1 00:00:08,560 --> 00:00:09,760 Chránil? 2 00:00:10,860 --> 00:00:12,400 Řekl jsi chránil?! 3 00:00:15,030 --> 00:00:16,430 To si děláš srandu! 4 00:00:17,860 --> 00:00:19,360 Řeknu to ještě jednou... 5 00:00:20,230 --> 00:00:23,400 Myslíš si, že víš pravdu o svém bratrovi, ale nevíš vůbec nic. 6 00:00:25,030 --> 00:00:29,400 Jestli budeš dál kecat takovýhle nesmysly, tak tě zabiju! 7 00:00:30,600 --> 00:00:33,460 Ty mi to neusnadníš, že ne? 8 00:00:34,260 --> 00:00:35,930 Myslím, že je to celkem přirozený... 9 00:00:36,700 --> 00:00:39,930 Když tak najednou úplný cizinec jako já vypraví takovýhle příběh. 10 00:00:40,730 --> 00:00:44,560 Ale to co ti říkám, je úplná pravda. 11 00:00:45,360 --> 00:00:48,930 Itachi se o tom zmínil, že jo? O jeho komplicovi z té noci. 12 00:00:53,000 --> 00:00:55,630 Já jsem ten Uchiha Madara. 13 00:01:00,360 --> 00:01:02,430 Já vím všechno o Itachim. 14 00:01:02,830 --> 00:01:06,560 Myslím, že Itachi umřel, aniž si to uvědomil. 15 00:01:08,330 --> 00:01:11,430 Drž hubu! To už je teď stejně jedno! 16 00:01:11,700 --> 00:01:13,430 Prostě se mi ztrať z očí! 17 00:01:13,760 --> 00:01:17,830 Ne, budeš mě poslouchat. Musíš si to slyšet. 18 00:01:18,730 --> 00:01:20,500 Je to tvoje povinnost! 19 00:01:21,930 --> 00:01:23,600 Pro dobro světa nindžů... 20 00:01:24,000 --> 00:01:25,500 Pro dobro Skryté Listové vesnice... 21 00:01:26,000 --> 00:01:28,300 A pro tvoje dobro... 22 00:01:28,330 --> 00:01:32,560 Tvůj bratr riskoval úplně všechno. Dozvíš se, jak Uchiha Itachi žil! 23 00:01:38,800 --> 00:01:39,930 A víš proč? 24 00:01:41,360 --> 00:01:44,830 Proč Itachi vložil Amaterasu do tvého oka? 25 00:01:47,300 --> 00:01:51,330 Itachi se tak chtěl ujistit, že se mi dva nepotkáme. 26 00:01:51,730 --> 00:01:53,830 Pochopíš proč, stejně jako vše ostatní, 27 00:01:53,860 --> 00:01:55,000 až si mě vyslechneš. 28 00:01:59,030 --> 00:02:01,330 Ti, kteří znali pravdu o Itachim, 29 00:02:01,360 --> 00:02:04,130 byli Danzó ze Skryté Listové, Sandaime Hokage 30 00:02:04,160 --> 00:02:08,660 a jeho rádci Homura a Koharu. Jen tihle čtyři. 31 00:02:10,160 --> 00:02:14,660 Sandaime zemřel... a teď už zbývají jen ti tři staří páprdové. 32 00:02:16,260 --> 00:02:21,400 Ale tihle tři pravděpodobně nikdy neprozradí tu odpornou pravdu. 33 00:02:22,430 --> 00:02:25,600 Pravda o Itachim se navždy ztratí v temnotách. 34 00:02:25,630 --> 00:02:28,400 A to si taky Itachi přál. 35 00:02:33,830 --> 00:02:36,730 Ale i já znám pravdu o Itachim. 36 00:02:37,830 --> 00:02:42,930 Jak už jsem řekl... Itachi zemřel, aniž by si to uvědomil. 37 00:02:44,260 --> 00:02:46,260 Ale chtěl se o tom pořádně ujistit. 38 00:02:46,300 --> 00:02:49,230 Zdá se, že mi Itachi nevěřil. 39 00:02:50,030 --> 00:02:53,360 Tak pro případ, že bych znal pravdu, 40 00:02:53,400 --> 00:02:56,600 mě chtěl umlčet pomocí Amaterasu. 41 00:02:57,400 --> 00:03:01,000 Nejspíš předpokládal, že ukážu svůj Sharingan, 42 00:03:01,030 --> 00:03:02,700 když si s tebou budu chtít promluvit. 43 00:03:04,600 --> 00:03:06,200 Co to je? 44 00:03:08,860 --> 00:03:10,830 Co ten chlápek říká? 45 00:03:13,200 --> 00:03:14,800 Ochránit mě? 46 00:03:16,130 --> 00:03:17,300 Ochránit? 47 00:03:18,330 --> 00:03:20,430 Pravda? 48 00:03:24,130 --> 00:03:25,600 Promysli si to. 49 00:03:28,860 --> 00:03:32,100 Pořádně si to promysli a vzpomeň si na Itachiho. 50 00:03:45,560 --> 00:03:48,360 Na svého hodného bratra. 51 00:04:03,330 --> 00:04:04,230 Co se děje? 52 00:04:07,860 --> 00:04:10,730 Tohle je to místo, že jo? Tady pracuje táta. 53 00:04:12,500 --> 00:04:14,330 Tohle je ústředí policejních sil Skryté Listové. 54 00:04:15,230 --> 00:04:17,330 Vždycky jsem na to byl zvědavý. 55 00:04:17,900 --> 00:04:22,300 Proč je znak Uchihů na logu policejních sil? 56 00:04:22,530 --> 00:04:24,360 Co? Ty sis toho všiml? 57 00:04:24,430 --> 00:04:25,760 Kdo by si nevšiml? 58 00:04:27,260 --> 00:04:29,400 No... Tak se podívejme... 59 00:04:30,300 --> 00:04:36,760 Jednoduše řečeno, vypadá to, že naši předci založili tyto policejní síly. 60 00:04:37,730 --> 00:04:41,700 A tak použili svůj rodinný znak jako symbol této organizace. 61 00:04:43,300 --> 00:04:45,000 Již odedávna 62 00:04:45,030 --> 00:04:47,560 byla našemu klanu svěřena bezpečnost této vesnice. 63 00:04:48,560 --> 00:04:52,760 A znak Uchihů jen odráží pýchu našeho klanu. 64 00:04:54,260 --> 00:04:57,330 I když se jejich počet zmenšil, 65 00:04:57,900 --> 00:05:01,400 tak i dnes skoro všichni členové klanu slouží v První jednotce 66 00:05:01,430 --> 00:05:03,730 a jsou oddaní ochraně míru a bezpečí vesnice. 67 00:05:05,630 --> 00:05:11,060 Přece jen pouze výjimeční nindžové jsou schopni zabránit zločinům, které páchají nindžové. 68 00:05:12,200 --> 00:05:14,330 Táta je přece jen úžasnej! 69 00:05:15,260 --> 00:05:17,030 Budeš tam taky pracovat? 70 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 Přemýšlím o tom... 71 00:05:19,900 --> 00:05:21,100 Měl bys! 72 00:05:25,200 --> 00:05:26,960 Ne, on... 73 00:05:27,730 --> 00:05:30,300 Snažil se mě zabít! 74 00:05:30,730 --> 00:05:32,400 Chtěl mi ukrást mé oči... 75 00:05:37,130 --> 00:05:39,130 Kdo mohl něco takového udělat?! 76 00:05:40,900 --> 00:05:43,200 Pošetilý maličký bratře... 77 00:05:43,530 --> 00:05:45,000 Mangekyou Sharingan! 78 00:06:01,330 --> 00:06:02,630 Uklidni se! 79 00:06:04,360 --> 00:06:06,260 Pomalu dýchej. 80 00:06:13,460 --> 00:06:14,860 Nedotýkej se mě! 81 00:06:24,030 --> 00:06:26,060 I kdybys mě za to měl nenávidět... 82 00:06:27,230 --> 00:06:28,900 Od toho jsou přeci starší bratři. 83 00:06:33,960 --> 00:06:36,860 Promiň Sasuke... Někdy příště. 84 00:06:54,620 --> 00:06:57,950 I realize the screaming pain Cítím křiklavou bolest, 85 00:06:58,150 --> 00:07:01,070 Hearing loud in my brain která se mi ozývá v mozku. 86 00:07:01,460 --> 00:07:06,700 But I'm going straight ahead with the scar Ale i se šrámem mířím vpřed. 87 00:07:07,020 --> 00:07:17,701 Překlad: Prasátko, Kitsune Korekce: Ugla, Sluni, Prasatko Časování: HorribleSubs 88 00:07:17,702 --> 00:07:19,520 Naruto Shippuuden 89 00:07:19,590 --> 00:07:24,760 wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit. 90 00:07:25,050 --> 00:07:30,120 surimu ita kokoro ni futa wo šitan da A tak jsem zakryl své pošramocené srdce. 91 00:07:30,490 --> 00:07:35,520 kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest. 92 00:07:35,820 --> 00:07:41,480 sono aši wo hikizuri nagara mo Když jsi belhala a táhla nohu za sebou, 93 00:07:41,500 --> 00:07:44,090 miušinatta džibun džišin ga já jsem ztratil obrázek sám sebe 94 00:07:44,150 --> 00:07:46,970 oto wo tatete kuzureteita a ten se hlasitě rozbil o zem. 95 00:07:47,060 --> 00:07:51,700 kidzukeba kaze no oto dake ga... Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru. 96 00:07:51,770 --> 00:07:57,060 cutae ni kita jo kizuato wo tadotte Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy... 97 00:07:57,380 --> 00:08:02,220 sekai ni ošicubusarete šimau mae ni než mě tenhle obrovský svět rozdrtí... 98 00:08:02,470 --> 00:08:08,090 oboeteru kana namida no sora wo Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu... 99 00:08:08,280 --> 00:08:12,520 ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta Ta bolest mi tě ochraňovala... 100 00:08:13,470 --> 00:08:17,910 sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da Tvá bolest tě vždycky ochrání 101 00:08:24,560 --> 00:08:30,300 OSUD 102 00:08:36,890 --> 00:08:38,090 Už ses probral... 103 00:08:39,390 --> 00:08:41,750 Promiň, ale dovolil jsem si tě svázat. 104 00:08:41,850 --> 00:08:44,950 Protože jsi nechtěl zůstat v klidu a poslouchat. 105 00:08:50,750 --> 00:08:54,090 On... Itachi byl můj nepřítel. 106 00:08:54,690 --> 00:08:59,020 Zabil naše rodiče... Zabil všechny členy klanu. 107 00:08:59,450 --> 00:09:02,920 Byl to nukenin... Člen Akatsuki... 108 00:09:04,250 --> 00:09:06,750 Byl opovrženíhodný. 109 00:09:07,890 --> 00:09:09,250 Byl to můj cíl. 110 00:09:09,950 --> 00:09:11,420 Je pravda... 111 00:09:11,450 --> 00:09:14,990 ...že té noci vyhladil klan Uchiha. 112 00:09:15,450 --> 00:09:17,250 A opustil Skrytou Listovou. 113 00:09:18,690 --> 00:09:19,820 Pak... 114 00:09:20,190 --> 00:09:24,720 A to bylo to, co mu přikázala Skrytá Listová. 115 00:09:27,090 --> 00:09:30,290 To je začátek pravdy o Itachim. 116 00:09:31,420 --> 00:09:32,690 To byla jeho mise? 117 00:09:33,850 --> 00:09:34,820 Ano. 118 00:09:35,290 --> 00:09:36,290 Té noci 119 00:09:36,320 --> 00:09:39,020 Itachi zabil svoje osobní city a splnil svoji misi. 120 00:09:44,320 --> 00:09:46,220 Zdá se, že ses trochu uklidnil. 121 00:09:46,950 --> 00:09:48,420 O čem to mluvíš?! 122 00:09:50,390 --> 00:09:52,520 Abych mohl mluvit o Itachim, 123 00:09:52,890 --> 00:09:56,520 musím tě zavést zpátky do doby, kdy byla Skrytá Listová vesnice založena. 124 00:09:58,350 --> 00:10:00,490 Itachi se obětoval. 125 00:10:01,420 --> 00:10:03,490 Toto je osud, který pokračuje již odedávna. 126 00:10:04,650 --> 00:10:06,190 On byl kvůli tomu obětován. 127 00:10:06,990 --> 00:10:07,950 Obětován? 128 00:10:08,190 --> 00:10:09,120 Přesně tak. 129 00:10:10,550 --> 00:10:15,690 Obrovský problém zakořenil v Listové vesnici, již když byla založena. 130 00:10:16,120 --> 00:10:18,650 A to určilo Itachiho život. 131 00:10:22,420 --> 00:10:27,350 Je to dlouhý příběh, ale všechno, co ti řeknu, je pravda. 132 00:10:28,090 --> 00:10:30,450 A proč bych ti jako měl věřit? 133 00:10:30,950 --> 00:10:32,850 Jsi nedůvěryhodný. 134 00:10:33,790 --> 00:10:36,320 Nemůžu ti předložit žádný důkaz. 135 00:10:36,390 --> 00:10:39,850 A je to na tobě, jestli mi uvěříš nebo ne. 136 00:10:40,520 --> 00:10:43,650 Ale vyslechneš mě až do konce. 137 00:10:56,250 --> 00:10:58,950 Dobře... Tak mluv. 138 00:11:01,790 --> 00:11:04,850 Začalo to před více než 80 lety. 139 00:11:10,020 --> 00:11:13,690 Svět byl rozvrácený. Byl to věk válek. 140 00:11:15,420 --> 00:11:20,290 Národy válčily kvůli moci a rozšiřování jejich území. 141 00:11:21,120 --> 00:11:23,090 Během tohoto věku válek, 142 00:11:23,120 --> 00:11:27,320 existovali nindžové jako jednotlivé klany a sloužili jako ozbrojené jednotky. 143 00:11:27,820 --> 00:11:32,590 Najímali si je různé národy, aby se podíleli na boji. 144 00:11:33,190 --> 00:11:40,750 A mezi těmito mnoha nindža klany byly dva, které byly považovány za nejsilnější. 145 00:11:41,990 --> 00:11:45,020 Jeden z nich byl ten náš, Uchiha klan. 146 00:11:45,390 --> 00:11:48,320 A druhý byl známý jako Lesní klan Senju. [čteme Sendžu] 147 00:11:49,450 --> 00:11:53,020 My z klanu Uchiha jsme měli neobyčejnou čakru a Sharingan. 148 00:11:53,190 --> 00:11:58,120 Vynikali jsme ve všech typech boje a stali jsme se známými jako bojový klan. 149 00:11:59,950 --> 00:12:03,220 A já jsem se narodil do klanu Uchiha 150 00:12:03,250 --> 00:12:06,490 s čakrou, která byla obzvláště mocná. 151 00:12:07,650 --> 00:12:11,150 No, možná to, že žiju takhle dlouho, je důkaz. 152 00:12:12,390 --> 00:12:15,120 Ale tehdy jsem jen a jen bojoval. 153 00:12:15,420 --> 00:12:17,320 V době, kdy se hodnotila jen síla, 154 00:12:17,350 --> 00:12:20,690 jsem chtěl být čím dál silnější 155 00:12:20,950 --> 00:12:23,390 a zabil jsem své přátelé a dokonce i mého mladšího bratra. 156 00:12:24,890 --> 00:12:26,090 Proč ty...! 157 00:12:26,550 --> 00:12:30,490 A výsledkem toho bylo, že jsem získal dokonalý Mangekyou Sharingan, 158 00:12:30,520 --> 00:12:32,890 a stal jsem se vůdcem klanu Uchiha. 159 00:12:33,820 --> 00:12:38,750 A pomocí této síly jsem mnohokrát bojoval s klanem Senju. 160 00:12:39,450 --> 00:12:44,690 Bylo to nevyhnutelné, nakonec jsem čelil Hashiramovi, vůdci Senju klanu. 161 00:12:46,190 --> 00:12:50,750 Uživatel Mokutonu Hashirama Senju, budoucí První Hokage. (Shodai Hokage) 162 00:12:51,390 --> 00:12:53,690 Ten, který stál na vrcholu světa nindžů... 163 00:12:53,720 --> 00:12:56,320 A ten, kterého jsem nejvíce uznával. 164 00:13:03,120 --> 00:13:08,190 Klan Senju, který vedl Hashirama - První Hokage, 165 00:13:08,590 --> 00:13:13,050 uznávali a vážili si ho všechny ostatní klany. 166 00:13:14,820 --> 00:13:17,390 Podnikl-li Senju nějaké kroky, podnikli je i Uchihové. 167 00:13:17,720 --> 00:13:21,250 Náš klan byl asi jediný, který se jim mohl rovnat. 168 00:13:22,390 --> 00:13:23,820 Využila-li nějaká země služeb Senju, 169 00:13:23,850 --> 00:13:25,750 jejich nepřítel si najal Uchihy. 170 00:13:25,950 --> 00:13:27,350 Byli jsme stálí rivalové. 171 00:13:28,350 --> 00:13:30,290 Čím víc jsem soupeřil s Hashiramou, 172 00:13:30,320 --> 00:13:32,590 tím známější bylo moje jméno. 173 00:13:35,950 --> 00:13:39,990 Abych se dostal na vrchol... Abych změřil své schopnosti... 174 00:13:42,090 --> 00:13:43,790 Abys zvýšil svoji reputaci... 175 00:13:44,220 --> 00:13:46,990 Jen kvůli tomu jsi vzal oči svému mladšímu bratrovi? 176 00:13:48,120 --> 00:13:49,290 Ano, vzal. 177 00:13:50,950 --> 00:13:55,220 Protože jsem potřeboval sílu na ochranu Uchihů. 178 00:13:55,820 --> 00:13:57,350 Ochranu? 179 00:13:58,050 --> 00:14:02,390 Ano. Věhlas Uchihů se šířil, ale tím rostl i počet našich nepřátel. 180 00:14:03,720 --> 00:14:06,590 V době krutých bojů se Senju a ostatními klany 181 00:14:06,620 --> 00:14:11,150 to byla nezbytná oběť na ochranu klanu. 182 00:14:12,820 --> 00:14:14,550 Nebylo to kvůli slávě. 183 00:14:16,190 --> 00:14:19,290 Můj mladší bratr s tím bez výhrady souhlasil 184 00:14:19,590 --> 00:14:21,990 a nabídl mi své oči. 185 00:14:26,490 --> 00:14:31,850 Jednoho dne ale Senju nabídli příměří. 186 00:14:33,790 --> 00:14:35,750 A Uchihové ho přijali. 187 00:14:36,590 --> 00:14:39,890 Všichni, z jednoho i druhého klanu, už byli unaveni boji, 188 00:14:39,920 --> 00:14:41,290 které se táhly tak dlouho. 189 00:14:42,250 --> 00:14:43,920 Už měli dost. 190 00:14:45,950 --> 00:14:47,220 Ale já... 191 00:14:47,250 --> 00:14:50,350 Já byl jediný, kdo nesouhlasil. 192 00:14:51,850 --> 00:14:55,090 Kam se poděla všechna ta nenávist?! 193 00:14:55,720 --> 00:14:58,950 Kvůli čemu se obětoval můj bratr?! 194 00:15:05,920 --> 00:15:09,120 Klany Uchiha a Senju byly jako voda a olej. 195 00:15:09,590 --> 00:15:11,720 Nemohl jsem se zbavit strachu, 196 00:15:11,750 --> 00:15:15,590 že jednou budou Uchihové klanem Senju utiskováni. 197 00:15:19,650 --> 00:15:24,420 Jenže... Všichni lidé z našeho klanu chtěli příměří. 198 00:15:25,590 --> 00:15:29,690 A jako jejich velitel jsem musel jejich přání akceptovat. 199 00:15:32,850 --> 00:15:37,950 Brzy poté podepsala aliance nindžů dohodu se zemí Ohně, 200 00:15:37,990 --> 00:15:40,250 která se dožadovala nadvlády nad územím. 201 00:15:40,820 --> 00:15:45,320 Tím se vytvořil systém jedna země - jedna vesnice. 202 00:15:45,350 --> 00:15:48,650 Země Ohně a Skrytá Listová vesnice. 203 00:15:50,520 --> 00:15:54,550 Ostatní země pak taktéž přijaly systém jedna země - jedna vesnice. 204 00:15:54,890 --> 00:15:58,550 Tím pohasly ohně války. 205 00:15:58,750 --> 00:16:00,790 Krátkodobý mír. 206 00:16:02,020 --> 00:16:03,890 V Listové ale zavládl zmatek 207 00:16:03,920 --> 00:16:05,950 kvůli jisté události. 208 00:16:07,020 --> 00:16:08,790 Události? 209 00:16:09,490 --> 00:16:13,890 Boj... O pozici prvního Hokage. 210 00:16:15,650 --> 00:16:19,090 Jak víš, tak prvním Hokagem byl Hashirama z klanu Senju. 211 00:16:20,320 --> 00:16:23,120 Země Ohně a celý klan zvolil Hashiramu. 212 00:16:24,220 --> 00:16:28,450 Bylo jasné, že Uchihové ztratí část vlivu na vedení vesnice. 213 00:16:29,190 --> 00:16:34,390 Usoudil jsem, že by Uchihové měli převzít vedení... 214 00:16:35,190 --> 00:16:38,250 Že bychom se měli postavit Hashiramovi... 215 00:16:39,020 --> 00:16:43,390 Ale nikdo, ani samotní Uchihové, mě nepodpořili. 216 00:16:44,450 --> 00:16:47,820 Moji podřízení, kteří nechtěli zažehnout další konflikt, 217 00:16:47,850 --> 00:16:50,920 neměli žádný soucit a podvedli mě. 218 00:16:55,750 --> 00:16:59,790 Obvinili mě, že jsem nenasytný a chamtivý. 219 00:17:00,020 --> 00:17:01,220 A nejen to... 220 00:17:01,250 --> 00:17:04,120 Opovrhovali mnou jako sobcem, 221 00:17:04,150 --> 00:17:06,750 který svému mladšímu bratru ukradl oči, aby zachránil ty svoje. 222 00:17:07,820 --> 00:17:11,120 Který člověk by záměrně zranil mladšího bratra? 223 00:17:11,650 --> 00:17:15,950 Já jsem... Já jsem jen chtěl ochránit Uchihy... 224 00:17:18,890 --> 00:17:20,450 Zrazen všemi, 225 00:17:21,490 --> 00:17:23,350 opustil jsem vesnici. 226 00:17:24,250 --> 00:17:29,620 Stal se ze mě mstitel a vyhlásil jsem Skryté Listové vesnici válku. 227 00:17:45,520 --> 00:17:47,520 A prohrál jsem... 228 00:17:49,190 --> 00:17:52,550 Na místě, které se teď jmenuje údolí Konce. 229 00:17:53,250 --> 00:17:55,720 Pak se říkalo... že jsem tam zemřel. 230 00:17:57,450 --> 00:17:59,920 Dokonce i Hashirama tomu uvěřil. 231 00:18:01,690 --> 00:18:05,950 Všichni tak na mě zapomněli... Historie na mě zapomněla. 232 00:18:07,450 --> 00:18:10,250 Hashiramův mladší bratr, ze kterého se stal Druhý Hokage (Nidaime Hokage), 233 00:18:10,290 --> 00:18:12,790 se rozhodl, že nedopustí, aby se znovu objevil takový zrádce jako já. 234 00:18:13,020 --> 00:18:17,420 Na důkaz toho zaručil klanu Uchiha speciální post... 235 00:18:19,220 --> 00:18:21,690 A vytvořil tak policejní síly Skryté Listové. 236 00:18:22,790 --> 00:18:24,720 Ale pravdou je... 237 00:18:25,290 --> 00:18:28,020 ...že to udělal, aby zvětšil vzdálenost mezi Uchihy a vládou. 238 00:18:28,050 --> 00:18:31,650 Díky tomu měl také dohled nad celým klanem. 239 00:18:33,090 --> 00:18:35,720 Několik členů klanu si to uvědomilo... 240 00:18:36,450 --> 00:18:39,620 A chtěli vyvolat vzpouru. 241 00:18:41,520 --> 00:18:44,220 Ale... bylo už příliš pozdě. 242 00:18:45,150 --> 00:18:46,550 A čas plynul dál... 243 00:18:46,950 --> 00:18:48,920 Klan Senju upevnil svoji pozici 244 00:18:48,950 --> 00:18:52,720 zatímco Uchihové upadali a stali se jen hlídacím psem Senju. 245 00:18:53,620 --> 00:18:56,220 To, co jsem předpověděl, se naplnilo. 246 00:18:56,990 --> 00:19:00,950 Další incident jen zpečetil úpadek klanu Uchiha. 247 00:19:05,350 --> 00:19:06,390 Ano... 248 00:19:07,220 --> 00:19:11,020 Útok Kyuubi no Youko před 16 lety. 249 00:19:15,550 --> 00:19:16,950 Co tím myslíš? 250 00:19:18,120 --> 00:19:21,050 Kyuubi můžeš zkrotit a ovládat jen... 251 00:19:21,090 --> 00:19:22,850 pomocí očních technik klanu Uchiha. 252 00:19:23,850 --> 00:19:26,790 Vůdci Skryté Listové si uvědomili, že Uchihové... 253 00:19:26,820 --> 00:19:29,590 mohli být zodpovědní za tento útok. 254 00:19:31,150 --> 00:19:33,850 Byla to přirozená událost, přírodní pohroma. 255 00:19:33,890 --> 00:19:35,620 Uchihové s tím neměli nic společného. 256 00:19:36,720 --> 00:19:40,090 Ale padlo na ně podezření... 257 00:19:40,690 --> 00:19:44,790 že se vzbouřili a snažili se převzít moc. 258 00:19:47,490 --> 00:19:49,720 Následkem toho byli Uchihové dáni... 259 00:19:49,750 --> 00:19:51,850 pod přísný dohled ANBU 260 00:19:51,890 --> 00:19:55,820 a přinuceni přestěhovat se na okraj vesnice. 261 00:19:56,520 --> 00:19:59,050 Zcela se vesnici odcizili. 262 00:20:00,520 --> 00:20:04,420 Pouze Třetí Hokage nesouhlasil s tím, jak s námi zacházeli. 263 00:20:04,950 --> 00:20:06,490 Ale Danzó z ANBU 264 00:20:06,520 --> 00:20:09,320 ani zbytek rady ho neposlouchali. 265 00:20:09,990 --> 00:20:14,050 Nakonec tak Uchihové ztratili důvěryhodnost. 266 00:20:14,890 --> 00:20:16,450 A začala diskriminace... 267 00:20:23,190 --> 00:20:25,120 Nedůvěra vzbudila nenávist... 268 00:20:25,150 --> 00:20:27,950 a jejich podezření se časem stalo skutečností. 269 00:20:30,650 --> 00:20:35,120 Uchihové plánovali vzpouru a chtěli převzít vládu nad vesnicí... 270 00:20:37,390 --> 00:20:42,620 Vedení Skryté Listové nasadilo mezi Uchihy špeha. 271 00:20:42,650 --> 00:20:44,550 A tím špehem byl tvůj starší bratr... 272 00:20:46,290 --> 00:20:47,690 Uchiha Itachi. 273 00:20:53,120 --> 00:20:56,120 Od toho okamžiku začalo Itachimu peklo. 274 00:21:16,610 --> 00:21:21,440 Jsi vedle mě. omae ga tonari ni iru 275 00:21:21,820 --> 00:21:26,530 Směješ se. omae ga waratteiru 276 00:21:27,140 --> 00:21:31,740 Vypadáš tak šťastně. omae ga urešisó de 277 00:21:31,910 --> 00:21:34,010 Tak jsem se taky smál. oremo waratta 278 00:21:37,910 --> 00:21:42,500 Byla jsi tak nevinná. omae wa mudžaki datta 279 00:21:43,090 --> 00:21:47,810 Byla jsi tak hodná. omae wa jasaši katta 280 00:21:48,430 --> 00:21:53,130 Občas jsi plakala. omae wa tokidoki naki 281 00:21:53,300 --> 00:21:55,480 Tak jsem se trápil. ore wa komatta 282 00:21:59,120 --> 00:22:04,370 U koho jsem v takové chvíli hledal sílu, dare jori cujosa wo motometa ano koro 283 00:22:04,540 --> 00:22:10,480 abych překonal svou jedinou slabost. ore no tatta hitocu no jowasa ga 284 00:22:11,020 --> 00:22:13,100 Byla jsi to ty! omae datta 285 00:22:13,760 --> 00:22:15,890 Byla jsi to ty! omae datta 286 00:22:16,420 --> 00:22:18,480 Byla jsi to přece ty! omae dattan da 287 00:22:19,210 --> 00:22:21,270 Chci se s tebou setkat. aitai 288 00:22:21,730 --> 00:22:23,820 V nocích, joru wo koete 289 00:22:24,440 --> 00:22:26,440 po celou dobu. toki wo koete 290 00:22:27,050 --> 00:22:29,360 Hned se s tebou chci setkat. ima aitai 291 00:22:36,870 --> 00:22:39,030 To je falešné obvinění Uchihů. 292 00:22:39,300 --> 00:22:41,230 Je to Itachiho lež. 293 00:22:41,270 --> 00:22:45,500 Tomu neuvěřím! Itachi se mne snažil zabít! 294 00:22:45,570 --> 00:22:48,700 Pokud by opravdu chtěl, tak bys byl dávno mrtvý. Ale... 295 00:22:48,730 --> 00:22:51,000 Nechte toho. Už toho mám dost! 296 00:22:51,030 --> 00:22:54,430 Měl bys vědět proč. Protože jsi... 297 00:22:55,500 --> 00:22:58,630 Příště: Pravda 298 00:22:58,970 --> 00:23:00,730 Itachiho pravda.