193 00:15:03,530 --> 00:15:05,830 je místnost pro tajná setkání klanu. 194 00:15:06,830 --> 00:15:12,200 Tam najdeš záznamy o Očních technikách klanu Uchiha 195 00:15:12,600 --> 00:15:14,930 a jejich pravý účel. 196 00:15:16,600 --> 00:15:18,530 Pokud získáš Mangekyou Sharingan, 197 00:15:18,570 --> 00:15:22,900 tak budeš třetí, včetně mě, kdo bude mít jeho sílu. 198 00:15:23,670 --> 00:15:24,630 Pak... 199 00:15:25,970 --> 00:15:27,930 tu bude důvod, proč tě nechat naživu. 200 00:15:31,700 --> 00:15:34,470 Teď tě nemá cenu zabíjet... 201 00:15:36,170 --> 00:15:38,070 ...můj pošetilý maličký bratříčku. 202 00:15:39,600 --> 00:15:43,530 Jestli si přeješ mě zabít, tak mě nenáviď, zhnus si mě... 203 00:15:43,800 --> 00:15:47,070 a přežij nehezkým způsobem. 204 00:15:47,930 --> 00:15:49,500 Pak běž, běž... 205 00:15:50,000 --> 00:15:51,830 ...přilni k životu. 206 00:15:52,700 --> 00:15:56,930 A pak, jednou, až budeš mít oči jako mám já, tak teprve přijď. 207 00:16:17,270 --> 00:16:21,070 Co všechno s tímhle Sharinganem vlastně vidíš? 208 00:16:22,100 --> 00:16:23,830 Co všechno s ním vidím? 209 00:16:25,000 --> 00:16:29,200 To, co vidím právě teď, Itachi... 210 00:16:29,670 --> 00:16:31,430 je tvoje smrt. 211 00:16:37,630 --> 00:16:39,230 Moje smrt, říkáš? 212 00:16:45,270 --> 00:16:46,100 Nuže dobrá... 213 00:16:49,770 --> 00:16:51,030 Zkus to. 214 00:17:19,400 --> 00:17:20,330 Chidori! 215 00:17:28,800 --> 00:17:29,830 Chidori Nagashi! 216 00:17:46,100 --> 00:17:48,630 Zesílil... jsi. 217 00:17:49,330 --> 00:17:53,570 Itachi... mám na tebe poslední dotaz... 218 00:18:27,400 --> 00:18:29,600 Zesílil... jsi. 219 00:18:30,000 --> 00:18:32,730 Stejná slova jako předtím. A ti ptáci... 220 00:18:33,530 --> 00:18:35,630 Další fraška s tvým zvláštním genjutsu? 221 00:18:36,270 --> 00:18:37,700 Cos to chtěl vědět? 222 00:18:38,930 --> 00:18:41,370 Ještě jsme neskončili, ale vyslechnu tě. 223 00:18:42,100 --> 00:18:43,500 Řeknu to ještě jednou. 224 00:19:07,100 --> 00:19:07,930 Genjutsu. 225 00:19:08,500 --> 00:19:10,930 Mám na tebe poslední dotaz... 226 00:19:11,170 --> 00:19:13,230 To je to, co jsem říkal, zmetku! 227 00:19:14,430 --> 00:19:15,870 Odpověz na moji otázku. 228 00:19:16,330 --> 00:19:18,700 Bolest v tvé hrudi neustoupí, dokud mi neodpovíš. 229 00:19:19,730 --> 00:19:21,800 Naschvál jsi minul kritické místo... 230 00:19:22,500 --> 00:19:24,230 Tehdy jsi řekl... 231 00:19:25,630 --> 00:19:28,800 Pokud v sobě probudíš Mangekyou Sharingan, 232 00:19:28,830 --> 00:19:32,230 budeme celkem tři, kdo ovládají jeho sílu. 233 00:19:32,470 --> 00:19:33,330 Potom 234 00:19:34,730 --> 00:19:36,770 má smysl nechat tě naživu. 235 00:19:37,500 --> 00:19:40,900 Ta třetí osoba... která má Sharingan... 236 00:19:41,830 --> 00:19:43,270 Který z Uchihů to je? 237 00:19:45,100 --> 00:19:48,600 Proč... se zajímáš zrovna o tohle? 238 00:19:49,430 --> 00:19:53,400 Jeho zabiju jako dalšího. Proto. 239 00:19:55,170 --> 00:19:56,100 Zabiješ? 240 00:19:56,470 --> 00:19:59,000 Když jsi vyvraždil celý klan, 241 00:19:59,030 --> 00:20:01,970 zmínil ses, že zůstal ještě někdo. 242 00:20:02,900 --> 00:20:08,470 Takže tenhle Uchiha, kterého jsi nezabil, v tom jel s tebou. 243 00:20:09,300 --> 00:20:12,930 Ani ty bys nedokázal sám pozabíjet celý policejní sbor. 244 00:20:15,200 --> 00:20:16,730 Takže ti to došlo... 245 00:20:17,400 --> 00:20:18,270 Kdo je to?! 246 00:20:26,000 --> 00:20:28,630 Uchiha Madara. 247 00:20:31,270 --> 00:20:36,070 Oči s takovou silou a čakra ještě zlověstnější než ta moje. 248 00:20:36,970 --> 00:20:40,730 Stejný jako býval kdysi Uchiha Madara. 249 00:20:44,970 --> 00:20:48,270 A ty očekáváš, že ho znám? 250 00:20:49,530 --> 00:20:51,800 Uchiha... Madara?! 251 00:20:54,670 --> 00:20:57,100 Jeden ze zakladatelů Skryté Listové... 252 00:20:58,270 --> 00:21:01,670 Muž, který jako první ovládnul Mangekyou Sharingan. 253 00:21:17,110 --> 00:21:21,940 Jsi vedle mě. omae ga tonari ni iru 254 00:21:22,320 --> 00:21:27,030 Směješ se. omae ga waratteiru 255 00:21:27,640 --> 00:21:32,240 Vypadáš tak šťastně. omae ga urešisó de 256 00:21:32,410 --> 00:21:34,510 Tak jsem se taky smál. oremo waratta 257 00:21:38,410 --> 00:21:43,000 Byla jsi tak nevinná. omae wa mudžaki datta 258 00:21:43,590 --> 00:21:48,310 Byla jsi tak hodná. omae wa jasaši katta 259 00:21:48,930 --> 00:21:53,630 Občas jsi plakala. omae wa tokidoki naki 260 00:21:53,800 --> 00:21:55,980 Tak jsem se trápil. ore wa komatta 261 00:21:59,620 --> 00:22:04,870 U koho jsem v takové chvíli hledal sílu, dare jori cujosa wo motometa ano koro 262 00:22:05,040 --> 00:22:10,980 abych překonal svou jedinou slabost. ore no tatta hitocu no jowasa ga 263 00:22:11,520 --> 00:22:13,600 Byla jsi to ty! omae datta 264 00:22:14,260 --> 00:22:16,390 Byla jsi to ty! omae datta 265 00:22:16,920 --> 00:22:18,980 Byla jsi to přece ty! omae dattan da 266 00:22:19,710 --> 00:22:21,770 Chci se s tebou setkat. aitai 267 00:22:22,230 --> 00:22:24,320 V nocích, joru wo koete 268 00:22:24,940 --> 00:22:26,940 po celou dobu. toki wo koete 269 00:22:27,550 --> 00:22:29,860 Hned se s tebou chci setkat. ima aitai 270 00:22:37,100 --> 00:22:38,500 Uchiha Madara... 271 00:22:39,000 --> 00:22:43,830 Jediný člověk, který odhalil i druhé tajemství Mangekyou Sharinganu. 272 00:22:44,200 --> 00:22:46,730 Jestli myslíš Madaru, zakladatele klanu Uchihů, 273 00:22:46,770 --> 00:22:48,270 tak ten už musí být dávno mrtvý. 274 00:22:48,770 --> 00:22:50,630 Čekáš, že uvěřím takové báchorce? 275 00:22:50,730 --> 00:22:52,700 Madara je naživu. 276 00:22:53,300 --> 00:22:56,200 Je na tobě, jestli tomu uvěříš nebo ne. 277 00:22:56,830 --> 00:23:01,430 Příště Naruto Shippuuden: Světlo a temnota Mangekyou Sharinganu. 278 00:23:01,770 --> 00:23:04,430 Povím ti něco o minulosti...