1 00:00:08,800 --> 00:00:09,670 Kakashi-senpai... 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,830 Dokud budeme mít i tu nejslabší pachovou stopu, 3 00:00:18,870 --> 00:00:21,430 kterou Sasuke zanechal... 4 00:00:22,330 --> 00:00:23,870 Jo... Přesně tak! 5 00:00:24,400 --> 00:00:26,530 Ani náhodou nesmíme přestat, když jsme došli tak daleko. 6 00:00:29,030 --> 00:00:30,400 Tohle musíme dotáhnout až do konce. 7 00:00:31,230 --> 00:00:33,800 Dokud opravdu nebude absolutně žádná Sasukeho pachová stopa. 8 00:00:55,600 --> 00:00:56,500 Byakugan! 9 00:00:58,800 --> 00:01:00,530 Nic... Prosím... 10 00:01:01,300 --> 00:01:02,300 Sasuke... 11 00:01:24,930 --> 00:01:27,070 Jo... Chápu. 12 00:01:27,930 --> 00:01:30,730 Tady už Sasukeho stopa zmizela úplně. 13 00:01:35,370 --> 00:01:36,370 Do pytle... 14 00:01:39,270 --> 00:01:40,730 Kam mohl jít? 15 00:01:53,070 --> 00:01:54,830 Dělali jsme, co jsme mohli... 16 00:01:56,000 --> 00:01:58,170 Vraťme se zpět do Listové... 17 00:01:59,870 --> 00:02:00,770 Sasuke... 18 00:02:01,600 --> 00:02:04,930 I realize the screaming pain Cítím křiklavou bolest, 19 00:02:05,130 --> 00:02:08,050 Hearing loud in my brain která se mi ozývá v mozku. 20 00:02:08,440 --> 00:02:13,680 But I'm going straight ahead with the scar Ale i se šrámem mířím vpřed. 21 00:02:14,000 --> 00:02:24,681 Překlad: Kitsune, Prasátko, Ugla Korekce: Prasátko, Sluni, Calime Časování: HorribleSubs 22 00:02:24,682 --> 00:02:26,500 Naruto Shippuuden 23 00:02:26,570 --> 00:02:31,740 wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit. 24 00:02:32,030 --> 00:02:37,100 surimu ita kokoro ni futa wo šitan da A tak jsem zakryl své pošramocené srdce. 25 00:02:37,470 --> 00:02:42,500 kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest. 26 00:02:42,800 --> 00:02:48,460 sono aši wo hikizuri nagara mo Když jsi belhala a táhla nohu za sebou, 27 00:02:48,480 --> 00:02:51,070 miušinatta džibun džišin ga já jsem ztratil obrázek sám sebe 28 00:02:51,130 --> 00:02:53,950 oto wo tatete kuzureteita a ten se hlasitě rozbil o zem. 29 00:02:54,040 --> 00:02:58,680 kidzukeba kaze no oto dake ga... Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru. 30 00:02:58,750 --> 00:03:04,040 cutae ni kita jo kizuato wo tadotte Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy... 31 00:03:04,360 --> 00:03:09,200 sekai ni ošicubusarete šimau mae ni než mě tenhle obrovský svět rozdrtí... 32 00:03:09,450 --> 00:03:15,070 oboeteru kana namida no sora wo Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu... 33 00:03:15,260 --> 00:03:19,500 ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta Ta bolest mi tě ochraňovala... 34 00:03:20,450 --> 00:03:24,890 sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da Tvá bolest tě vždycky ochrání 35 00:03:31,500 --> 00:03:36,070 Bitva v Roklině blesků (Unraikyou no Tatakai) 36 00:03:38,370 --> 00:03:39,830 Co to děláš? 37 00:03:39,870 --> 00:03:42,500 Všechno už je připravené. 38 00:03:43,570 --> 00:03:47,600 Když se podívám na měsíc v úplňku, vždycky mi to připomene tu osudnou noc. 39 00:03:49,370 --> 00:03:50,300 A taky... 40 00:03:51,570 --> 00:03:53,770 ...vzpomínky, které jsem chtěl zapomenout. 41 00:03:54,530 --> 00:03:57,270 Teď si konečně můžu na Itachiho zavzpomínat. 42 00:03:58,070 --> 00:04:01,730 Vzpomínky, které jsem potlačoval hluboko v srdci, 43 00:04:01,870 --> 00:04:03,470 teď vyplouvají na povrch. 44 00:04:07,270 --> 00:04:09,200 Běž... běž... 45 00:04:09,230 --> 00:04:11,130 a přilni k životu. 46 00:04:11,830 --> 00:04:13,070 A pak, jednou, 47 00:04:13,100 --> 00:04:15,930 až budeš mít oči, jako mám já, tak teprve přijď. 48 00:04:36,030 --> 00:04:37,070 Počkej! 49 00:05:18,570 --> 00:05:20,730 Tehdy brečel. 50 00:05:22,030 --> 00:05:23,900 Myslel jsem, že se mi to jen zdálo. 51 00:05:26,770 --> 00:05:28,330 Neuvědomil jsem si to. 52 00:05:36,870 --> 00:05:40,170 Vypadá to, že jsi říkal pravdu. 53 00:05:44,070 --> 00:05:45,230 Co chceš teda dělat? 54 00:05:45,430 --> 00:05:47,830 Transplantuješ si Itachiho oči? 55 00:05:49,330 --> 00:05:50,200 Ne... 56 00:05:51,670 --> 00:05:55,600 To, co chtěl vidět Itachi, a to, co teď uvidím já, 57 00:05:55,630 --> 00:05:57,430 bude něco úplně jiného. 58 00:05:58,400 --> 00:06:00,770 Nemůžu udělat to, co po mně Itachi chtěl. 59 00:06:02,230 --> 00:06:05,830 Já obnovím klan Uchiha svým vlastním způsobem. 60 00:06:10,470 --> 00:06:14,100 Ehm... Mohl byste na slovíčko? 61 00:06:15,230 --> 00:06:18,900 Nejdřív mě otravuje Zetsu a teď ty? 62 00:06:19,170 --> 00:06:21,630 Popravdě, myslel jsem, že jsi mrtvý. 63 00:06:22,470 --> 00:06:25,170 Vypadá to, že se to dozvíš jako poslední. 64 00:06:25,670 --> 00:06:29,170 Omlouvám se, že jsem musel oklamat osobu, která je mi nejbližší. 65 00:06:29,700 --> 00:06:30,600 Hmm? 66 00:06:37,400 --> 00:06:40,270 Tak takhle to bylo. 67 00:06:40,870 --> 00:06:44,770 Nikdy bych si ani nepomyslel, že Tobi jsi ty. 68 00:06:45,530 --> 00:06:47,600 Ale ulevilo se mi... 69 00:06:47,730 --> 00:06:51,230 Jestli jsi to ty, kdo tahá za provázky, tím lehčí to bude pro mne... 70 00:06:51,470 --> 00:06:55,530 Bývalý Mizukage-sama... Teda, Madaro. 71 00:06:55,770 --> 00:06:58,530 Budu s tebou počítat i nadále, Kisame. 72 00:06:59,200 --> 00:07:01,070 Já také. 73 00:07:12,400 --> 00:07:14,400 Itachi už není... 74 00:07:16,200 --> 00:07:18,470 A teď se připojuje jeho bráška... 75 00:07:18,500 --> 00:07:20,830 Velmi zajímavý vývoj událostí... 76 00:07:22,070 --> 00:07:25,100 My, Taka, zničíme Listovou! 77 00:07:26,930 --> 00:07:30,770 To sice říkáte, ale jak byste to chtěli provést? 78 00:07:31,570 --> 00:07:33,230 Hodláme zabít Stařešiny. 79 00:07:33,900 --> 00:07:37,000 Ostatní nejsou tak důležití. 80 00:07:37,070 --> 00:07:40,030 Když budeš mířit vysoko, ti dole je budou chránit. 81 00:07:40,200 --> 00:07:42,770 Nebude to tak snadné. 82 00:07:43,300 --> 00:07:47,600 Vy, takzvaní Taka, na to nemáte dost síly. 83 00:07:48,670 --> 00:07:49,970 Kisame-senpai... 84 00:07:50,530 --> 00:07:52,930 Neměl bys nás podceňovat. 85 00:07:53,470 --> 00:07:56,830 Ještě jsme ani nedokončili tu naši předchozí hru. 86 00:08:00,670 --> 00:08:02,100 Tentokrát to myslím vážně... 87 00:08:02,400 --> 00:08:03,830 Přestaň, Suigetsu! 88 00:08:15,000 --> 00:08:17,900 Sasuke! Špatně jsi je trénoval. 89 00:08:18,400 --> 00:08:20,430 Zastavil mě pouhou rukou?! 90 00:08:22,770 --> 00:08:26,700 Suigetsu! Seš úplně blbej? Zrovna tady...?! 91 00:08:26,770 --> 00:08:29,600 Já prostě chci ten jeho meč Samehada! 92 00:08:29,630 --> 00:08:33,200 Se Sasukem jsem šel jen proto, abych ho získal! 93 00:08:35,130 --> 00:08:37,700 Sasuke... Co budeme dělat? 94 00:08:37,870 --> 00:08:39,070 Dobře... 95 00:08:39,500 --> 00:08:41,530 Jestli chceš, tak si ho vem, Suigetsu. 96 00:08:42,170 --> 00:08:45,300 Stejně ho zatím nejspíš neporazíš. 97 00:08:46,770 --> 00:08:48,330 Che, che. Prej zatím? 98 00:08:48,630 --> 00:08:51,070 Ó... Díky moc, Sasuke. 99 00:08:51,170 --> 00:08:52,530 Chviličku počkej. 100 00:08:52,670 --> 00:08:56,170 Za chvíli tě pozvu na lahodnou žraločí ploutev. 101 00:09:04,600 --> 00:09:06,630 Akatsuki jsou teď taky trochu oslabeni. 102 00:09:07,000 --> 00:09:09,300 Rád bych se vyhnul zbytečným potyčkám. 103 00:09:09,800 --> 00:09:13,370 Pche. Pak teda nekritizujte ostatní, hoši. 104 00:09:13,870 --> 00:09:16,170 Máme společné zájmy. 105 00:09:16,600 --> 00:09:19,970 Od teď bude Taka pracovat společně s Akatsuki. 106 00:09:20,870 --> 00:09:23,830 A co z toho budeme mít my? 107 00:09:24,830 --> 00:09:26,100 Dáme vám ocasého démona. (Bijuu, Bidžú) 108 00:09:26,900 --> 00:09:27,900 Ocasého démona? 109 00:09:28,630 --> 00:09:30,200 To o nich nevíte? 110 00:09:30,530 --> 00:09:33,330 Já vím! Je to jako Kyuubi. 111 00:09:33,370 --> 00:09:36,370 Jejich čakra se projevuje jako ocasy, jsou to mons- 112 00:09:36,770 --> 00:09:37,930 Zkrať to! 113 00:09:38,730 --> 00:09:40,400 Jsou to čakrová monstra. 114 00:09:41,270 --> 00:09:43,770 První Hokage jich dřív pár posbíral 115 00:09:43,800 --> 00:09:45,570 a ovládal je. 116 00:09:47,100 --> 00:09:48,870 Kdykoliv hrozila Velká válka nindžů, 117 00:09:48,900 --> 00:09:52,570 Hokage Hashirama je použil, aby udržel rovnováhu sil. 118 00:09:52,600 --> 00:09:55,770 Rozdělil je mezi ostatní země, počínaje Pěti velkými národy, 119 00:09:55,800 --> 00:09:58,130 jako důkaz spojenectví a dohod. 120 00:09:58,700 --> 00:10:00,800 Můžeš je brát jako dokonalé čakrové zbraně. 121 00:10:01,530 --> 00:10:03,300 To není špatné, ne? 122 00:10:04,400 --> 00:10:05,700 Celkem velkorysé. 123 00:10:06,170 --> 00:10:10,700 Ale! Jestli podvedeš Akatsuki, tak zemřeš! 124 00:10:11,730 --> 00:10:12,600 Pche... 125 00:10:13,200 --> 00:10:16,030 Na světě je devět Ocasých démonu. 126 00:10:16,070 --> 00:10:21,800 Akatsuki jich zatím má šest... Takže tři zbývají. 127 00:10:22,300 --> 00:10:26,130 Akatsuki a Taka si rozdělí odchyt těch tří zbývajících. 128 00:10:26,400 --> 00:10:29,100 To je náš aktuální cíl. 129 00:10:30,400 --> 00:10:32,730 Kyuubiho zatím nemáte, co? 130 00:10:33,600 --> 00:10:35,430 Taka půjde zajmout Hachibi. (Osmiocasý démon, Hačibi) 131 00:10:35,870 --> 00:10:40,300 Akatsuki půjde po zbývajících. To znamená včetně Naruta... 132 00:10:47,700 --> 00:10:48,930 Tak jak to šlo? 133 00:10:49,400 --> 00:10:50,600 Šlo to dobře... 134 00:10:51,270 --> 00:10:53,170 To jsem rád. 135 00:10:53,470 --> 00:10:57,600 Itachi je mrtvý... Takže ten náš problém se konečně vyřešil. 136 00:10:58,730 --> 00:11:00,570 A teď už nepotřebujeme dodržovat naši dohodu, 137 00:11:00,600 --> 00:11:02,230 že se budeme držet dál od Skryté Listové. 138 00:11:02,670 --> 00:11:04,500 Čekali jsme tak dlouho... 139 00:11:04,630 --> 00:11:06,730 Takže můžeme pokračovat podle plánu. 140 00:11:07,330 --> 00:11:08,470 A to je dobře. 141 00:11:09,870 --> 00:11:13,600 Ale Itachi do Sasukeho vložil pojistku. 142 00:11:14,070 --> 00:11:15,130 Amaterasu. 143 00:11:23,070 --> 00:11:28,270 Itachi věřil, že o něm nikdo neznal pravdu. 144 00:11:28,670 --> 00:11:30,100 Tak proč zacházel tak daleko...? 145 00:11:30,770 --> 00:11:33,300 Když pomineme skutečné záměry, 146 00:11:33,470 --> 00:11:37,570 tak se asi bál, že se pokusím Sasukeho naverbovat. 147 00:11:37,900 --> 00:11:40,500 Ale... Kdo by si pomyslel, 148 00:11:40,530 --> 00:11:44,030 že Akatsuki ztratí tolik členů, než se dostane až sem. 149 00:11:44,470 --> 00:11:46,800 Měli jsme problémy úplně všude... 150 00:11:47,570 --> 00:11:50,470 Ale všichni významně přispěli svým vlastním způsobem. 151 00:11:51,370 --> 00:11:56,330 Deidara... Sasori... Hidan... Kakuzu... 152 00:11:57,230 --> 00:12:00,330 Bez nich bychom se tak daleko nedostali. 153 00:12:01,100 --> 00:12:05,230 Díky nim se vše odehrává přesně, jak jsem plánoval. 154 00:12:05,870 --> 00:12:09,330 A co je důležitější... Vyhrál jsem nad Sasukem. 155 00:12:15,530 --> 00:12:18,330 Takže? Kde je ta věc zvaná Hachibi? 156 00:12:18,500 --> 00:12:20,830 Neber nás na lehkou váhu... 157 00:12:21,130 --> 00:12:24,800 Nemáme v úmyslu ti cokoli říct. 158 00:12:26,000 --> 00:12:31,000 My, klan Yotsuki, nikdy nezradíme své spojence. 159 00:12:31,030 --> 00:12:31,700 To je- 160 00:12:31,730 --> 00:12:35,430 Pochybnosti existují... v bojácném srdci. 161 00:12:44,100 --> 00:12:46,270 Suigetsu, to stačí. 162 00:12:46,370 --> 00:12:47,970 Už je pod vlivem Sasukeho genjutsu. 163 00:12:48,300 --> 00:12:52,200 Tche... Zrovna jsem se dostával k té zábavnější části. 164 00:12:54,830 --> 00:12:57,130 Řekni mi, kde je Hachibi. 165 00:12:58,000 --> 00:13:04,070 Trénuje... v Unraikyou, Roklině blesků. [unraikjó] 166 00:13:04,700 --> 00:13:06,300 Nějaká poznávací znamení? 167 00:13:07,370 --> 00:13:10,530 On... ovládá osm čepelí... 168 00:13:11,100 --> 00:13:17,100 ... a má vytetované býčí rohy na... levé tváři. 169 00:13:35,170 --> 00:13:39,470 Sákryš... Ty jeho oči se fakt zlepšily. 170 00:13:40,130 --> 00:13:42,730 Teď bude ještě obtížnější s ním vyjít. 171 00:13:43,230 --> 00:13:47,770 Ách... Sasuke je ještě úžasnější než předtím. 172 00:13:50,870 --> 00:13:52,100 To je hezké místo... 173 00:13:52,570 --> 00:13:54,470 Myslím, že tady bych se dokázal ovládat. 174 00:13:55,400 --> 00:13:56,730 Je to tak klidné... 175 00:14:37,970 --> 00:14:39,970 UNRAIKYOU (Roklina blesků) 176 00:14:51,530 --> 00:14:53,570 To slunko je mor... 177 00:14:54,600 --> 00:14:55,900 na moje oči... 178 00:14:57,570 --> 00:14:59,370 To už je poledne? 179 00:15:00,400 --> 00:15:03,830 Zapráskanej hajzle! Jdi do řiti! 180 00:15:04,470 --> 00:15:07,030 Už tu cvičím zase, mám hlad jako prase. 181 00:15:07,070 --> 00:15:09,130 Rapovej cvok, to jsem já. 182 00:15:09,170 --> 00:15:12,070 K obědu si dám Sukiyaki, to si piš! 183 00:15:12,100 --> 00:15:13,300 Jeh! 184 00:15:15,130 --> 00:15:15,930 He? 185 00:15:22,800 --> 00:15:25,100 Jsi Hachibiho Jinchuuriki? 186 00:15:25,430 --> 00:15:28,370 Ne, je to Pan velký Hachibi, jasný? 187 00:15:28,730 --> 00:15:32,500 Tak řekni, jste Pan mocný Jinchuuriki? Jasný? 188 00:15:32,930 --> 00:15:34,730 Jsem tu, abych tě chytil. 189 00:15:34,970 --> 00:15:38,870 Ne, měl jsi říct: "Prosím, dovolte mi, abych vás chytil, pane." 190 00:15:38,900 --> 00:15:40,900 Jo? Jasný? 191 00:15:41,200 --> 00:15:42,670 Suigetsu, jdi na něj zprava. 192 00:15:44,430 --> 00:15:45,830 Juugo, ty to vem zleva. 193 00:15:47,730 --> 00:15:49,670 Karin, ty se drž za mnou. 194 00:15:54,830 --> 00:15:57,430 Hmm... Tak to se mrknu. 195 00:15:59,430 --> 00:16:01,530 Přerušil jsi mě uprostřed proslovu... 196 00:16:01,570 --> 00:16:02,870 Tak za to dostaneš pěkný ponaučení! 197 00:16:02,900 --> 00:16:03,870 Zapráskanej hajzle! 198 00:16:04,100 --> 00:16:05,170 Jdi do řiti! 199 00:16:08,330 --> 00:16:10,530 Jinchuurikiho nemůžeme zabít. 200 00:16:10,570 --> 00:16:13,630 To nám přece Akatsuki řekli, ne, Suigetsu? 201 00:16:14,030 --> 00:16:15,130 To je v pořádku. 202 00:16:15,200 --> 00:16:17,370 Stále cítím jeho čakru. 203 00:16:19,300 --> 00:16:21,570 Sakra, tak tomu se říká rozprášit nepřítele. 204 00:16:27,930 --> 00:16:29,170 Ty zmetku...! 205 00:16:31,230 --> 00:16:34,530 Jen já se můžu dotknout sám sebe... 206 00:16:34,770 --> 00:16:38,430 Tak zmizte, magoři, nebo vás zmizím já! 207 00:16:38,500 --> 00:16:40,230 Magoři... Jeh! 208 00:16:45,430 --> 00:16:47,130 Suigetsu, stáhni se. 209 00:16:50,200 --> 00:16:52,670 Koukám skrz... a ty jsi ještě nezdrh. 210 00:16:52,700 --> 00:16:54,870 Ale asi se ti mozek vypařil! 211 00:16:55,870 --> 00:16:57,170 Přestaň tady blbnout! 212 00:16:57,270 --> 00:16:59,330 Moje žízeň po krvi je moje odvaha... 213 00:16:59,370 --> 00:17:01,130 Proto je optimistická moje povaha. 214 00:17:01,270 --> 00:17:03,730 Mý meče už kroužej kolem, tak si pospěšte. 215 00:17:05,100 --> 00:17:07,500 Ať si lístky na mý představení koupit stihnete! 216 00:17:07,670 --> 00:17:08,600 Jéé... 217 00:17:31,130 --> 00:17:33,470 Oslnivý šarm a síla mu nechybí, 218 00:17:33,500 --> 00:17:34,630 takový už je Hachibi. 219 00:17:34,670 --> 00:17:37,670 Killer Bee, to jsem já! Ou! Jéé! 220 00:17:38,570 --> 00:17:41,070 Tak jdeme na tu bitku, ale moc se netěšte. 221 00:17:41,100 --> 00:17:43,200 Páč takovouhle rychtu... 222 00:17:45,900 --> 00:17:46,870 Kousnul jsem se do jazyka... 223 00:17:47,470 --> 00:17:49,400 C-co to s ním je? 224 00:17:49,600 --> 00:17:52,800 Je to naprostej pošuk, ale Juugo... 225 00:17:53,300 --> 00:17:56,830 Dokázal se vyhnout mému Hrdlořezu... 226 00:17:57,470 --> 00:17:58,870 Co je to za týpka?! 227 00:17:59,200 --> 00:18:01,900 Kvůli vám sem se kousnul do jazyka... Šašci! 228 00:18:10,930 --> 00:18:11,730 Jsi v pořádku?! 229 00:18:12,130 --> 00:18:13,030 Jo... 230 00:18:16,830 --> 00:18:17,970 Jdu na to. 231 00:18:41,970 --> 00:18:45,470 Kdo ste sakra zač? Taka?... Vymaštěný paka! 232 00:18:45,700 --> 00:18:48,400 Začíná mi lézt na nervy! 233 00:18:48,530 --> 00:18:52,700 Kdo ste a kam dete, proč mě chytit chcete? Ha?! 234 00:18:53,400 --> 00:18:55,530 Nedlužíme ti vysvětlení. 235 00:18:55,900 --> 00:19:01,830 Týpek, co mluví v rýmech... Bude s ním těžké pořízení. 236 00:19:02,030 --> 00:19:05,000 Jde o to získat jeho sílu co nejrychleji. 237 00:19:05,670 --> 00:19:07,030 Jestli se ti to nelíbí, tak jdi. 238 00:19:07,330 --> 00:19:08,230 Tss... 239 00:19:09,070 --> 00:19:11,000 Pravil diktátor... 240 00:19:11,700 --> 00:19:13,700 Také si chci ověřit, 241 00:19:13,730 --> 00:19:17,370 zda slib Akatsuki platí, a mít tohle z krku. 242 00:19:21,370 --> 00:19:25,900 Každopádně, budeme to my, kdo využije Akatsuki. 243 00:19:26,470 --> 00:19:28,900 To mějte na paměti. 244 00:19:29,330 --> 00:19:30,600 Akatsuki? 245 00:19:32,100 --> 00:19:33,000 To je jasná věc. 246 00:19:33,430 --> 00:19:36,330 T-ty jsi tak cool, Sasuke! 247 00:19:36,730 --> 00:19:40,200 Věděla jsem, že se nenechá využívat jako obyčejný pěšák. 248 00:19:41,070 --> 00:19:46,300 Dobrá, pojďme na to a umlčme toho otravného rapera. 249 00:19:47,370 --> 00:19:48,770 To mám taky v úmyslu. 250 00:20:16,710 --> 00:20:21,600 koko ni aru no wa kimi ga ima made eranda miči no 251 00:20:22,150 --> 00:20:27,060 kotaetači jo hora džišin motte susumeba ii 252 00:20:27,610 --> 00:20:33,090 totemo šizen nano ame agari no 253 00:20:33,140 --> 00:20:36,810 asufaruto ni nidži ga kakaru jó ni 254 00:20:38,920 --> 00:20:41,600 lonely kaze ga fuite 255 00:20:41,700 --> 00:20:44,230 feeling ki ga cuita jo 256 00:20:44,500 --> 00:20:49,220 kotae wa doko ni mo nai kedo 257 00:20:49,860 --> 00:20:52,600 call me wakatteru wa 258 00:20:52,630 --> 00:20:55,170 with you ai wa icumo 259 00:20:55,360 --> 00:20:59,710 ataeau mono 260 00:21:00,100 --> 00:21:01,020 for you 261 00:21:01,150 --> 00:21:03,770 kitto kimi wa icu no hi ka 262 00:21:03,900 --> 00:21:06,490 kono sora wo toberu hazu dakara 263 00:21:06,670 --> 00:21:11,960 nando cumazuita to šite mo for you 264 00:21:12,100 --> 00:21:14,590 taisecu na koto wa hitocu 265 00:21:14,770 --> 00:21:16,460 jume miru koto 266 00:21:16,540 --> 00:21:25,400 kokoro dake wa tozasanaide ite 267 00:21:36,800 --> 00:21:39,900 Ty vaše představy, ty já v prach obrátím a navrch vám všem ještě ksichty rozmlátím! 268 00:21:39,930 --> 00:21:41,730 Jakejpak má asi tenhle Jinchuriki vzhled... 269 00:21:41,770 --> 00:21:46,900 Je to pěkná stvůra, jak spatříte teď. Proměním se hned, jéé. 270 00:21:47,030 --> 00:21:49,000 Ze mě si, vy haranti, naděláte do gatí! 271 00:21:49,030 --> 00:21:51,470 Rohy mám jak kopí, jen abych vás propích! 272 00:21:51,500 --> 00:21:52,500 Wíí!!! 273 00:21:52,870 --> 00:21:56,200 Taková čakra... Je to vůbec možné? 274 00:21:56,730 --> 00:22:00,030 Příště v Naruto Shippuuden: "Hachibi vs Sasuke" 275 00:22:00,570 --> 00:22:03,970 Tohle je... jeho pravá forma?! 276 00:22:06,500 --> 00:22:07,470 Hinato... 277 00:22:07,670 --> 00:22:08,970 He? A-ano?! 278 00:22:09,030 --> 00:22:11,730 Ten díl, kdes řekla "N-Naruto-kun"... 279 00:22:11,770 --> 00:22:14,100 Slyšel jsem, že to byl celkem trhák. 280 00:22:14,130 --> 00:22:15,800 Obzvlášť mezi chlapci. 281 00:22:15,870 --> 00:22:18,330 He?! O-opravdu? 282 00:22:19,030 --> 00:22:21,600 Víš, Hinato, je skvělé, jak dokážeš zvýšit sledovanost 283 00:22:21,630 --> 00:22:23,500 pouhým vyslovením jména! 284 00:22:23,700 --> 00:22:25,070 Že jo?! Sakuro-chan... 285 00:22:25,400 --> 00:22:27,730 Proč se přitom koukáš na mě? 286 00:22:27,770 --> 00:22:28,970 Hm? No... 287 00:22:29,170 --> 00:22:32,470 Proč je takový rozdíl v zacházení s hrdinkami? 288 00:22:32,870 --> 00:22:35,330 Když na to přijde, i já dokážu... 289 00:22:35,600 --> 00:22:38,030 - Jsi v rozpacích. - N-Naruto-kun... 290 00:22:38,170 --> 00:22:40,230 - Jsi šťastná... - Naruto-kun. 291 00:22:40,370 --> 00:22:42,770 - Sexy. - Naruto-kun... 292 00:22:42,930 --> 00:22:44,900 - Pláčeš. - N-Naruto-kun. 293 00:22:45,070 --> 00:22:46,670 - Jsi vystrašená. - Naruto-kun. 294 00:22:46,800 --> 00:22:49,330 - Zakřič to. - N-Naruto-kun! 295 00:22:50,900 --> 00:22:52,300 Jaké to bylo? 296 00:22:52,500 --> 00:22:55,430 Bylo to dobrý... Bych normálně řekla. 297 00:22:55,470 --> 00:22:57,630 Ale Sakura žádné takové hlášky mít nebude. 298 00:22:57,670 --> 00:22:59,070 Takže je nebudeme potřebovat. 299 00:22:59,170 --> 00:23:02,230 He?! Přestaň si ze mě dělat srandu. Šannaró! 300 00:23:02,400 --> 00:23:05,030 STUDIO 301 00:23:05,230 --> 00:23:08,770 Znovu si nás nalaďte!