1
00:00:14,470 --> 00:00:16,730
Ty můj pošetilý bratříčku...
2
00:00:39,400 --> 00:00:40,730
Skvěle, bráško!
3
00:00:41,700 --> 00:00:44,370
Dokonce jsi zasáhl střed terče ve slepém bodě za touhle skálou.
4
00:00:44,830 --> 00:00:46,330
Dobře! Teď já...
5
00:00:46,670 --> 00:00:48,800
Sasuke, pojďme domů.
6
00:00:51,000 --> 00:00:54,200
Říkal si, že mě naučíš tu novou techniku se šurikeny, vzpomínáš?
7
00:00:54,670 --> 00:00:58,500
Mám zítra důležitou misi a potřebuji se na ni připravit.
8
00:00:58,700 --> 00:01:00,200
Jsi lhář.
9
00:01:10,000 --> 00:01:11,370
Promiň mi, Sasuke.
10
00:01:11,600 --> 00:01:12,730
- Někdy příště, jo? - Au!
11
00:01:16,330 --> 00:01:17,670
Sleduj, bráško.
12
00:01:19,230 --> 00:01:19,970
Hej!
13
00:01:20,400 --> 00:01:21,430
Zas to nepřeháněj!
14
00:01:25,600 --> 00:01:28,930
I realize the screaming pain
Cítím křiklavou bolest,
15
00:01:29,130 --> 00:01:32,050
Hearing loud in my brain
která se mi ozývá v mozku.
16
00:01:32,440 --> 00:01:37,680
But I'm going straight ahead with the scar
Ale i se šrámem mířím vpřed.
17
00:01:38,000 --> 00:01:48,681
Překlad: Ugla, Prasátko, Kitsune
Korekce: Prasátko, Sluni
Časování: HorribleSubs
18
00:01:48,682 --> 00:01:50,500
Naruto Shippuuden
19
00:01:50,570 --> 00:01:55,740
wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii
Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit.
20
00:01:56,030 --> 00:02:01,100
surimu ita kokoro ni futa wo šitan da
A tak jsem zakryl své pošramocené srdce.
21
00:02:01,470 --> 00:02:06,500
kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne
Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest.
22
00:02:06,800 --> 00:02:12,460
sono aši wo hikizuri nagara mo
Když jsi belhala a táhla nohu za sebou,
23
00:02:12,480 --> 00:02:15,070
miušinatta džibun džišin ga
já jsem ztratil obrázek sám sebe
24
00:02:15,130 --> 00:02:17,950
oto wo tatete kuzureteita
a ten se hlasitě rozbil o zem.
25
00:02:18,040 --> 00:02:22,680
kidzukeba kaze no oto dake ga...
Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru.
26
00:02:22,750 --> 00:02:28,040
cutae ni kita jo kizuato wo tadotte
Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy...
27
00:02:28,360 --> 00:02:33,200
sekai ni ošicubusarete šimau mae ni
než mě tenhle obrovský svět rozdrtí...
28
00:02:33,450 --> 00:02:39,070
oboeteru kana namida no sora wo
Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu...
29
00:02:39,260 --> 00:02:43,500
ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta
Ta bolest mi tě ochraňovala...
30
00:02:44,450 --> 00:02:48,890
sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da
Tvá bolest tě vždycky ochrání
31
00:02:55,900 --> 00:02:59,470
Nejdelší okamžik
nagaki toki no naka de
32
00:03:04,970 --> 00:03:07,670
Proč by se kluk, co si právě vyvrtl kotník, tak usmíval?
33
00:03:08,570 --> 00:03:11,670
Udělal jsi to schválně, abych tě musel nést, co?
34
00:03:11,930 --> 00:03:16,570
To ne. Jsem jen šťastný, protože od zítřka začnu chodit na Akademii.
35
00:03:17,130 --> 00:03:19,830
Možná se ti dokážu alespoň přiblížit.
36
00:03:28,470 --> 00:03:31,230
Itachi... Už ses rozmyslel?
37
00:03:32,970 --> 00:03:36,600
Protože jestli ne, budeme muset konat.
38
00:03:36,630 --> 00:03:38,100
Ne, prosím počkejte!
39
00:03:39,100 --> 00:03:42,200
Až se věci dají do pohybu, bude už pozdě!
40
00:03:42,730 --> 00:03:44,370
Situace je vážná!
41
00:03:44,770 --> 00:03:45,530
Toho jsem si vědom!
42
00:03:46,870 --> 00:03:49,100
Vyřídím to vlastníma rukama.
43
00:03:50,830 --> 00:03:51,870
Cože?
44
00:03:52,200 --> 00:03:54,170
Víš, co je zítra za den?
45
00:03:55,170 --> 00:03:57,300
Vůbec nechápeš svou pozici!
46
00:03:58,670 --> 00:04:00,830
Zítra už misi mám.
47
00:04:01,370 --> 00:04:02,470
Jakou misi?
48
00:04:03,530 --> 00:04:06,330
To nemohu říct. Je to přísně tajné.
49
00:04:09,030 --> 00:04:12,400
Itachi... Jsi důležitým spojením tohoto klanu
50
00:04:12,430 --> 00:04:14,730
s vedením vesnice.
51
00:04:15,730 --> 00:04:17,570
Rozumíš tomu, že?
52
00:04:19,100 --> 00:04:19,700
Jo.
53
00:04:20,530 --> 00:04:22,530
Měl by sis to vzít k srdci.
54
00:04:23,130 --> 00:04:25,570
A zítra přijít na setkání.
55
00:04:31,930 --> 00:04:34,270
Táta pořád myslí jen na tebe, bráško.
56
00:04:37,030 --> 00:04:38,370
Jsi mnou znechucený?
57
00:04:44,830 --> 00:04:45,770
To je dobrý...
58
00:04:46,700 --> 00:04:50,870
Pro nindžu je přirozené žít životem, kdy jej ostatní nenávidí.
59
00:04:52,130 --> 00:04:53,500
Tak jsem to nemyslel...
60
00:04:55,670 --> 00:04:57,830
Patřit mezi nejlepší má i své stinné stánky.
61
00:04:58,770 --> 00:05:01,700
Mít moc s sebou přináší osamělost a někdy i aroganci.
62
00:05:02,430 --> 00:05:05,030
Ať už si lidé o tobě zpočátku mysleli cokoliv.
63
00:05:06,200 --> 00:05:09,400
Ale, na světě nejsou takoví bratři, jako jsme my.
64
00:05:10,200 --> 00:05:12,330
Vždy budu s tebou.
65
00:05:12,370 --> 00:05:15,130
Jako zeď, kterou musíš překonat.
66
00:05:15,730 --> 00:05:17,670
I kdybys mě za to měl nenávidět.
67
00:05:19,100 --> 00:05:20,500
Od toho jsou přeci starší bratři.
68
00:05:21,470 --> 00:05:22,530
Je tam Itachi?!
69
00:05:23,270 --> 00:05:25,030
Musíme si promluvit! Vylez!
70
00:05:29,030 --> 00:05:31,230
Co se děje? Nějak jste se tu sešli!
71
00:05:31,570 --> 00:05:34,800
Dva lidé včera nepřišli na setkání.
72
00:05:35,100 --> 00:05:36,870
Proč jsi nepřišel?
73
00:05:39,770 --> 00:05:43,600
Chápu, že jako ANBU musíš splnit mnoho náročných úkolů.
74
00:05:44,200 --> 00:05:47,230
Tvůj otec to říká a snaží se tě bránit.
75
00:05:47,970 --> 00:05:51,030
Nemáme však v úmyslu poskytnout ti zvláštní zacházení.
76
00:05:52,600 --> 00:05:55,200
Rozumím. Ode dneška budu opatrnější.
77
00:05:55,700 --> 00:05:57,130
Prosím, teď odejděte.
78
00:05:58,130 --> 00:05:59,200
Samozřejmě.
79
00:05:59,730 --> 00:06:03,430
Máme ale ještě několik otázek.
80
00:06:04,430 --> 00:06:06,630
Jde o včerejší sebevraždu Uchihy Shisuie. [Učiha Šisui]
81
00:06:06,670 --> 00:06:08,730
K večeru se rozhodl utopit v řece Nakano.
82
00:06:10,730 --> 00:06:15,200
Vzhlížel jsi k němu, jako ke staršímu bratru, ne?
83
00:06:17,230 --> 00:06:18,200
To je pravda.
84
00:06:19,370 --> 00:06:21,500
Už jsem ho nějakou dobu neviděl.
85
00:06:22,000 --> 00:06:22,700
Jaká tragédie...
86
00:06:27,630 --> 00:06:32,670
Jako policejní jednotka jsme rozhodli, že k vyšetření této záležitosti vynaložíme nejvyšší úsilí.
87
00:06:33,300 --> 00:06:34,170
Vyšetřování?
88
00:06:36,300 --> 00:06:38,200
Zde je Shisuiův dopis na rozloučenou.
89
00:06:38,700 --> 00:06:43,130
Rukopis už byl prověřen. Bezpochyby to napsal on.
90
00:06:43,870 --> 00:06:46,900
Jestli nic neukazuje na vraždu, tak proč to vyšetřování?
91
00:06:47,800 --> 00:06:52,130
S pomocí Sharinganu není zkopírování Shisuiova písma problém.
92
00:06:52,530 --> 00:06:57,000
Byl nejtalentovanější z klanu Uchiha, Shisui, mistr přemísťování. Obávaný Uchiha. TEXT: „Jsem z misí unaven. Takto již nemá Uchiha budoucnost. A ani já ne. Už nechci dál kráčet po Cestě.“
93
00:06:57,230 --> 00:07:01,070
Byl mužem stojícím v první linii při plnění misí klanu.
94
00:07:02,300 --> 00:07:05,000
Těžko uvěřit, že by takový muž napsal něco podobného,
95
00:07:05,030 --> 00:07:06,330
a pak spáchal sebevraždu.
96
00:07:09,100 --> 00:07:13,070
Neměli byste činit závěry o lidech jen podle jejich zevnějšku.
97
00:07:14,100 --> 00:07:16,370
Tak či onak, ten dopis ti necháme.
98
00:07:16,530 --> 00:07:17,770
Vezmi ho do ANBU
99
00:07:17,800 --> 00:07:20,030
a požádej je o spolupráci při vyšetřování.
100
00:07:21,130 --> 00:07:22,030
Rozumím.
101
00:07:23,800 --> 00:07:25,730
Snad najdeme nějaké stopy.
102
00:07:27,000 --> 00:07:29,170
Proč to neřeknete přímo?
103
00:07:33,570 --> 00:07:35,830
Podezíráte mě?
104
00:07:36,330 --> 00:07:38,830
Jo, správně, ty zmetku.
105
00:07:45,730 --> 00:07:47,470
Už jsem to říkal.
106
00:07:47,730 --> 00:07:50,970
Neměli byste činit závěry o lidech jen podle jejich zevnějšku.
107
00:07:53,300 --> 00:07:57,000
Děláte si o mně závěry, že jsem trpělivý, a berete mě na lehkou váhu.
108
00:07:57,830 --> 00:07:59,370
Klan? Klan?
109
00:08:00,200 --> 00:08:01,800
Furt o tom melete!
110
00:08:01,870 --> 00:08:05,900
Špatně jste odhadli velikost své "schránky" a nevíte, jak hluboká je ta má.
111
00:08:05,930 --> 00:08:07,830
A teď se válíte v prachu.
112
00:08:08,470 --> 00:08:12,030
Shisui tě už delší dobu pozoroval.
113
00:08:13,070 --> 00:08:15,270
Půl roku po tvém vstupu do ANBU
114
00:08:15,300 --> 00:08:18,170
jsme už ale nemohli ignorovat tvoje divné chování...
115
00:08:18,630 --> 00:08:21,030
Co si myslíš?
116
00:08:21,370 --> 00:08:26,630
Oddanost organizaci... oddanost klanu... K čemu vůbec ta oddanost?
117
00:08:27,270 --> 00:08:31,670
Je to jenom otravná činnost, která omezuje tebe a tvou schránku.
118
00:08:31,700 --> 00:08:34,730
A teď už chápu. Lidé se bojí a nenávidí ty, kterým nerozumí...
119
00:08:34,770 --> 00:08:35,830
Jak pošetilé.
120
00:08:35,870 --> 00:08:36,730
Přestaň, Itachi!
121
00:08:37,630 --> 00:08:40,970
To stačí! O co tady sakra jde?
122
00:08:42,000 --> 00:08:44,400
Itachi. Poslední dobou se chováš divně.
123
00:08:45,070 --> 00:08:46,470
Jsem úplně v pohodě!
124
00:08:46,930 --> 00:08:49,770
Jen dělám to, co musím. To je vše.
125
00:08:50,670 --> 00:08:52,630
Tak proč jsi minulou noc nepřišel?
126
00:08:54,100 --> 00:08:55,970
Abych se dostal blíže k vrcholu.
127
00:08:57,670 --> 00:08:58,830
O čem to mluvíš?
128
00:09:03,000 --> 00:09:06,970
Má schránka vzdala veškeré naděje v tento bezcenný klan.
129
00:09:07,500 --> 00:09:10,570
Protože lidé oddaní svému klanu jsou tak malicherní.
130
00:09:10,600 --> 00:09:12,970
Ztratí přehled o věcech, které jsou opravdu důležité.
131
00:09:14,000 --> 00:09:17,570
Skutečná změna není možná s překážkami a kontrolou,
132
00:09:17,600 --> 00:09:21,070
kdy jsou předvídání a představivost utlumeny.
133
00:09:21,230 --> 00:09:22,400
Taková arogance!
134
00:09:23,100 --> 00:09:23,870
To stačilo!
135
00:09:24,400 --> 00:09:27,070
Jestli budeš dál plkat takové nesmysly, poputuješ do vězení!
136
00:09:28,430 --> 00:09:29,930
Tak, co bude teď?
137
00:09:30,830 --> 00:09:34,630
Už se nenecháme dál zastrašovat. Kapitáne, vydej rozkaz k jeho zadržení!
138
00:09:36,330 --> 00:09:38,200
Bráško! Nech už toho!
139
00:09:50,400 --> 00:09:52,600
Já jsem Shisuie nezabil.
140
00:09:53,070 --> 00:09:55,630
Ale omlouvám se za vše nevhodné, co jsem řekl.
141
00:09:56,300 --> 00:09:57,270
Je mi to velmi líto.
142
00:09:58,730 --> 00:10:01,700
Poslední dobou jsi zavalen misemi ANBU.
143
00:10:01,730 --> 00:10:03,370
Musíš být unavený.
144
00:10:03,500 --> 00:10:04,370
Kapitáne!
145
00:10:05,100 --> 00:10:07,270
ANBU to nahlásí přímo Hokagemu-sama.
146
00:10:07,770 --> 00:10:11,570
Ani my, policejní jednotka, nesmíme zatýkat bez povolení.
147
00:10:12,670 --> 00:10:16,730
Přeberu plnou zodpovědnost za Itachiho.
148
00:10:19,100 --> 00:10:19,870
Prosím!
149
00:10:22,570 --> 00:10:23,470
Rozumím.
150
00:10:24,870 --> 00:10:26,200
Jdem domů, Itachi!
151
00:10:48,630 --> 00:10:49,430
Itachi...
152
00:10:50,700 --> 00:10:52,230
Jídlo ti nechám tady.
153
00:10:55,500 --> 00:11:00,630
Vím, že jsi teď hodně zaměstnaný, ale jednou za den bys s námi mohl pojíst.
154
00:11:04,730 --> 00:11:05,570
Dík!
155
00:11:06,670 --> 00:11:07,330
Mami.
156
00:11:37,200 --> 00:11:39,070
Zdržel jsem se při tréninku se šurikeny.
157
00:11:39,100 --> 00:11:40,770
Jdu fakt pozdě.
158
00:11:46,800 --> 00:11:49,400
Měl jsem pocit, že tam někdo byl...
159
00:11:52,200 --> 00:11:53,130
Co to je?!
160
00:11:55,600 --> 00:11:57,270
Tati! Mami!
161
00:12:10,400 --> 00:12:13,230
Bratře! Máma a táta jsou...!
162
00:12:13,800 --> 00:12:15,630
Proč? Co se tady stalo?!
163
00:12:15,830 --> 00:12:17,830
Kdo mohl něco takového udělat?!
164
00:12:20,100 --> 00:12:22,030
Pošetilý maličký bratříčku...
165
00:12:22,700 --> 00:12:24,100
Mangekyou Sharingan!
166
00:12:37,470 --> 00:12:39,030
Je hoden toho být mým synem.
167
00:12:39,670 --> 00:12:41,670
Otec vždycky mluví jen o tobě.
168
00:12:48,300 --> 00:12:51,800
Nech toho, bráško! Proč mi tohle všechno ukazuješ?!
169
00:13:06,430 --> 00:13:07,300
Proč...?
170
00:13:10,230 --> 00:13:12,430
Proč jsi to udělal?
171
00:13:13,600 --> 00:13:15,900
Abych zjistil svoje schopnosti...
172
00:13:17,170 --> 00:13:20,700
Zjistil svoje schopnosti? A to je všechno?
173
00:13:21,500 --> 00:13:25,500
Jen kvůli tomu jsi... zabil všechny?
174
00:13:26,430 --> 00:13:28,270
To je velmi důležité.
175
00:13:56,470 --> 00:13:59,600
To je lež! To ti není vůbec podobné, bratře...
176
00:13:59,700 --> 00:14:00,400
To není možné...
177
00:14:00,530 --> 00:14:03,800
Choval jsem se tak, abych byl bratr podle tvých představ.
178
00:14:04,400 --> 00:14:06,670
Abych poměřil tvoji schránku.
179
00:14:08,130 --> 00:14:11,870
Ty se staneš mým protivníkem, který zase ověří tu mou...
180
00:14:12,430 --> 00:14:14,570
Máš v sobě ukrytý potenciál.
181
00:14:15,370 --> 00:14:18,000
Žárlil jsi na mě a odmítal mě.
182
00:14:18,570 --> 00:14:21,130
Utěšoval ses nadějí, že mě překonáš.
183
00:14:22,400 --> 00:14:25,730
Proto ti umožním žít. Kvůli mně...
184
00:14:26,670 --> 00:14:30,970
Jako já, stejně tak i ty získáš sílu Mangekyou Sharinganu.
185
00:14:31,500 --> 00:14:33,730
Ale pod jednou podmínkou...
186
00:14:37,830 --> 00:14:41,700
Musíš zabít... svého nejlepšího přítele!
187
00:14:43,600 --> 00:14:45,500
Jako jsem to udělal já...
188
00:14:48,230 --> 00:14:50,230
Takže... ty...
189
00:14:51,270 --> 00:14:52,970
Tys zabil Shisuie?
190
00:14:54,000 --> 00:14:56,670
A výsledkem toho jsou tyto oči.
191
00:14:57,900 --> 00:14:59,870
V hlavní síni svatyně Nakano,
192
00:15:00,530 --> 00:15:03,500
pod sedmou rohoží při pohledu zevnitř vpravo,
193
00:15:03,530 --> 00:15:05,830
je místnost pro tajná setkání klanu.
194
00:15:06,830 --> 00:15:12,200
Tam najdeš záznamy o Očních technikách klanu Uchiha
195
00:15:12,600 --> 00:15:14,930
a jejich pravý účel.
196
00:15:16,600 --> 00:15:18,530
Pokud získáš Mangekyou Sharingan,
197
00:15:18,570 --> 00:15:22,900
tak budeš třetí, včetně mě, kdo bude mít jeho sílu.
198
00:15:23,670 --> 00:15:24,630
Pak...
199
00:15:25,970 --> 00:15:27,930
tu bude důvod, proč tě nechat naživu.
200
00:15:31,700 --> 00:15:34,470
Teď tě nemá cenu zabíjet...
201
00:15:36,170 --> 00:15:38,070
...můj pošetilý maličký bratříčku.
202
00:15:39,600 --> 00:15:43,530
Jestli si přeješ mě zabít, tak mě nenáviď, zhnus si mě...
203
00:15:43,800 --> 00:15:47,070
a přežij nehezkým způsobem.
204
00:15:47,930 --> 00:15:49,500
Pak běž, běž...
205
00:15:50,000 --> 00:15:51,830
...přilni k životu.
206
00:15:52,700 --> 00:15:56,930
A pak, jednou, až budeš mít oči jako mám já, tak teprve přijď.
207
00:16:17,270 --> 00:16:21,070
Co všechno s tímhle Sharinganem vlastně vidíš?
208
00:16:22,100 --> 00:16:23,830
Co všechno s ním vidím?
209
00:16:25,000 --> 00:16:29,200
To, co vidím právě teď, Itachi...
210
00:16:29,670 --> 00:16:31,430
je tvoje smrt.
211
00:16:37,630 --> 00:16:39,230
Moje smrt, říkáš?
212
00:16:45,270 --> 00:16:46,100
Nuže dobrá...
213
00:16:49,770 --> 00:16:51,030
Zkus to.
214
00:17:19,400 --> 00:17:20,330
Chidori!
215
00:17:28,800 --> 00:17:29,830
Chidori Nagashi!
216
00:17:46,100 --> 00:17:48,630
Zesílil... jsi.
217
00:17:49,330 --> 00:17:53,570
Itachi... mám na tebe poslední dotaz...
218
00:18:27,400 --> 00:18:29,600
Zesílil... jsi.
219
00:18:30,000 --> 00:18:32,730
Stejná slova jako předtím. A ti ptáci...
220
00:18:33,530 --> 00:18:35,630
Další fraška s tvým zvláštním genjutsu?
221
00:18:36,270 --> 00:18:37,700
Cos to chtěl vědět?
222
00:18:38,930 --> 00:18:41,370
Ještě jsme neskončili, ale vyslechnu tě.
223
00:18:42,100 --> 00:18:43,500
Řeknu to ještě jednou.
224
00:19:07,100 --> 00:19:07,930
Genjutsu.
225
00:19:08,500 --> 00:19:10,930
Mám na tebe poslední dotaz...
226
00:19:11,170 --> 00:19:13,230
To je to, co jsem říkal, zmetku!
227
00:19:14,430 --> 00:19:15,870
Odpověz na moji otázku.
228
00:19:16,330 --> 00:19:18,700
Bolest v tvé hrudi neustoupí, dokud mi neodpovíš.
229
00:19:19,730 --> 00:19:21,800
Naschvál jsi minul kritické místo...
230
00:19:22,500 --> 00:19:24,230
Tehdy jsi řekl...
231
00:19:25,630 --> 00:19:28,800
Pokud v sobě probudíš Mangekyou Sharingan,
232
00:19:28,830 --> 00:19:32,230
budeme celkem tři, kdo ovládají jeho sílu.
233
00:19:32,470 --> 00:19:33,330
Potom
234
00:19:34,730 --> 00:19:36,770
má smysl nechat tě naživu.
235
00:19:37,500 --> 00:19:40,900
Ta třetí osoba... která má Sharingan...
236
00:19:41,830 --> 00:19:43,270
Který z Uchihů to je?
237
00:19:45,100 --> 00:19:48,600
Proč... se zajímáš zrovna o tohle?
238
00:19:49,430 --> 00:19:53,400
Jeho zabiju jako dalšího. Proto.
239
00:19:55,170 --> 00:19:56,100
Zabiješ?
240
00:19:56,470 --> 00:19:59,000
Když jsi vyvraždil celý klan,
241
00:19:59,030 --> 00:20:01,970
zmínil ses, že zůstal ještě někdo.
242
00:20:02,900 --> 00:20:08,470
Takže tenhle Uchiha, kterého jsi nezabil, v tom jel s tebou.
243
00:20:09,300 --> 00:20:12,930
Ani ty bys nedokázal sám pozabíjet celý policejní sbor.
244
00:20:15,200 --> 00:20:16,730
Takže ti to došlo...
245
00:20:17,400 --> 00:20:18,270
Kdo je to?!
246
00:20:26,000 --> 00:20:28,630
Uchiha Madara.
247
00:20:31,270 --> 00:20:36,070
Oči s takovou silou a čakra ještě zlověstnější než ta moje.
248
00:20:36,970 --> 00:20:40,730
Stejný jako býval kdysi Uchiha Madara.
249
00:20:44,970 --> 00:20:48,270
A ty očekáváš, že ho znám?
250
00:20:49,530 --> 00:20:51,800
Uchiha... Madara?!
251
00:20:54,670 --> 00:20:57,100
Jeden ze zakladatelů Skryté Listové...
252
00:20:58,270 --> 00:21:01,670
Muž, který jako první ovládnul Mangekyou Sharingan.
253
00:21:17,110 --> 00:21:21,940
Jsi vedle mě.
omae ga tonari ni iru
254
00:21:22,320 --> 00:21:27,030
Směješ se.
omae ga waratteiru
255
00:21:27,640 --> 00:21:32,240
Vypadáš tak šťastně.
omae ga urešisó de
256
00:21:32,410 --> 00:21:34,510
Tak jsem se taky smál.
oremo waratta
257
00:21:38,410 --> 00:21:43,000
Byla jsi tak nevinná.
omae wa mudžaki datta
258
00:21:43,590 --> 00:21:48,310
Byla jsi tak hodná.
omae wa jasaši katta
259
00:21:48,930 --> 00:21:53,630
Občas jsi plakala.
omae wa tokidoki naki
260
00:21:53,800 --> 00:21:55,980
Tak jsem se trápil.
ore wa komatta
261
00:21:59,620 --> 00:22:04,870
U koho jsem v takové chvíli hledal sílu,
dare jori cujosa wo motometa ano koro
262
00:22:05,040 --> 00:22:10,980
abych překonal svou jedinou slabost.
ore no tatta hitocu no jowasa ga
263
00:22:11,520 --> 00:22:13,600
Byla jsi to ty!
omae datta
264
00:22:14,260 --> 00:22:16,390
Byla jsi to ty!
omae datta
265
00:22:16,920 --> 00:22:18,980
Byla jsi to přece ty!
omae dattan da
266
00:22:19,710 --> 00:22:21,770
Chci se s tebou setkat.
aitai
267
00:22:22,230 --> 00:22:24,320
V nocích,
joru wo koete
268
00:22:24,940 --> 00:22:26,940
po celou dobu.
toki wo koete
269
00:22:27,550 --> 00:22:29,860
Hned se s tebou chci setkat.
ima aitai
270
00:22:37,100 --> 00:22:38,500
Uchiha Madara...
271
00:22:39,000 --> 00:22:43,830
Jediný člověk, který odhalil i druhé tajemství Mangekyou Sharinganu.
272
00:22:44,200 --> 00:22:46,730
Jestli myslíš Madaru, zakladatele klanu Uchihů,
273
00:22:46,770 --> 00:22:48,270
tak ten už musí být dávno mrtvý.
274
00:22:48,770 --> 00:22:50,630
Čekáš, že uvěřím takové báchorce?
275
00:22:50,730 --> 00:22:52,700
Madara je naživu.
276
00:22:53,300 --> 00:22:56,200
Je na tobě, jestli tomu uvěříš nebo ne.
277
00:22:56,830 --> 00:23:01,430
Příště Naruto Shippuuden: Světlo a temnota Mangekyou Sharinganu.
278
00:23:01,770 --> 00:23:04,430
Povím ti něco o minulosti...