1 00:00:00,600 --> 00:00:03,930 I realize the screaming pain Cítím křiklavou bolest, 2 00:00:04,130 --> 00:00:07,050 Hearing loud in my brain která se mi ozývá v mozku. 3 00:00:07,440 --> 00:00:12,680 But I'm going straight ahead with the scar Ale i se šrámem mířím vpřed. 4 00:00:13,000 --> 00:00:23,681 Překlad: Ugla, Kitsune Korekce: Prasátko, Sluni Časování: HorribleSubs 5 00:00:23,682 --> 00:00:25,500 Naruto Shippuuden 6 00:00:25,570 --> 00:00:30,740 wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit. 7 00:00:31,030 --> 00:00:36,100 surimu ita kokoro ni futa wo šitan da A tak jsem zakryl své pošramocené srdce. 8 00:00:36,470 --> 00:00:41,500 kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest. 9 00:00:41,800 --> 00:00:47,460 sono aši wo hikizuri nagara mo Když jsi belhala a táhla nohu za sebou, 10 00:00:47,480 --> 00:00:50,070 miušinatta džibun džišin ga já jsem ztratil obrázek sám sebe 11 00:00:50,130 --> 00:00:52,950 oto wo tatete kuzureteita a ten se hlasitě rozbil o zem. 12 00:00:53,040 --> 00:00:57,680 kidzukeba kaze no oto dake ga... Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru. 13 00:00:57,750 --> 00:01:03,040 cutae ni kita jo kizuato wo tadotte Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy... 14 00:01:03,360 --> 00:01:08,200 sekai ni ošicubusarete šimau mae ni než mě tenhle obrovský svět rozdrtí... 15 00:01:08,450 --> 00:01:14,070 oboeteru kana namida no sora wo Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu... 16 00:01:14,260 --> 00:01:18,500 ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta Ta bolest mi tě ochraňovala... 17 00:01:19,450 --> 00:01:23,890 sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da Tvá bolest tě vždycky ochrání 18 00:01:30,700 --> 00:01:34,700 Temnota a světlo Mangekyou Sharinganu 19 00:01:51,970 --> 00:01:54,130 Zesílil... jsi. 20 00:01:54,630 --> 00:01:57,370 Stejná slova jako předtím. A ti ptáci... 21 00:01:58,230 --> 00:02:00,270 Další fraška s tvým zvláštním genjutsu? 22 00:02:01,070 --> 00:02:02,430 Cos to chtěl vědět? 23 00:02:03,730 --> 00:02:06,100 Ještě jsme neskončili, ale vyslechnu tě. 24 00:02:07,030 --> 00:02:08,370 Řeknu to ještě jednou. 25 00:02:23,270 --> 00:02:26,270 Když jsi vyvraždil celý klan, 26 00:02:26,300 --> 00:02:28,770 zmínil ses, že zůstal ještě někdo. 27 00:02:29,630 --> 00:02:35,270 Takže tenhle Uchiha, kterého jsi nezabil, v tom jel s tebou. 28 00:02:36,000 --> 00:02:39,770 Ani ty bys nedokázal sám pozabíjet celý policejní sbor. 29 00:02:41,900 --> 00:02:43,530 Takže ti to došlo... 30 00:02:44,170 --> 00:02:45,030 Kdo je to?! 31 00:02:52,730 --> 00:02:55,330 Uchiha Madara. 32 00:02:57,270 --> 00:03:02,230 Oči s takovou silou a čakra ještě zlověstnější než ta moje. 33 00:03:02,800 --> 00:03:06,530 Stejný jako býval kdysi Uchiha Madara. 34 00:03:10,700 --> 00:03:14,000 A ty očekáváš, že ho znám? 35 00:03:15,400 --> 00:03:17,730 Uchiha... Madara?! 36 00:03:20,770 --> 00:03:23,130 Jeden ze zakladatelů Skryté Listové... 37 00:03:24,200 --> 00:03:27,330 Muž, který jako první ovládnul Mangekyou Sharingan. 38 00:03:28,000 --> 00:03:28,930 Zakladatel? 39 00:03:29,830 --> 00:03:32,330 Tak ten už musí být dávno mrtvý. 40 00:03:33,000 --> 00:03:34,430 Čekáš, že uvěřím takové báchorce? 41 00:03:35,730 --> 00:03:37,400 Madara je naživu. 42 00:03:38,500 --> 00:03:41,130 Je na tobě, jestli tomu uvěříš nebo ne. 43 00:03:41,530 --> 00:03:43,070 Přestaň si dělat srandu! 44 00:03:44,630 --> 00:03:50,500 Abychom přežili, tak lpíme na tom, co známe a čemu rozumíme. 45 00:03:51,800 --> 00:03:54,500 A říkáme tomu realita. 46 00:03:56,430 --> 00:03:59,670 Ale znalosti a porozumění nejsou jednoznačné. 47 00:04:00,300 --> 00:04:02,400 Realita může být prostě jen další iluze. 48 00:04:03,670 --> 00:04:06,400 Všichni lidé žijí, aniž by to správně pochopili. 49 00:04:07,230 --> 00:04:08,800 Není to jen další pohled na věc? 50 00:04:09,700 --> 00:04:11,470 Co se mi to snažíš říct? 51 00:04:13,800 --> 00:04:18,270 Je to jen tvoje domněnka, že je Madara mrtvý. 52 00:04:19,430 --> 00:04:20,900 Úplně stejně... 53 00:04:21,170 --> 00:04:24,330 sis jednou usmyslel, že jsem byl tvůj hodný starší bratr. 54 00:04:34,200 --> 00:04:37,430 Jen jsem předstíral, že jsem hodný brácha, přesně jak jsi chtěl... 55 00:04:39,000 --> 00:04:41,470 ...abych ověřil tvoje schopnosti. 56 00:04:53,100 --> 00:04:54,900 Co se stalo té noci... 57 00:04:55,430 --> 00:04:58,730 Byl jsem mladý a myslel jsem, že je to jen iluze. 58 00:04:59,430 --> 00:05:01,900 Že jsem byl polapen v krutém genjutsu... 59 00:05:02,230 --> 00:05:03,700 Chtěl jsem tomu věřit. 60 00:05:04,370 --> 00:05:07,330 Ale byla to... nepochybně realita! 61 00:05:11,470 --> 00:05:13,900 Moje oči nejsou stejné jako v minulosti! 62 00:05:14,270 --> 00:05:16,830 Můj Sharingan dokáže prokouknout genjutsu! 63 00:05:18,870 --> 00:05:21,130 Pořád mluvíš s takovou jistotou. 64 00:05:22,200 --> 00:05:25,570 Ale teď tě vezmu za slovo. 65 00:05:31,970 --> 00:05:34,670 Proč neskončíme tuhle malou šarádu? 66 00:05:39,870 --> 00:05:41,300 Být si jistý je fajn. 67 00:05:41,930 --> 00:05:46,300 Ale Sasuke, tvoje oči stále nejsou stejné jako moje. 68 00:05:47,770 --> 00:05:51,830 A pak, jednou, až budeš mít oči jako mám já, tak teprve přijď. 69 00:05:52,800 --> 00:05:56,570 Takže... ty jsi nedokázal zabít svého nejlepšího přítele. 70 00:05:57,430 --> 00:06:00,930 A ty si klidně dovolíš se tu přede mnou ukázat s tak slabým odhodláním? 71 00:06:03,230 --> 00:06:07,570 Tak dělej a pokus se mě zabít s tím tvým Mangekyou Sharinganem! 72 00:06:08,170 --> 00:06:12,300 Nebo je to teď moc těžké, otestovat si na mně tvoje schopnosti? 73 00:06:15,770 --> 00:06:17,330 Koukám, že si seš sám sebou dost jistý... 74 00:06:20,200 --> 00:06:23,430 Ani jeden z nich už se dost dlouho nepohnul. 75 00:06:23,800 --> 00:06:26,630 Jen se navzájem testují pomocí svých genjutsu. 76 00:06:33,970 --> 00:06:38,130 Mangekyou Sharingan... Tyhle oči jsou speciální... 77 00:06:40,730 --> 00:06:44,400 Od okamžiku, kdy je získáš, tě vedou k temnotě. 78 00:06:45,370 --> 00:06:48,230 A čím víc je používáš, tím víc je v temnotě uzavíráš. 79 00:06:48,870 --> 00:06:50,200 Co tím myslíš? 80 00:06:50,800 --> 00:06:54,100 Až nakonec Mangekyou Sharingan ztratí své světlo. 81 00:06:54,730 --> 00:06:55,800 Slepota... 82 00:06:56,600 --> 00:07:00,130 To je daň za moc ovládat Kyuubi? 83 00:07:02,400 --> 00:07:06,170 Udělal jsi to, co jsem ti svěřil a přečetl sis svitky v tajné místnosti? 84 00:07:12,630 --> 00:07:15,530 Madara... Kdo a co je přesně zač? 85 00:07:16,030 --> 00:07:19,270 Úplně první, kdo dokázal použít tyhle oči a pomocí nich ovládat Kyuubi. 86 00:07:20,330 --> 00:07:24,430 Nesmrtelný muž, který je jak mým partnerem tak mým učitelem... 87 00:07:25,570 --> 00:07:31,400 A také jediný, kdo odkryl další tajemství Mangekyou Sharinganu. 88 00:07:32,870 --> 00:07:35,330 To je... Uchiha Madara. 89 00:07:36,470 --> 00:07:39,570 Další tajemství Mangekyou Sharinganu? 90 00:07:44,100 --> 00:07:46,270 Znak: LIŠKA 91 00:07:49,370 --> 00:07:54,300 Mají snad ještě jinou sílu, než tu, kterou ovládají Kyuubi? 92 00:07:55,130 --> 00:08:01,030 Ano... Další tajemství. Nejdůležitější tajemství. 93 00:08:01,670 --> 00:08:04,470 Nejdůležitější tajemství? Co to je? 94 00:08:09,530 --> 00:08:11,230 Co to je?! Odpověz! 95 00:08:13,200 --> 00:08:15,070 Dovol mi, abych ti řekl něco o minulosti. 96 00:08:15,900 --> 00:08:18,170 O historii týkající se klanu Uchiha. 97 00:08:19,970 --> 00:08:24,500 Velmi dávno měl Madara bratra... Mladšího bratra. 98 00:08:40,900 --> 00:08:42,970 Uchiha Madara a jeho mladší bratr... 99 00:08:43,930 --> 00:08:45,630 Již od dětství 100 00:08:45,670 --> 00:08:48,200 zdokonalovali svoje dovednosti a také mezi sebou soupeřili. 101 00:08:49,830 --> 00:08:51,930 U obou dvou se projevil Sharingan... 102 00:08:52,170 --> 00:08:56,870 ...a tak byli oba uznáni klanem za mimořádné členy. 103 00:08:58,930 --> 00:09:02,170 Oba se snažili zlepšit dovednosti svých očí 104 00:09:02,300 --> 00:09:03,830 a společně dál soupeřili. 105 00:09:19,330 --> 00:09:22,900 A oba bratři zabili někoho, kdo pro ně byl důležitý, 106 00:09:23,070 --> 00:09:25,930 a tak se u nich konečně projevil Mangekyou Sharingan. 107 00:09:30,970 --> 00:09:34,530 Takovou dovednost ještě nikdo předtím v klanu Uchiha neviděl. 108 00:09:35,900 --> 00:09:38,870 Oba použili svou techniku očí a převzali vládu. 109 00:09:39,300 --> 00:09:41,430 Madara se stal vůdcem. 110 00:09:42,970 --> 00:09:45,930 Ale s Madarou se začalo něco dít, 111 00:09:45,970 --> 00:09:48,030 i když byl fyzicky v pořádku. 112 00:09:49,000 --> 00:09:51,870 Jak už jsem předtím řekl, tyhle oči jsou zvláštní. 113 00:09:52,930 --> 00:09:54,830 Čím víc je používáš, tím víc je zbavuješ světla... 114 00:09:54,870 --> 00:09:57,130 až nakonec skončíš v úplné temnotě. 115 00:09:58,430 --> 00:10:00,970 Tohle je nezvratný osud Mangekyou Sharinganu. 116 00:10:01,630 --> 00:10:07,100 Cena za získání téhle síly je vlastně její zničení, 117 00:10:07,130 --> 00:10:08,570 ztráta světla. 118 00:10:10,770 --> 00:10:14,530 Aby opět získal zrak, vyzkoušel Madara všechno možné... 119 00:10:14,830 --> 00:10:17,430 ale nic nezabralo. 120 00:10:18,630 --> 00:10:19,900 Propadl zoufalství. 121 00:10:20,630 --> 00:10:25,100 Madaru pronásledovala touha po Mangekyou Sharinganu a on dál hledal světlo. 122 00:10:30,170 --> 00:10:31,030 Odpusť mi. 123 00:10:53,800 --> 00:10:57,070 Vzal si obě oči svého mladšího bratra. 124 00:11:03,230 --> 00:11:06,070 A tak Madara získal nové světlo. 125 00:11:06,770 --> 00:11:11,300 A... už nikdy světlo z jeho očí nezmizelo. 126 00:11:13,170 --> 00:11:15,300 Věčný Mangekyou Sharingan! 127 00:11:16,370 --> 00:11:19,770 Říká se, že oči jeho mladšího bratra získaly věčné světlo... 128 00:11:19,800 --> 00:11:22,070 když našly nového hostitele... 129 00:11:23,670 --> 00:11:25,500 A to zapříčinilo změnu. 130 00:11:26,500 --> 00:11:29,470 A tak se v těchto očích zrodila nová unikátní oční technika. 131 00:11:31,370 --> 00:11:35,070 Ale výměna očí může být provedena jen u členů klanu. 132 00:11:36,200 --> 00:11:39,800 A navíc ne všichni díky tomu mohou získat novou sílu. 133 00:11:41,200 --> 00:11:46,170 To je historicky dokázáno po té, co bylo tímto způsobem obětováno mnoho členů klanu. 134 00:11:48,500 --> 00:11:51,430 Tohle je další tajemství těchto očí... 135 00:11:53,530 --> 00:11:58,430 Madara použil jejich moc a začal ovládat jeden klan nidžů za druhým. 136 00:12:00,400 --> 00:12:03,470 Nakonec uzavřel spojenectví s Lesním klanem Senjuu, [sendžú] 137 00:12:03,500 --> 00:12:05,370 který byl považován za nejsilnější klan nindžů, 138 00:12:05,400 --> 00:12:07,570 a vytvořili novou organizaci. 139 00:12:09,830 --> 00:12:12,400 Později se utkal s vůdcem klanu Senjuu. 140 00:12:12,430 --> 00:12:15,870 s budoucím Prvním Hokagem, bojovali o to, jakým směrem se vesnice vydá. 141 00:12:17,170 --> 00:12:19,600 Boj o pozici vůdce sice prohrál, 142 00:12:20,100 --> 00:12:23,830 ale Madara stále ještě žije a jeho oči nejsou vůbec poškozené. 143 00:12:25,670 --> 00:12:28,230 Vytvořil novou organizaci zvanou Akatsuki 144 00:12:28,530 --> 00:12:30,770 a ukryl se v jejím stínu. 145 00:12:32,430 --> 00:12:34,000 Před 16 lety 146 00:12:34,030 --> 00:12:37,600 provedl Madara útok na Skrytou Listovou vesnici za pomoci Kyuubi. 147 00:12:38,270 --> 00:12:41,670 Ale i tento pokus byl zmařen, díky Čtvrtému Hokage. 148 00:12:42,830 --> 00:12:43,800 Jinak řečeno, 149 00:12:49,870 --> 00:12:52,170 Madara je zahořklý ztroskotanec... 150 00:12:53,000 --> 00:12:56,500 Není hoden toho, aby se stal tím nejlepší z celého klanu Uchiha. 151 00:12:58,170 --> 00:13:01,000 Já jsem tím... 152 00:13:01,100 --> 00:13:04,000 kdo překoná Madaru a stane se nejlepším nindžou ze všech! 153 00:13:05,000 --> 00:13:09,530 A teď! Konečně získám moc, která překoná tu Madarovu! 154 00:13:11,300 --> 00:13:15,570 Sasuke! Ty jsi mé nové světlo! 155 00:13:16,530 --> 00:13:18,730 Ty jsi mé náhradní oči! 156 00:13:26,570 --> 00:13:31,470 Původně klan Uchihů zabíjel své přátele, aby získal Mangekyou Sharingan. 157 00:13:31,600 --> 00:13:35,370 Rodiče a sourozenci se zabíjeli navzájem, aby získali věčnou techniku očí... 158 00:13:36,030 --> 00:13:40,070 A pak se tou svou silou chlubili... Je to prokletý klan! 159 00:13:41,100 --> 00:13:43,730 A ode dne, kdy ses narodil, 160 00:13:43,770 --> 00:13:47,430 jsi byl spojen s tímhle nevyhnutelným, krví poskvrněným osudem! 161 00:13:48,070 --> 00:13:50,470 Tak pojď! Můj malý bratříčku! 162 00:13:51,500 --> 00:13:57,500 Já tě zabiju... a osvobodím se od tohoto osudu a způsobím opravdovou změnu! 163 00:13:58,500 --> 00:14:02,800 Zbavím se tak omezení, která mě svazují! 164 00:14:04,030 --> 00:14:06,970 Ale my jsem bratři. 165 00:14:07,870 --> 00:14:10,030 A já tady pro tebe vždycky budu, 166 00:14:10,070 --> 00:14:12,870 i kdyby to pro tebe měla být zeď, kterou musíš překonat. 167 00:14:13,770 --> 00:14:16,270 Jsme jeden pro druheho jako náhradní díly. 168 00:14:18,230 --> 00:14:20,870 Žárlil jsi na mě a odmítal mě. 169 00:14:21,730 --> 00:14:24,370 Utěšoval ses nadějí, že mě překonáš. 170 00:14:24,800 --> 00:14:26,900 Proto ti umožním žít. 171 00:14:26,930 --> 00:14:28,100 Kvůli mně... 172 00:14:28,530 --> 00:14:32,100 Tohle je pravé pouto mezi bratry z klanu Uchiha! 173 00:14:54,270 --> 00:14:58,500 Zdá se, že konečně vidíš, co je v mém srdci. 174 00:14:59,630 --> 00:15:01,400 Takže nakonec šlo o tohle? 175 00:15:04,000 --> 00:15:06,200 Jmenuji se Uchiha Sasuke. 176 00:15:06,230 --> 00:15:10,130 Je spousta věcí, které nenávidím, a málo těch, které mám rád. 177 00:15:10,870 --> 00:15:14,400 Ani nechci říkat, že mám nějaký sen. 178 00:15:14,670 --> 00:15:15,930 Ale mám cíl. 179 00:15:16,730 --> 00:15:21,470 Obnovit svůj klan... a zabít... 180 00:15:21,600 --> 00:15:22,870 jistého muže. 181 00:15:29,000 --> 00:15:31,370 Konečně přišla ta chvíle. 182 00:15:33,700 --> 00:15:36,030 Okamžik, kdy splním svůj cíl. 183 00:15:39,100 --> 00:15:42,500 Říkáš, že vidíš mou smrt... 184 00:15:43,700 --> 00:15:47,070 Ale proti Mangekyou Sharinganu nemůžeš zvítězit. 185 00:15:48,370 --> 00:15:51,570 Naneštěstí tvůj cíl zůstane jen iluzí. 186 00:15:52,030 --> 00:15:55,800 Protože ty Mangekyou Sharingan nemáš. 187 00:16:13,070 --> 00:16:14,570 Jsi pořád slabý... 188 00:16:15,970 --> 00:16:22,130 Jsi slabý, protože v sobě nemáš dost nenávisti. 189 00:16:28,870 --> 00:16:31,570 Používej si své oči jak chceš, 190 00:16:31,930 --> 00:16:36,330 ale má nenávist promění tu iluzi ve skutečnost. 191 00:16:40,000 --> 00:16:41,900 Tou skutečností pro tebe... 192 00:16:43,000 --> 00:16:43,630 je smrt. 193 00:17:45,430 --> 00:17:48,100 Dokonce i během naší přestřelky dokázal složit pečetě pro stínový klon?! 194 00:18:43,400 --> 00:18:44,170 Dokázals do toho vložit Chidori?! 195 00:19:35,970 --> 00:19:38,030 Odpusť mi, Sasuke... 196 00:19:51,530 --> 00:19:53,530 Tohle je má skutečnost... 197 00:19:54,370 --> 00:19:55,730 Dej mi své světlo. 198 00:20:17,110 --> 00:20:21,940 Jsi vedle mě. omae ga tonari ni iru 199 00:20:22,320 --> 00:20:27,030 Směješ se. omae ga waratteiru 200 00:20:27,640 --> 00:20:32,240 Vypadáš tak šťastně. omae ga urešisó de 201 00:20:32,410 --> 00:20:34,510 Tak jsem se taky smál. oremo waratta 202 00:20:38,410 --> 00:20:43,000 Byla jsi tak nevinná. omae wa mudžaki datta 203 00:20:43,590 --> 00:20:48,310 Byla jsi tak hodná. omae wa jasaši katta 204 00:20:48,930 --> 00:20:53,630 Občas jsi plakala. omae wa tokidoki naki 205 00:20:53,800 --> 00:20:55,980 Tak jsem se trápil. ore wa komatta 206 00:20:59,620 --> 00:21:04,870 U koho jsem v takové chvíli hledal sílu, dare jori cujosa wo motometa ano koro 207 00:21:05,040 --> 00:21:10,980 abych překonal svou jedinou slabost. ore no tatta hitocu no jowasa ga 208 00:21:11,520 --> 00:21:13,600 Byla jsi to ty! omae datta 209 00:21:14,260 --> 00:21:16,390 Byla jsi to ty! omae datta 210 00:21:16,920 --> 00:21:18,980 Byla jsi to přece ty! omae dattan da 211 00:21:19,710 --> 00:21:21,770 Chci se s tebou setkat. aitai 212 00:21:22,230 --> 00:21:24,320 V nocích, joru wo koete 213 00:21:24,940 --> 00:21:26,940 po celou dobu. toki wo koete 214 00:21:27,550 --> 00:21:29,860 Hned se s tebou chci setkat. ima aitai 215 00:21:36,700 --> 00:21:38,600 To skončilo dřív, než jsem čekal... 216 00:21:38,930 --> 00:21:42,830 Itachi zvítězil. Sasuke se už nemůže pohnout... 217 00:21:43,200 --> 00:21:46,430 Zbývá jen, aby to s ním Itachi skoncoval. 218 00:21:46,570 --> 00:21:48,500 Opravdu si to myslíš? 219 00:21:48,630 --> 00:21:49,900 Samozřejmě. 220 00:21:50,200 --> 00:21:54,600 Není způsob, jak porazit Mangekyou Sharingan prostým Sharinganem. 221 00:21:55,400 --> 00:21:58,800 Příště v Naruto Shipuuden: "Amaterasu!" 222 00:21:58,900 --> 00:22:01,430 Od tohohle přece nemůžeme odtrhnout oči... 223 00:22:07,800 --> 00:22:08,730 Aha vlastně. 224 00:22:08,770 --> 00:22:11,270 Naruto sebou hází ve spaní, tak si radši lehnu jinam. 225 00:22:12,000 --> 00:22:12,600 Cože?! 226 00:22:15,070 --> 00:22:15,730 Kdo je tam?! 227 00:22:17,700 --> 00:22:20,030 Akamaru dokáže tancovat zrovna tak hezky... 228 00:22:21,500 --> 00:22:22,730 Teď zas ty... 229 00:22:22,770 --> 00:22:23,400 Tsuuga! 230 00:22:26,330 --> 00:22:28,870 Sice napůl spí, ale ta síla... 231 00:22:29,070 --> 00:22:30,770 Pomstím tě, Sakuro-chan! 232 00:22:34,770 --> 00:22:37,430 Jééé. Ten hlas. Není to...? 233 00:22:38,570 --> 00:22:41,670 Sakuro-chan... Tak ty seš nakonec chlap... 234 00:22:44,870 --> 00:22:46,170 Tsuuga! 235 00:22:46,770 --> 00:22:47,930 Rasengan! 236 00:22:52,170 --> 00:22:54,270 Jo tak házet sebou a vrtět se... 237 00:22:54,530 --> 00:22:55,330 Souhlasím. 238 00:22:55,470 --> 00:22:56,070 He? 239 00:22:57,400 --> 00:23:00,100 Nemůžete si prostě lehnout a spát?! 240 00:23:02,500 --> 00:23:04,300 Néééé! 241 00:23:05,070 --> 00:23:08,800 Zase si nás nalaďte!