1
00:00:08,800 --> 00:00:09,670
Kakashi-senpai...
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,830
Dokud budeme mít i tu nejslabší pachovou stopu,
3
00:00:18,870 --> 00:00:21,430
kterou Sasuke zanechal...
4
00:00:22,330 --> 00:00:23,870
Jo... Přesně tak!
5
00:00:24,400 --> 00:00:26,530
Ani náhodou nesmíme přestat, když jsme došli tak daleko.
6
00:00:29,030 --> 00:00:30,400
Tohle musíme dotáhnout až do konce.
7
00:00:31,230 --> 00:00:33,800
Dokud opravdu nebude absolutně žádná Sasukeho pachová stopa.
8
00:00:55,600 --> 00:00:56,500
Byakugan!
9
00:00:58,800 --> 00:01:00,530
Nic... Prosím...
10
00:01:01,300 --> 00:01:02,300
Sasuke...
11
00:01:24,930 --> 00:01:27,070
Jo... Chápu.
12
00:01:27,930 --> 00:01:30,730
Tady už Sasukeho stopa zmizela úplně.
13
00:01:35,370 --> 00:01:36,370
Do pytle...
14
00:01:39,270 --> 00:01:40,730
Kam mohl jít?
15
00:01:53,070 --> 00:01:54,830
Dělali jsme, co jsme mohli...
16
00:01:56,000 --> 00:01:58,170
Vraťme se zpět do Listové...
17
00:01:59,870 --> 00:02:00,770
Sasuke...
18
00:02:01,600 --> 00:02:04,930
I realize the screaming pain
Cítím křiklavou bolest,
19
00:02:05,130 --> 00:02:08,050
Hearing loud in my brain
která se mi ozývá v mozku.
20
00:02:08,440 --> 00:02:13,680
But I'm going straight ahead with the scar
Ale i se šrámem mířím vpřed.
21
00:02:14,000 --> 00:02:24,681
Překlad: Kitsune, Prasátko, Ugla
Korekce: Prasátko, Sluni, Calime
Časování: HorribleSubs
22
00:02:24,682 --> 00:02:26,500
Naruto Shippuuden
23
00:02:26,570 --> 00:02:31,740
wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii
Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit.
24
00:02:32,030 --> 00:02:37,100
surimu ita kokoro ni futa wo šitan da
A tak jsem zakryl své pošramocené srdce.
25
00:02:37,470 --> 00:02:42,500
kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne
Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest.
26
00:02:42,800 --> 00:02:48,460
sono aši wo hikizuri nagara mo
Když jsi belhala a táhla nohu za sebou,
27
00:02:48,480 --> 00:02:51,070
miušinatta džibun džišin ga
já jsem ztratil obrázek sám sebe
28
00:02:51,130 --> 00:02:53,950
oto wo tatete kuzureteita
a ten se hlasitě rozbil o zem.
29
00:02:54,040 --> 00:02:58,680
kidzukeba kaze no oto dake ga...
Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru.
30
00:02:58,750 --> 00:03:04,040
cutae ni kita jo kizuato wo tadotte
Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy...
31
00:03:04,360 --> 00:03:09,200
sekai ni ošicubusarete šimau mae ni
než mě tenhle obrovský svět rozdrtí...
32
00:03:09,450 --> 00:03:15,070
oboeteru kana namida no sora wo
Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu...
33
00:03:15,260 --> 00:03:19,500
ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta
Ta bolest mi tě ochraňovala...
34
00:03:20,450 --> 00:03:24,890
sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da
Tvá bolest tě vždycky ochrání
35
00:03:31,500 --> 00:03:36,070
Bitva v Roklině blesků (Unraikyou no Tatakai)
36
00:03:38,370 --> 00:03:39,830
Co to děláš?
37
00:03:39,870 --> 00:03:42,500
Všechno už je připravené.
38
00:03:43,570 --> 00:03:47,600
Když se podívám na měsíc v úplňku, vždycky mi to připomene tu osudnou noc.
39
00:03:49,370 --> 00:03:50,300
A taky...
40
00:03:51,570 --> 00:03:53,770
...vzpomínky, které jsem chtěl zapomenout.
41
00:03:54,530 --> 00:03:57,270
Teď si konečně můžu na Itachiho zavzpomínat.
42
00:03:58,070 --> 00:04:01,730
Vzpomínky, které jsem potlačoval hluboko v srdci,
43
00:04:01,870 --> 00:04:03,470
teď vyplouvají na povrch.
44
00:04:07,270 --> 00:04:09,200
Běž... běž...
45
00:04:09,230 --> 00:04:11,130
a přilni k životu.
46
00:04:11,830 --> 00:04:13,070
A pak, jednou,
47
00:04:13,100 --> 00:04:15,930
až budeš mít oči, jako mám já, tak teprve přijď.
48
00:04:36,030 --> 00:04:37,070
Počkej!
49
00:05:18,570 --> 00:05:20,730
Tehdy brečel.
50
00:05:22,030 --> 00:05:23,900
Myslel jsem, že se mi to jen zdálo.
51
00:05:26,770 --> 00:05:28,330
Neuvědomil jsem si to.
52
00:05:36,870 --> 00:05:40,170
Vypadá to, že jsi říkal pravdu.
53
00:05:44,070 --> 00:05:45,230
Co chceš teda dělat?
54
00:05:45,430 --> 00:05:47,830
Transplantuješ si Itachiho oči?
55
00:05:49,330 --> 00:05:50,200
Ne...
56
00:05:51,670 --> 00:05:55,600
To, co chtěl vidět Itachi, a to, co teď uvidím já,
57
00:05:55,630 --> 00:05:57,430
bude něco úplně jiného.
58
00:05:58,400 --> 00:06:00,770
Nemůžu udělat to, co po mně Itachi chtěl.
59
00:06:02,230 --> 00:06:05,830
Já obnovím klan Uchiha svým vlastním způsobem.
60
00:06:10,470 --> 00:06:14,100
Ehm... Mohl byste na slovíčko?
61
00:06:15,230 --> 00:06:18,900
Nejdřív mě otravuje Zetsu a teď ty?
62
00:06:19,170 --> 00:06:21,630
Popravdě, myslel jsem, že jsi mrtvý.
63
00:06:22,470 --> 00:06:25,170
Vypadá to, že se to dozvíš jako poslední.
64
00:06:25,670 --> 00:06:29,170
Omlouvám se, že jsem musel oklamat osobu, která je mi nejbližší.
65
00:06:29,700 --> 00:06:30,600
Hmm?
66
00:06:37,400 --> 00:06:40,270
Tak takhle to bylo.
67
00:06:40,870 --> 00:06:44,770
Nikdy bych si ani nepomyslel, že Tobi jsi ty.
68
00:06:45,530 --> 00:06:47,600
Ale ulevilo se mi...
69
00:06:47,730 --> 00:06:51,230
Jestli jsi to ty, kdo tahá za provázky, tím lehčí to bude pro mne...
70
00:06:51,470 --> 00:06:55,530
Bývalý Mizukage-sama... Teda, Madaro.
71
00:06:55,770 --> 00:06:58,530
Budu s tebou počítat i nadále, Kisame.
72
00:06:59,200 --> 00:07:01,070
Já také.
73
00:07:12,400 --> 00:07:14,400
Itachi už není...
74
00:07:16,200 --> 00:07:18,470
A teď se připojuje jeho bráška...
75
00:07:18,500 --> 00:07:20,830
Velmi zajímavý vývoj událostí...
76
00:07:22,070 --> 00:07:25,100
My, Taka, zničíme Listovou!
77
00:07:26,930 --> 00:07:30,770
To sice říkáte, ale jak byste to chtěli provést?
78
00:07:31,570 --> 00:07:33,230
Hodláme zabít Stařešiny.
79
00:07:33,900 --> 00:07:37,000
Ostatní nejsou tak důležití.
80
00:07:37,070 --> 00:07:40,030
Když budeš mířit vysoko, ti dole je budou chránit.
81
00:07:40,200 --> 00:07:42,770
Nebude to tak snadné.
82
00:07:43,300 --> 00:07:47,600
Vy, takzvaní Taka, na to nemáte dost síly.
83
00:07:48,670 --> 00:07:49,970
Kisame-senpai...
84
00:07:50,530 --> 00:07:52,930
Neměl bys nás podceňovat.
85
00:07:53,470 --> 00:07:56,830
Ještě jsme ani nedokončili tu naši předchozí hru.
86
00:08:00,670 --> 00:08:02,100
Tentokrát to myslím vážně...
87
00:08:02,400 --> 00:08:03,830
Přestaň, Suigetsu!
88
00:08:15,000 --> 00:08:17,900
Sasuke! Špatně jsi je trénoval.
89
00:08:18,400 --> 00:08:20,430
Zastavil mě pouhou rukou?!
90
00:08:22,770 --> 00:08:26,700
Suigetsu! Seš úplně blbej? Zrovna tady...?!
91
00:08:26,770 --> 00:08:29,600
Já prostě chci ten jeho meč Samehada!
92
00:08:29,630 --> 00:08:33,200
Se Sasukem jsem šel jen proto, abych ho získal!
93
00:08:35,130 --> 00:08:37,700
Sasuke... Co budeme dělat?
94
00:08:37,870 --> 00:08:39,070
Dobře...
95
00:08:39,500 --> 00:08:41,530
Jestli chceš, tak si ho vem, Suigetsu.
96
00:08:42,170 --> 00:08:45,300
Stejně ho zatím nejspíš neporazíš.
97
00:08:46,770 --> 00:08:48,330
Che, che. Prej zatím?
98
00:08:48,630 --> 00:08:51,070
Ó... Díky moc, Sasuke.
99
00:08:51,170 --> 00:08:52,530
Chviličku počkej.
100
00:08:52,670 --> 00:08:56,170
Za chvíli tě pozvu na lahodnou žraločí ploutev.
101
00:09:04,600 --> 00:09:06,630
Akatsuki jsou teď taky trochu oslabeni.
102
00:09:07,000 --> 00:09:09,300
Rád bych se vyhnul zbytečným potyčkám.
103
00:09:09,800 --> 00:09:13,370
Pche. Pak teda nekritizujte ostatní, hoši.
104
00:09:13,870 --> 00:09:16,170
Máme společné zájmy.
105
00:09:16,600 --> 00:09:19,970
Od teď bude Taka pracovat společně s Akatsuki.
106
00:09:20,870 --> 00:09:23,830
A co z toho budeme mít my?
107
00:09:24,830 --> 00:09:26,100
Dáme vám ocasého démona. (Bijuu, Bidžú)
108
00:09:26,900 --> 00:09:27,900
Ocasého démona?
109
00:09:28,630 --> 00:09:30,200
To o nich nevíte?
110
00:09:30,530 --> 00:09:33,330
Já vím! Je to jako Kyuubi.
111
00:09:33,370 --> 00:09:36,370
Jejich čakra se projevuje jako ocasy, jsou to mons-
112
00:09:36,770 --> 00:09:37,930
Zkrať to!
113
00:09:38,730 --> 00:09:40,400
Jsou to čakrová monstra.
114
00:09:41,270 --> 00:09:43,770
První Hokage jich dřív pár posbíral
115
00:09:43,800 --> 00:09:45,570
a ovládal je.
116
00:09:47,100 --> 00:09:48,870
Kdykoliv hrozila Velká válka nindžů,
117
00:09:48,900 --> 00:09:52,570
Hokage Hashirama je použil, aby udržel rovnováhu sil.
118
00:09:52,600 --> 00:09:55,770
Rozdělil je mezi ostatní země, počínaje Pěti velkými národy,
119
00:09:55,800 --> 00:09:58,130
jako důkaz spojenectví a dohod.
120
00:09:58,700 --> 00:10:00,800
Můžeš je brát jako dokonalé čakrové zbraně.
121
00:10:01,530 --> 00:10:03,300
To není špatné, ne?
122
00:10:04,400 --> 00:10:05,700
Celkem velkorysé.
123
00:10:06,170 --> 00:10:10,700
Ale! Jestli podvedeš Akatsuki, tak zemřeš!
124
00:10:11,730 --> 00:10:12,600
Pche...
125
00:10:13,200 --> 00:10:16,030
Na světě je devět Ocasých démonu.
126
00:10:16,070 --> 00:10:21,800
Akatsuki jich zatím má šest... Takže tři zbývají.
127
00:10:22,300 --> 00:10:26,130
Akatsuki a Taka si rozdělí odchyt těch tří zbývajících.
128
00:10:26,400 --> 00:10:29,100
To je náš aktuální cíl.
129
00:10:30,400 --> 00:10:32,730
Kyuubiho zatím nemáte, co?
130
00:10:33,600 --> 00:10:35,430
Taka půjde zajmout Hachibi. (Osmiocasý démon, Hačibi)
131
00:10:35,870 --> 00:10:40,300
Akatsuki půjde po zbývajících. To znamená včetně Naruta...
132
00:10:47,700 --> 00:10:48,930
Tak jak to šlo?
133
00:10:49,400 --> 00:10:50,600
Šlo to dobře...
134
00:10:51,270 --> 00:10:53,170
To jsem rád.
135
00:10:53,470 --> 00:10:57,600
Itachi je mrtvý... Takže ten náš problém se konečně vyřešil.
136
00:10:58,730 --> 00:11:00,570
A teď už nepotřebujeme dodržovat naši dohodu,
137
00:11:00,600 --> 00:11:02,230
že se budeme držet dál od Skryté Listové.
138
00:11:02,670 --> 00:11:04,500
Čekali jsme tak dlouho...
139
00:11:04,630 --> 00:11:06,730
Takže můžeme pokračovat podle plánu.
140
00:11:07,330 --> 00:11:08,470
A to je dobře.
141
00:11:09,870 --> 00:11:13,600
Ale Itachi do Sasukeho vložil pojistku.
142
00:11:14,070 --> 00:11:15,130
Amaterasu.
143
00:11:23,070 --> 00:11:28,270
Itachi věřil, že o něm nikdo neznal pravdu.
144
00:11:28,670 --> 00:11:30,100
Tak proč zacházel tak daleko...?
145
00:11:30,770 --> 00:11:33,300
Když pomineme skutečné záměry,
146
00:11:33,470 --> 00:11:37,570
tak se asi bál, že se pokusím Sasukeho naverbovat.
147
00:11:37,900 --> 00:11:40,500
Ale... Kdo by si pomyslel,
148
00:11:40,530 --> 00:11:44,030
že Akatsuki ztratí tolik členů, než se dostane až sem.
149
00:11:44,470 --> 00:11:46,800
Měli jsme problémy úplně všude...
150
00:11:47,570 --> 00:11:50,470
Ale všichni významně přispěli svým vlastním způsobem.
151
00:11:51,370 --> 00:11:56,330
Deidara... Sasori... Hidan... Kakuzu...
152
00:11:57,230 --> 00:12:00,330
Bez nich bychom se tak daleko nedostali.
153
00:12:01,100 --> 00:12:05,230
Díky nim se vše odehrává přesně, jak jsem plánoval.
154
00:12:05,870 --> 00:12:09,330
A co je důležitější... Vyhrál jsem nad Sasukem.
155
00:12:15,530 --> 00:12:18,330
Takže? Kde je ta věc zvaná Hachibi?
156
00:12:18,500 --> 00:12:20,830
Neber nás na lehkou váhu...
157
00:12:21,130 --> 00:12:24,800
Nemáme v úmyslu ti cokoli říct.
158
00:12:26,000 --> 00:12:31,000
My, klan Yotsuki, nikdy nezradíme své spojence.
159
00:12:31,030 --> 00:12:31,700
To je-
160
00:12:31,730 --> 00:12:35,430
Pochybnosti existují... v bojácném srdci.
161
00:12:44,100 --> 00:12:46,270
Suigetsu, to stačí.
162
00:12:46,370 --> 00:12:47,970
Už je pod vlivem Sasukeho genjutsu.
163
00:12:48,300 --> 00:12:52,200
Tche... Zrovna jsem se dostával k té zábavnější části.
164
00:12:54,830 --> 00:12:57,130
Řekni mi, kde je Hachibi.
165
00:12:58,000 --> 00:13:04,070
Trénuje... v Unraikyou, Roklině blesků. [unraikjó]
166
00:13:04,700 --> 00:13:06,300
Nějaká poznávací znamení?
167
00:13:07,370 --> 00:13:10,530
On... ovládá osm čepelí...
168
00:13:11,100 --> 00:13:17,100
... a má vytetované býčí rohy na... levé tváři.
169
00:13:35,170 --> 00:13:39,470
Sákryš... Ty jeho oči se fakt zlepšily.
170
00:13:40,130 --> 00:13:42,730
Teď bude ještě obtížnější s ním vyjít.
171
00:13:43,230 --> 00:13:47,770
Ách... Sasuke je ještě úžasnější než předtím.
172
00:13:50,870 --> 00:13:52,100
To je hezké místo...
173
00:13:52,570 --> 00:13:54,470
Myslím, že tady bych se dokázal ovládat.
174
00:13:55,400 --> 00:13:56,730
Je to tak klidné...
175
00:14:37,970 --> 00:14:39,970
UNRAIKYOU (Roklina blesků)
176
00:14:51,530 --> 00:14:53,570
To slunko je mor...
177
00:14:54,600 --> 00:14:55,900
na moje oči...
178
00:14:57,570 --> 00:14:59,370
To už je poledne?
179
00:15:00,400 --> 00:15:03,830
Zapráskanej hajzle! Jdi do řiti!
180
00:15:04,470 --> 00:15:07,030
Už tu cvičím zase, mám hlad jako prase.
181
00:15:07,070 --> 00:15:09,130
Rapovej cvok, to jsem já.
182
00:15:09,170 --> 00:15:12,070
K obědu si dám Sukiyaki, to si piš!
183
00:15:12,100 --> 00:15:13,300
Jeh!
184
00:15:15,130 --> 00:15:15,930
He?
185
00:15:22,800 --> 00:15:25,100
Jsi Hachibiho Jinchuuriki?
186
00:15:25,430 --> 00:15:28,370
Ne, je to Pan velký Hachibi, jasný?
187
00:15:28,730 --> 00:15:32,500
Tak řekni, jste Pan mocný Jinchuuriki? Jasný?
188
00:15:32,930 --> 00:15:34,730
Jsem tu, abych tě chytil.
189
00:15:34,970 --> 00:15:38,870
Ne, měl jsi říct: "Prosím, dovolte mi, abych vás chytil, pane."
190
00:15:38,900 --> 00:15:40,900
Jo? Jasný?
191
00:15:41,200 --> 00:15:42,670
Suigetsu, jdi na něj zprava.
192
00:15:44,430 --> 00:15:45,830
Juugo, ty to vem zleva.
193
00:15:47,730 --> 00:15:49,670
Karin, ty se drž za mnou.
194
00:15:54,830 --> 00:15:57,430
Hmm... Tak to se mrknu.
195
00:15:59,430 --> 00:16:01,530
Přerušil jsi mě uprostřed proslovu...
196
00:16:01,570 --> 00:16:02,870
Tak za to dostaneš pěkný ponaučení!
197
00:16:02,900 --> 00:16:03,870
Zapráskanej hajzle!
198
00:16:04,100 --> 00:16:05,170
Jdi do řiti!
199
00:16:08,330 --> 00:16:10,530
Jinchuurikiho nemůžeme zabít.
200
00:16:10,570 --> 00:16:13,630
To nám přece Akatsuki řekli, ne, Suigetsu?
201
00:16:14,030 --> 00:16:15,130
To je v pořádku.
202
00:16:15,200 --> 00:16:17,370
Stále cítím jeho čakru.
203
00:16:19,300 --> 00:16:21,570
Sakra, tak tomu se říká rozprášit nepřítele.
204
00:16:27,930 --> 00:16:29,170
Ty zmetku...!
205
00:16:31,230 --> 00:16:34,530
Jen já se můžu dotknout sám sebe...
206
00:16:34,770 --> 00:16:38,430
Tak zmizte, magoři, nebo vás zmizím já!
207
00:16:38,500 --> 00:16:40,230
Magoři... Jeh!
208
00:16:45,430 --> 00:16:47,130
Suigetsu, stáhni se.
209
00:16:50,200 --> 00:16:52,670
Koukám skrz... a ty jsi ještě nezdrh.
210
00:16:52,700 --> 00:16:54,870
Ale asi se ti mozek vypařil!
211
00:16:55,870 --> 00:16:57,170
Přestaň tady blbnout!
212
00:16:57,270 --> 00:16:59,330
Moje žízeň po krvi je moje odvaha...
213
00:16:59,370 --> 00:17:01,130
Proto je optimistická moje povaha.
214
00:17:01,270 --> 00:17:03,730
Mý meče už kroužej kolem, tak si pospěšte.
215
00:17:05,100 --> 00:17:07,500
Ať si lístky na mý představení koupit stihnete!
216
00:17:07,670 --> 00:17:08,600
Jéé...
217
00:17:31,130 --> 00:17:33,470
Oslnivý šarm a síla mu nechybí,
218
00:17:33,500 --> 00:17:34,630
takový už je Hachibi.
219
00:17:34,670 --> 00:17:37,670
Killer Bee, to jsem já! Ou! Jéé!
220
00:17:38,570 --> 00:17:41,070
Tak jdeme na tu bitku, ale moc se netěšte.
221
00:17:41,100 --> 00:17:43,200
Páč takovouhle rychtu...
222
00:17:45,900 --> 00:17:46,870
Kousnul jsem se do jazyka...
223
00:17:47,470 --> 00:17:49,400
C-co to s ním je?
224
00:17:49,600 --> 00:17:52,800
Je to naprostej pošuk, ale Juugo...
225
00:17:53,300 --> 00:17:56,830
Dokázal se vyhnout mému Hrdlořezu...
226
00:17:57,470 --> 00:17:58,870
Co je to za týpka?!
227
00:17:59,200 --> 00:18:01,900
Kvůli vám sem se kousnul do jazyka... Šašci!
228
00:18:10,930 --> 00:18:11,730
Jsi v pořádku?!
229
00:18:12,130 --> 00:18:13,030
Jo...
230
00:18:16,830 --> 00:18:17,970
Jdu na to.
231
00:18:41,970 --> 00:18:45,470
Kdo ste sakra zač? Taka?... Vymaštěný paka!
232
00:18:45,700 --> 00:18:48,400
Začíná mi lézt na nervy!
233
00:18:48,530 --> 00:18:52,700
Kdo ste a kam dete, proč mě chytit chcete? Ha?!
234
00:18:53,400 --> 00:18:55,530
Nedlužíme ti vysvětlení.
235
00:18:55,900 --> 00:19:01,830
Týpek, co mluví v rýmech... Bude s ním těžké pořízení.
236
00:19:02,030 --> 00:19:05,000
Jde o to získat jeho sílu co nejrychleji.
237
00:19:05,670 --> 00:19:07,030
Jestli se ti to nelíbí, tak jdi.
238
00:19:07,330 --> 00:19:08,230
Tss...
239
00:19:09,070 --> 00:19:11,000
Pravil diktátor...
240
00:19:11,700 --> 00:19:13,700
Také si chci ověřit,
241
00:19:13,730 --> 00:19:17,370
zda slib Akatsuki platí, a mít tohle z krku.
242
00:19:21,370 --> 00:19:25,900
Každopádně, budeme to my, kdo využije Akatsuki.
243
00:19:26,470 --> 00:19:28,900
To mějte na paměti.
244
00:19:29,330 --> 00:19:30,600
Akatsuki?
245
00:19:32,100 --> 00:19:33,000
To je jasná věc.
246
00:19:33,430 --> 00:19:36,330
T-ty jsi tak cool, Sasuke!
247
00:19:36,730 --> 00:19:40,200
Věděla jsem, že se nenechá využívat jako obyčejný pěšák.
248
00:19:41,070 --> 00:19:46,300
Dobrá, pojďme na to a umlčme toho otravného rapera.
249
00:19:47,370 --> 00:19:48,770
To mám taky v úmyslu.
250
00:20:16,710 --> 00:20:21,600
koko ni aru no wa kimi ga ima made eranda miči no
251
00:20:22,150 --> 00:20:27,060
kotaetači jo hora džišin motte susumeba ii
252
00:20:27,610 --> 00:20:33,090
totemo šizen nano ame agari no
253
00:20:33,140 --> 00:20:36,810
asufaruto ni nidži ga kakaru jó ni
254
00:20:38,920 --> 00:20:41,600
lonely kaze ga fuite
255
00:20:41,700 --> 00:20:44,230
feeling ki ga cuita jo
256
00:20:44,500 --> 00:20:49,220
kotae wa doko ni mo nai kedo
257
00:20:49,860 --> 00:20:52,600
call me wakatteru wa
258
00:20:52,630 --> 00:20:55,170
with you ai wa icumo
259
00:20:55,360 --> 00:20:59,710
ataeau mono
260
00:21:00,100 --> 00:21:01,020
for you
261
00:21:01,150 --> 00:21:03,770
kitto kimi wa icu no hi ka
262
00:21:03,900 --> 00:21:06,490
kono sora wo toberu hazu dakara
263
00:21:06,670 --> 00:21:11,960
nando cumazuita to šite mo for you
264
00:21:12,100 --> 00:21:14,590
taisecu na koto wa hitocu
265
00:21:14,770 --> 00:21:16,460
jume miru koto
266
00:21:16,540 --> 00:21:25,400
kokoro dake wa tozasanaide ite
267
00:21:36,800 --> 00:21:39,900
Ty vaše představy, ty já v prach obrátím a navrch vám všem ještě ksichty rozmlátím!
268
00:21:39,930 --> 00:21:41,730
Jakejpak má asi tenhle Jinchuriki vzhled...
269
00:21:41,770 --> 00:21:46,900
Je to pěkná stvůra, jak spatříte teď. Proměním se hned, jéé.
270
00:21:47,030 --> 00:21:49,000
Ze mě si, vy haranti, naděláte do gatí!
271
00:21:49,030 --> 00:21:51,470
Rohy mám jak kopí, jen abych vás propích!
272
00:21:51,500 --> 00:21:52,500
Wíí!!!
273
00:21:52,870 --> 00:21:56,200
Taková čakra... Je to vůbec možné?
274
00:21:56,730 --> 00:22:00,030
Příště v Naruto Shippuuden: "Hachibi vs Sasuke"
275
00:22:00,570 --> 00:22:03,970
Tohle je... jeho pravá forma?!
276
00:22:06,500 --> 00:22:07,470
Hinato...
277
00:22:07,670 --> 00:22:08,970
He? A-ano?!
278
00:22:09,030 --> 00:22:11,730
Ten díl, kdes řekla
"N-Naruto-kun"...
279
00:22:11,770 --> 00:22:14,100
Slyšel jsem, že to byl celkem trhák.
280
00:22:14,130 --> 00:22:15,800
Obzvlášť mezi chlapci.
281
00:22:15,870 --> 00:22:18,330
He?! O-opravdu?
282
00:22:19,030 --> 00:22:21,600
Víš, Hinato, je skvělé, jak dokážeš zvýšit sledovanost
283
00:22:21,630 --> 00:22:23,500
pouhým vyslovením jména!
284
00:22:23,700 --> 00:22:25,070
Že jo?! Sakuro-chan...
285
00:22:25,400 --> 00:22:27,730
Proč se přitom koukáš na mě?
286
00:22:27,770 --> 00:22:28,970
Hm? No...
287
00:22:29,170 --> 00:22:32,470
Proč je takový rozdíl v zacházení s hrdinkami?
288
00:22:32,870 --> 00:22:35,330
Když na to přijde, i já dokážu...
289
00:22:35,600 --> 00:22:38,030
- Jsi v rozpacích.
- N-Naruto-kun...
290
00:22:38,170 --> 00:22:40,230
- Jsi šťastná...
- Naruto-kun.
291
00:22:40,370 --> 00:22:42,770
- Sexy.
- Naruto-kun...
292
00:22:42,930 --> 00:22:44,900
- Pláčeš.
- N-Naruto-kun.
293
00:22:45,070 --> 00:22:46,670
- Jsi vystrašená.
- Naruto-kun.
294
00:22:46,800 --> 00:22:49,330
- Zakřič to.
- N-Naruto-kun!
295
00:22:50,900 --> 00:22:52,300
Jaké to bylo?
296
00:22:52,500 --> 00:22:55,430
Bylo to dobrý... Bych normálně řekla.
297
00:22:55,470 --> 00:22:57,630
Ale Sakura žádné takové hlášky mít nebude.
298
00:22:57,670 --> 00:22:59,070
Takže je nebudeme potřebovat.
299
00:22:59,170 --> 00:23:02,230
He?! Přestaň si ze mě dělat srandu. Šannaró!
300
00:23:02,400 --> 00:23:05,030
STUDIO
301
00:23:05,230 --> 00:23:08,770
Znovu si nás nalaďte!