1
00:00:00,600 --> 00:00:03,930
I realize the screaming pain
Cítím křiklavou bolest,
2
00:00:04,130 --> 00:00:07,050
Hearing loud in my brain
která se mi ozývá v mozku.
3
00:00:07,440 --> 00:00:12,680
But I'm going straight ahead with the scar
Ale i se šrámem mířím vpřed.
4
00:00:13,000 --> 00:00:23,681
Překlad: Ugla, Kitsune
Korekce: Prasátko, Sluni
Časování: HorribleSubs
5
00:00:23,682 --> 00:00:25,500
Naruto Shippuuden
6
00:00:25,570 --> 00:00:30,740
wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii
Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit.
7
00:00:31,030 --> 00:00:36,100
surimu ita kokoro ni futa wo šitan da
A tak jsem zakryl své pošramocené srdce.
8
00:00:36,470 --> 00:00:41,500
kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne
Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest.
9
00:00:41,800 --> 00:00:47,460
sono aši wo hikizuri nagara mo
Když jsi belhala a táhla nohu za sebou,
10
00:00:47,480 --> 00:00:50,070
miušinatta džibun džišin ga
já jsem ztratil obrázek sám sebe
11
00:00:50,130 --> 00:00:52,950
oto wo tatete kuzureteita
a ten se hlasitě rozbil o zem.
12
00:00:53,040 --> 00:00:57,680
kidzukeba kaze no oto dake ga...
Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru.
13
00:00:57,750 --> 00:01:03,040
cutae ni kita jo kizuato wo tadotte
Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy...
14
00:01:03,360 --> 00:01:08,200
sekai ni ošicubusarete šimau mae ni
než mě tenhle obrovský svět rozdrtí...
15
00:01:08,450 --> 00:01:14,070
oboeteru kana namida no sora wo
Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu...
16
00:01:14,260 --> 00:01:18,500
ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta
Ta bolest mi tě ochraňovala...
17
00:01:19,450 --> 00:01:23,890
sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da
Tvá bolest tě vždycky ochrání
18
00:01:30,700 --> 00:01:34,700
Temnota a světlo Mangekyou Sharinganu
19
00:01:51,970 --> 00:01:54,130
Zesílil... jsi.
20
00:01:54,630 --> 00:01:57,370
Stejná slova jako předtím. A ti ptáci...
21
00:01:58,230 --> 00:02:00,270
Další fraška s tvým zvláštním genjutsu?
22
00:02:01,070 --> 00:02:02,430
Cos to chtěl vědět?
23
00:02:03,730 --> 00:02:06,100
Ještě jsme neskončili, ale vyslechnu tě.
24
00:02:07,030 --> 00:02:08,370
Řeknu to ještě jednou.
25
00:02:23,270 --> 00:02:26,270
Když jsi vyvraždil celý klan,
26
00:02:26,300 --> 00:02:28,770
zmínil ses, že zůstal ještě někdo.
27
00:02:29,630 --> 00:02:35,270
Takže tenhle Uchiha, kterého jsi nezabil, v tom jel s tebou.
28
00:02:36,000 --> 00:02:39,770
Ani ty bys nedokázal sám pozabíjet celý policejní sbor.
29
00:02:41,900 --> 00:02:43,530
Takže ti to došlo...
30
00:02:44,170 --> 00:02:45,030
Kdo je to?!
31
00:02:52,730 --> 00:02:55,330
Uchiha Madara.
32
00:02:57,270 --> 00:03:02,230
Oči s takovou silou a čakra ještě zlověstnější než ta moje.
33
00:03:02,800 --> 00:03:06,530
Stejný jako býval kdysi Uchiha Madara.
34
00:03:10,700 --> 00:03:14,000
A ty očekáváš, že ho znám?
35
00:03:15,400 --> 00:03:17,730
Uchiha... Madara?!
36
00:03:20,770 --> 00:03:23,130
Jeden ze zakladatelů Skryté Listové...
37
00:03:24,200 --> 00:03:27,330
Muž, který jako první ovládnul Mangekyou Sharingan.
38
00:03:28,000 --> 00:03:28,930
Zakladatel?
39
00:03:29,830 --> 00:03:32,330
Tak ten už musí být dávno mrtvý.
40
00:03:33,000 --> 00:03:34,430
Čekáš, že uvěřím takové báchorce?
41
00:03:35,730 --> 00:03:37,400
Madara je naživu.
42
00:03:38,500 --> 00:03:41,130
Je na tobě, jestli tomu uvěříš nebo ne.
43
00:03:41,530 --> 00:03:43,070
Přestaň si dělat srandu!
44
00:03:44,630 --> 00:03:50,500
Abychom přežili, tak lpíme na tom, co známe a čemu rozumíme.
45
00:03:51,800 --> 00:03:54,500
A říkáme tomu realita.
46
00:03:56,430 --> 00:03:59,670
Ale znalosti a porozumění nejsou jednoznačné.
47
00:04:00,300 --> 00:04:02,400
Realita může být prostě jen další iluze.
48
00:04:03,670 --> 00:04:06,400
Všichni lidé žijí, aniž by to správně pochopili.
49
00:04:07,230 --> 00:04:08,800
Není to jen další pohled na věc?
50
00:04:09,700 --> 00:04:11,470
Co se mi to snažíš říct?
51
00:04:13,800 --> 00:04:18,270
Je to jen tvoje domněnka, že je Madara mrtvý.
52
00:04:19,430 --> 00:04:20,900
Úplně stejně...
53
00:04:21,170 --> 00:04:24,330
sis jednou usmyslel, že jsem byl tvůj hodný starší bratr.
54
00:04:34,200 --> 00:04:37,430
Jen jsem předstíral, že jsem hodný brácha, přesně jak jsi chtěl...
55
00:04:39,000 --> 00:04:41,470
...abych ověřil tvoje schopnosti.
56
00:04:53,100 --> 00:04:54,900
Co se stalo té noci...
57
00:04:55,430 --> 00:04:58,730
Byl jsem mladý a myslel jsem, že je to jen iluze.
58
00:04:59,430 --> 00:05:01,900
Že jsem byl polapen v krutém genjutsu...
59
00:05:02,230 --> 00:05:03,700
Chtěl jsem tomu věřit.
60
00:05:04,370 --> 00:05:07,330
Ale byla to... nepochybně realita!
61
00:05:11,470 --> 00:05:13,900
Moje oči nejsou stejné jako v minulosti!
62
00:05:14,270 --> 00:05:16,830
Můj Sharingan dokáže prokouknout genjutsu!
63
00:05:18,870 --> 00:05:21,130
Pořád mluvíš s takovou jistotou.
64
00:05:22,200 --> 00:05:25,570
Ale teď tě vezmu za slovo.
65
00:05:31,970 --> 00:05:34,670
Proč neskončíme tuhle malou šarádu?
66
00:05:39,870 --> 00:05:41,300
Být si jistý je fajn.
67
00:05:41,930 --> 00:05:46,300
Ale Sasuke, tvoje oči stále nejsou stejné jako moje.
68
00:05:47,770 --> 00:05:51,830
A pak, jednou, až budeš mít oči jako mám já, tak teprve přijď.
69
00:05:52,800 --> 00:05:56,570
Takže... ty jsi nedokázal zabít svého nejlepšího přítele.
70
00:05:57,430 --> 00:06:00,930
A ty si klidně dovolíš se tu přede mnou ukázat s tak slabým odhodláním?
71
00:06:03,230 --> 00:06:07,570
Tak dělej a pokus se mě zabít s tím tvým Mangekyou Sharinganem!
72
00:06:08,170 --> 00:06:12,300
Nebo je to teď moc těžké, otestovat si na mně tvoje schopnosti?
73
00:06:15,770 --> 00:06:17,330
Koukám, že si seš sám sebou dost jistý...
74
00:06:20,200 --> 00:06:23,430
Ani jeden z nich už se dost dlouho nepohnul.
75
00:06:23,800 --> 00:06:26,630
Jen se navzájem testují pomocí svých genjutsu.
76
00:06:33,970 --> 00:06:38,130
Mangekyou Sharingan... Tyhle oči jsou speciální...
77
00:06:40,730 --> 00:06:44,400
Od okamžiku, kdy je získáš, tě vedou k temnotě.
78
00:06:45,370 --> 00:06:48,230
A čím víc je používáš, tím víc je v temnotě uzavíráš.
79
00:06:48,870 --> 00:06:50,200
Co tím myslíš?
80
00:06:50,800 --> 00:06:54,100
Až nakonec Mangekyou Sharingan ztratí své světlo.
81
00:06:54,730 --> 00:06:55,800
Slepota...
82
00:06:56,600 --> 00:07:00,130
To je daň za moc ovládat Kyuubi?
83
00:07:02,400 --> 00:07:06,170
Udělal jsi to, co jsem ti svěřil a
přečetl sis svitky v tajné místnosti?
84
00:07:12,630 --> 00:07:15,530
Madara... Kdo a co je přesně zač?
85
00:07:16,030 --> 00:07:19,270
Úplně první, kdo dokázal použít tyhle oči a pomocí nich ovládat Kyuubi.
86
00:07:20,330 --> 00:07:24,430
Nesmrtelný muž, který je jak mým partnerem tak mým učitelem...
87
00:07:25,570 --> 00:07:31,400
A také jediný, kdo odkryl další tajemství Mangekyou Sharinganu.
88
00:07:32,870 --> 00:07:35,330
To je... Uchiha Madara.
89
00:07:36,470 --> 00:07:39,570
Další tajemství Mangekyou Sharinganu?
90
00:07:44,100 --> 00:07:46,270
Znak: LIŠKA
91
00:07:49,370 --> 00:07:54,300
Mají snad ještě jinou sílu, než tu, kterou ovládají Kyuubi?
92
00:07:55,130 --> 00:08:01,030
Ano... Další tajemství. Nejdůležitější tajemství.
93
00:08:01,670 --> 00:08:04,470
Nejdůležitější tajemství? Co to je?
94
00:08:09,530 --> 00:08:11,230
Co to je?! Odpověz!
95
00:08:13,200 --> 00:08:15,070
Dovol mi, abych ti řekl něco o minulosti.
96
00:08:15,900 --> 00:08:18,170
O historii týkající se klanu Uchiha.
97
00:08:19,970 --> 00:08:24,500
Velmi dávno měl Madara bratra... Mladšího bratra.
98
00:08:40,900 --> 00:08:42,970
Uchiha Madara a jeho mladší bratr...
99
00:08:43,930 --> 00:08:45,630
Již od dětství
100
00:08:45,670 --> 00:08:48,200
zdokonalovali svoje dovednosti a také mezi sebou soupeřili.
101
00:08:49,830 --> 00:08:51,930
U obou dvou se projevil Sharingan...
102
00:08:52,170 --> 00:08:56,870
...a tak byli oba uznáni klanem za mimořádné členy.
103
00:08:58,930 --> 00:09:02,170
Oba se snažili zlepšit dovednosti svých očí
104
00:09:02,300 --> 00:09:03,830
a společně dál soupeřili.
105
00:09:19,330 --> 00:09:22,900
A oba bratři zabili někoho, kdo pro ně byl důležitý,
106
00:09:23,070 --> 00:09:25,930
a tak se u nich konečně projevil Mangekyou Sharingan.
107
00:09:30,970 --> 00:09:34,530
Takovou dovednost ještě nikdo předtím v klanu Uchiha neviděl.
108
00:09:35,900 --> 00:09:38,870
Oba použili svou techniku očí a převzali vládu.
109
00:09:39,300 --> 00:09:41,430
Madara se stal vůdcem.
110
00:09:42,970 --> 00:09:45,930
Ale s Madarou se začalo něco dít,
111
00:09:45,970 --> 00:09:48,030
i když byl fyzicky v pořádku.
112
00:09:49,000 --> 00:09:51,870
Jak už jsem předtím řekl, tyhle oči jsou zvláštní.
113
00:09:52,930 --> 00:09:54,830
Čím víc je používáš, tím víc je zbavuješ světla...
114
00:09:54,870 --> 00:09:57,130
až nakonec skončíš v úplné temnotě.
115
00:09:58,430 --> 00:10:00,970
Tohle je nezvratný osud Mangekyou Sharinganu.
116
00:10:01,630 --> 00:10:07,100
Cena za získání téhle síly je vlastně její zničení,
117
00:10:07,130 --> 00:10:08,570
ztráta světla.
118
00:10:10,770 --> 00:10:14,530
Aby opět získal zrak, vyzkoušel Madara všechno možné...
119
00:10:14,830 --> 00:10:17,430
ale nic nezabralo.
120
00:10:18,630 --> 00:10:19,900
Propadl zoufalství.
121
00:10:20,630 --> 00:10:25,100
Madaru pronásledovala touha po Mangekyou Sharinganu a on dál hledal světlo.
122
00:10:30,170 --> 00:10:31,030
Odpusť mi.
123
00:10:53,800 --> 00:10:57,070
Vzal si obě oči svého mladšího bratra.
124
00:11:03,230 --> 00:11:06,070
A tak Madara získal nové světlo.
125
00:11:06,770 --> 00:11:11,300
A... už nikdy světlo z jeho očí nezmizelo.
126
00:11:13,170 --> 00:11:15,300
Věčný Mangekyou Sharingan!
127
00:11:16,370 --> 00:11:19,770
Říká se, že oči jeho mladšího bratra získaly věčné světlo...
128
00:11:19,800 --> 00:11:22,070
když našly nového hostitele...
129
00:11:23,670 --> 00:11:25,500
A to zapříčinilo změnu.
130
00:11:26,500 --> 00:11:29,470
A tak se v těchto očích zrodila nová unikátní oční technika.
131
00:11:31,370 --> 00:11:35,070
Ale výměna očí může být provedena jen u členů klanu.
132
00:11:36,200 --> 00:11:39,800
A navíc ne všichni díky tomu mohou získat novou sílu.
133
00:11:41,200 --> 00:11:46,170
To je historicky dokázáno po té, co bylo tímto způsobem obětováno mnoho členů klanu.
134
00:11:48,500 --> 00:11:51,430
Tohle je další tajemství těchto očí...
135
00:11:53,530 --> 00:11:58,430
Madara použil jejich moc a začal ovládat jeden klan nidžů za druhým.
136
00:12:00,400 --> 00:12:03,470
Nakonec uzavřel spojenectví s Lesním klanem Senjuu, [sendžú]
137
00:12:03,500 --> 00:12:05,370
který byl považován za nejsilnější klan nindžů,
138
00:12:05,400 --> 00:12:07,570
a vytvořili novou organizaci.
139
00:12:09,830 --> 00:12:12,400
Později se utkal s vůdcem klanu Senjuu.
140
00:12:12,430 --> 00:12:15,870
s budoucím Prvním Hokagem, bojovali o to, jakým směrem se vesnice vydá.
141
00:12:17,170 --> 00:12:19,600
Boj o pozici vůdce sice prohrál,
142
00:12:20,100 --> 00:12:23,830
ale Madara stále ještě žije a jeho oči nejsou vůbec poškozené.
143
00:12:25,670 --> 00:12:28,230
Vytvořil novou organizaci zvanou Akatsuki
144
00:12:28,530 --> 00:12:30,770
a ukryl se v jejím stínu.
145
00:12:32,430 --> 00:12:34,000
Před 16 lety
146
00:12:34,030 --> 00:12:37,600
provedl Madara útok na Skrytou Listovou vesnici za pomoci Kyuubi.
147
00:12:38,270 --> 00:12:41,670
Ale i tento pokus byl zmařen, díky Čtvrtému Hokage.
148
00:12:42,830 --> 00:12:43,800
Jinak řečeno,
149
00:12:49,870 --> 00:12:52,170
Madara je zahořklý ztroskotanec...
150
00:12:53,000 --> 00:12:56,500
Není hoden toho, aby se stal tím nejlepší z celého klanu Uchiha.
151
00:12:58,170 --> 00:13:01,000
Já jsem tím...
152
00:13:01,100 --> 00:13:04,000
kdo překoná Madaru a stane se nejlepším nindžou ze všech!
153
00:13:05,000 --> 00:13:09,530
A teď! Konečně získám moc, která překoná tu Madarovu!
154
00:13:11,300 --> 00:13:15,570
Sasuke! Ty jsi mé nové světlo!
155
00:13:16,530 --> 00:13:18,730
Ty jsi mé náhradní oči!
156
00:13:26,570 --> 00:13:31,470
Původně klan Uchihů zabíjel své přátele,
aby získal Mangekyou Sharingan.
157
00:13:31,600 --> 00:13:35,370
Rodiče a sourozenci se zabíjeli navzájem, aby získali věčnou techniku očí...
158
00:13:36,030 --> 00:13:40,070
A pak se tou svou silou chlubili... Je to prokletý klan!
159
00:13:41,100 --> 00:13:43,730
A ode dne, kdy ses narodil,
160
00:13:43,770 --> 00:13:47,430
jsi byl spojen s tímhle nevyhnutelným, krví poskvrněným osudem!
161
00:13:48,070 --> 00:13:50,470
Tak pojď! Můj malý bratříčku!
162
00:13:51,500 --> 00:13:57,500
Já tě zabiju... a osvobodím se od tohoto osudu
a způsobím opravdovou změnu!
163
00:13:58,500 --> 00:14:02,800
Zbavím se tak omezení, která mě svazují!
164
00:14:04,030 --> 00:14:06,970
Ale my jsem bratři.
165
00:14:07,870 --> 00:14:10,030
A já tady pro tebe vždycky budu,
166
00:14:10,070 --> 00:14:12,870
i kdyby to pro tebe měla být zeď, kterou musíš překonat.
167
00:14:13,770 --> 00:14:16,270
Jsme jeden pro druheho jako náhradní díly.
168
00:14:18,230 --> 00:14:20,870
Žárlil jsi na mě a odmítal mě.
169
00:14:21,730 --> 00:14:24,370
Utěšoval ses nadějí, že mě překonáš.
170
00:14:24,800 --> 00:14:26,900
Proto ti umožním žít.
171
00:14:26,930 --> 00:14:28,100
Kvůli mně...
172
00:14:28,530 --> 00:14:32,100
Tohle je pravé pouto mezi bratry z klanu Uchiha!
173
00:14:54,270 --> 00:14:58,500
Zdá se, že konečně vidíš, co je v mém srdci.
174
00:14:59,630 --> 00:15:01,400
Takže nakonec šlo o tohle?
175
00:15:04,000 --> 00:15:06,200
Jmenuji se Uchiha Sasuke.
176
00:15:06,230 --> 00:15:10,130
Je spousta věcí, které nenávidím, a málo těch, které mám rád.
177
00:15:10,870 --> 00:15:14,400
Ani nechci říkat, že mám nějaký sen.
178
00:15:14,670 --> 00:15:15,930
Ale mám cíl.
179
00:15:16,730 --> 00:15:21,470
Obnovit svůj klan... a zabít...
180
00:15:21,600 --> 00:15:22,870
jistého muže.
181
00:15:29,000 --> 00:15:31,370
Konečně přišla ta chvíle.
182
00:15:33,700 --> 00:15:36,030
Okamžik, kdy splním svůj cíl.
183
00:15:39,100 --> 00:15:42,500
Říkáš, že vidíš mou smrt...
184
00:15:43,700 --> 00:15:47,070
Ale proti Mangekyou Sharinganu nemůžeš zvítězit.
185
00:15:48,370 --> 00:15:51,570
Naneštěstí tvůj cíl zůstane jen iluzí.
186
00:15:52,030 --> 00:15:55,800
Protože ty Mangekyou Sharingan nemáš.
187
00:16:13,070 --> 00:16:14,570
Jsi pořád slabý...
188
00:16:15,970 --> 00:16:22,130
Jsi slabý, protože v sobě nemáš dost nenávisti.
189
00:16:28,870 --> 00:16:31,570
Používej si své oči jak chceš,
190
00:16:31,930 --> 00:16:36,330
ale má nenávist promění tu iluzi ve skutečnost.
191
00:16:40,000 --> 00:16:41,900
Tou skutečností pro tebe...
192
00:16:43,000 --> 00:16:43,630
je smrt.
193
00:17:45,430 --> 00:17:48,100
Dokonce i během naší přestřelky
dokázal složit pečetě pro stínový klon?!
194
00:18:43,400 --> 00:18:44,170
Dokázals do toho vložit Chidori?!
195
00:19:35,970 --> 00:19:38,030
Odpusť mi, Sasuke...
196
00:19:51,530 --> 00:19:53,530
Tohle je má skutečnost...
197
00:19:54,370 --> 00:19:55,730
Dej mi své světlo.
198
00:20:17,110 --> 00:20:21,940
Jsi vedle mě.
omae ga tonari ni iru
199
00:20:22,320 --> 00:20:27,030
Směješ se.
omae ga waratteiru
200
00:20:27,640 --> 00:20:32,240
Vypadáš tak šťastně.
omae ga urešisó de
201
00:20:32,410 --> 00:20:34,510
Tak jsem se taky smál.
oremo waratta
202
00:20:38,410 --> 00:20:43,000
Byla jsi tak nevinná.
omae wa mudžaki datta
203
00:20:43,590 --> 00:20:48,310
Byla jsi tak hodná.
omae wa jasaši katta
204
00:20:48,930 --> 00:20:53,630
Občas jsi plakala.
omae wa tokidoki naki
205
00:20:53,800 --> 00:20:55,980
Tak jsem se trápil.
ore wa komatta
206
00:20:59,620 --> 00:21:04,870
U koho jsem v takové chvíli hledal sílu,
dare jori cujosa wo motometa ano koro
207
00:21:05,040 --> 00:21:10,980
abych překonal svou jedinou slabost.
ore no tatta hitocu no jowasa ga
208
00:21:11,520 --> 00:21:13,600
Byla jsi to ty!
omae datta
209
00:21:14,260 --> 00:21:16,390
Byla jsi to ty!
omae datta
210
00:21:16,920 --> 00:21:18,980
Byla jsi to přece ty!
omae dattan da
211
00:21:19,710 --> 00:21:21,770
Chci se s tebou setkat.
aitai
212
00:21:22,230 --> 00:21:24,320
V nocích,
joru wo koete
213
00:21:24,940 --> 00:21:26,940
po celou dobu.
toki wo koete
214
00:21:27,550 --> 00:21:29,860
Hned se s tebou chci setkat.
ima aitai
215
00:21:36,700 --> 00:21:38,600
To skončilo dřív, než jsem čekal...
216
00:21:38,930 --> 00:21:42,830
Itachi zvítězil. Sasuke se už nemůže pohnout...
217
00:21:43,200 --> 00:21:46,430
Zbývá jen, aby to s ním Itachi skoncoval.
218
00:21:46,570 --> 00:21:48,500
Opravdu si to myslíš?
219
00:21:48,630 --> 00:21:49,900
Samozřejmě.
220
00:21:50,200 --> 00:21:54,600
Není způsob, jak porazit Mangekyou Sharingan prostým Sharinganem.
221
00:21:55,400 --> 00:21:58,800
Příště v Naruto Shipuuden: "Amaterasu!"
222
00:21:58,900 --> 00:22:01,430
Od tohohle přece nemůžeme odtrhnout oči...
223
00:22:07,800 --> 00:22:08,730
Aha vlastně.
224
00:22:08,770 --> 00:22:11,270
Naruto sebou hází ve spaní, tak si radši lehnu jinam.
225
00:22:12,000 --> 00:22:12,600
Cože?!
226
00:22:15,070 --> 00:22:15,730
Kdo je tam?!
227
00:22:17,700 --> 00:22:20,030
Akamaru dokáže tancovat zrovna tak hezky...
228
00:22:21,500 --> 00:22:22,730
Teď zas ty...
229
00:22:22,770 --> 00:22:23,400
Tsuuga!
230
00:22:26,330 --> 00:22:28,870
Sice napůl spí, ale ta síla...
231
00:22:29,070 --> 00:22:30,770
Pomstím tě, Sakuro-chan!
232
00:22:34,770 --> 00:22:37,430
Jééé. Ten hlas. Není to...?
233
00:22:38,570 --> 00:22:41,670
Sakuro-chan... Tak ty seš nakonec chlap...
234
00:22:44,870 --> 00:22:46,170
Tsuuga!
235
00:22:46,770 --> 00:22:47,930
Rasengan!
236
00:22:52,170 --> 00:22:54,270
Jo tak házet sebou a vrtět se...
237
00:22:54,530 --> 00:22:55,330
Souhlasím.
238
00:22:55,470 --> 00:22:56,070
He?
239
00:22:57,400 --> 00:23:00,100
Nemůžete si prostě lehnout a spát?!
240
00:23:02,500 --> 00:23:04,300
Néééé!
241
00:23:05,070 --> 00:23:08,800
Zase si nás nalaďte!