1
00:00:00,600 --> 00:00:03,930
I realize the screaming pain
Cítím křiklavou bolest,
2
00:00:04,130 --> 00:00:07,050
Hearing loud in my brain
která se mi ozývá v mozku.
3
00:00:07,440 --> 00:00:12,680
But I'm going straight ahead with the scar
Ale i se šrámem mířím vpřed.
4
00:00:13,000 --> 00:00:23,681
Překlad: Ugla, Prasátko
Korekce: Prasátko, Sluni
Časování: CrunchyRoll.com
5
00:00:23,682 --> 00:00:25,500
Naruto Shippuuden [šippúden]
6
00:00:25,570 --> 00:00:30,740
wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii
Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit.
7
00:00:31,030 --> 00:00:36,100
surimu ita kokoro ni futa wo šitan da
A tak jsem zakryl své pošramocené srdce.
8
00:00:36,470 --> 00:00:41,500
kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne
Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest.
9
00:00:41,800 --> 00:00:47,460
sono aši wo hikizuri nagara mo
Když jsi belhala a táhla nohu za sebou,
10
00:00:47,480 --> 00:00:50,070
miušinatta džibun džišin ga
já jsem ztratil obrázek sám sebe
11
00:00:50,130 --> 00:00:52,950
oto wo tatete kuzureteita
a ten se hlasitě rozbil o zem.
12
00:00:53,040 --> 00:00:57,680
kidzukeba kaze no oto dake ga...
Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru.
13
00:00:57,750 --> 00:01:03,040
cutae ni kita jo kizuato wo tadotte
Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy...
14
00:01:03,360 --> 00:01:08,200
sekai ni ošicubusarete šimau mae ni
než mě tenhle obrovský svět rozdrtí...
15
00:01:08,450 --> 00:01:14,070
oboeteru kana namida no sora wo
Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu...
16
00:01:14,260 --> 00:01:18,500
ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta
Ta bolest mi tě ochraňovala...
17
00:01:19,450 --> 00:01:23,890
sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da
Tvá bolest tě vždycky ochrání
18
00:01:36,070 --> 00:01:41,500
Příběh galantního Jiraiyi
19
00:01:42,970 --> 00:01:44,770
Ten příšernej déšť snad neskončí...
20
00:01:46,630 --> 00:01:48,670
Kecám. Dělám si srandu!
21
00:01:49,500 --> 00:01:51,500
Jsem ti vděčný, víš?
22
00:01:53,830 --> 00:01:55,870
Jiraiya-sama je určitě v pořádku.
23
00:01:56,570 --> 00:01:58,030
Zrovna on by se...
24
00:01:58,130 --> 00:01:59,670
Nevrátí se...
25
00:01:59,770 --> 00:02:00,530
Huh?
26
00:02:02,400 --> 00:02:04,130
O to jsem se s ním vsadila...
27
00:02:06,270 --> 00:02:09,170
A já nikdy sázky nevyhrávám...
28
00:02:10,430 --> 00:02:12,200
Aha...
29
00:02:25,470 --> 00:02:27,900
Odmítnutí činí muže silnějším.
30
00:02:28,870 --> 00:02:31,070
Krom toho...
31
00:02:31,270 --> 00:02:33,630
nejsou to jenom muži, kdo hledá štěstí.
32
00:02:35,370 --> 00:02:37,230
Vždycky takhle machruje...
33
00:02:39,330 --> 00:02:40,530
Až se vrátí...
34
00:02:41,730 --> 00:02:44,700
Tak mu přistřihnu křídla...
35
00:02:51,400 --> 00:02:55,670
Peine... Co jsi zač?!
36
00:02:56,430 --> 00:02:57,600
Pein...
37
00:02:58,200 --> 00:03:01,830
To jméno je jen přezdívka pro nás šest...
38
00:03:05,300 --> 00:03:06,800
T-Ty jsi...
39
00:03:07,800 --> 00:03:09,270
Ta tvář...
40
00:03:11,170 --> 00:03:12,470
Jsi to ty, Yahiko?
41
00:03:12,830 --> 00:03:15,670
Oh, ano... Někdo takový existoval, že?
42
00:03:16,200 --> 00:03:18,900
Zemřel už dávno.
43
00:03:19,200 --> 00:03:22,730
Co to má znamenat? Říkal jsi, že Yahiko zemřel, nebo ne?
44
00:03:22,770 --> 00:03:24,170
Navíc, ty oči...
45
00:03:24,600 --> 00:03:27,330
Ty ve mně vidíš Yahika?
46
00:03:28,170 --> 00:03:30,470
Opravdu jsi jeho bývalý učitel...
47
00:03:31,270 --> 00:03:33,530
Ale Yahiko je už nějakou tu dobu mrtvý...
48
00:03:34,030 --> 00:03:36,400
Vše, co zbylo... je Pein.
49
00:03:36,500 --> 00:03:38,400
Přestaň slovíčkařit!
50
00:03:38,430 --> 00:03:40,730
Jak to, že máš Rinnegan?
51
00:03:40,930 --> 00:03:43,070
O čem to mluvíš, Jiraiyo-chan?
52
00:03:43,670 --> 00:03:46,600
Mezi nimi je jeden můj bývalý žák.
53
00:03:46,800 --> 00:03:49,870
Akorát dřív neměl tyhle oči...
54
00:03:49,900 --> 00:03:52,170
Co se to tady hernajs děje?
55
00:03:52,430 --> 00:03:55,300
Chceš říct, že jsou dvě děti z proroctví?
56
00:03:55,730 --> 00:03:57,200
Ne, ani takhle to není...
57
00:03:57,900 --> 00:04:02,570
Když jsem uviděl Rinnegan, vsugeroval jsem si, že ten první je Nagato...
58
00:04:03,100 --> 00:04:05,970
Ale od Nagata, kterého jsem znal, se trošku liší...
59
00:04:06,630 --> 00:04:08,400
Když o tom přemýšlím hlouběji,
60
00:04:08,430 --> 00:04:12,870
ani jeden z těch šesti Nagata nepřipomíná.
61
00:04:13,000 --> 00:04:16,070
Naopak, jeden z nich připomíná Yahika...
62
00:04:16,100 --> 00:04:19,030
Ale má Nagatův Rinnegan...
63
00:04:19,830 --> 00:04:23,330
Jsi Yahiko... nebo Nagato?
64
00:04:24,130 --> 00:04:26,400
Co seš zač?
65
00:04:26,800 --> 00:04:29,330
My jsme Pein...
66
00:04:31,100 --> 00:04:32,200
Jsme Bůh!
67
00:04:35,100 --> 00:04:36,970
Jiraiyo-chan, mizíme!
68
00:04:42,000 --> 00:04:43,730
Bůh, jo?
69
00:04:49,000 --> 00:04:53,370
Yahiko! Jak to, že máš Nagatovy oči?
70
00:04:53,930 --> 00:04:57,300
I kdybys to věděl, stejně nás nedokážeš porazit.
71
00:05:05,930 --> 00:05:07,530
Chlapče! Vzdej to už!
72
00:05:07,570 --> 00:05:10,470
Musím najít nějakou jejich slabinu, i kdyby mě to mělo stát život!
73
00:05:29,030 --> 00:05:30,530
Ztratili jsme ho...
74
00:05:38,130 --> 00:05:41,270
Tohle je... Bariéra?
75
00:05:48,400 --> 00:05:49,600
Žaludeční šťávy?
76
00:05:51,900 --> 00:05:53,570
Rasengan!
77
00:06:07,370 --> 00:06:09,400
Dokázal jsi to, Jiraiyo-chan!
78
00:06:19,100 --> 00:06:20,070
Zemřel?
79
00:06:20,830 --> 00:06:23,200
Sotva jsem zvládnul zabít jednoho...
80
00:06:23,230 --> 00:06:25,330
Jen díky tomu, že jsem ho zatáhl do svojí bariéry...
81
00:06:28,670 --> 00:06:30,000
Jsi v pořádku, chlapče?
82
00:06:31,530 --> 00:06:33,170
Tak trochu...
83
00:06:37,130 --> 00:06:38,170
Moje tělo...!?
84
00:06:38,670 --> 00:06:40,370
Moje čakra je rozhozená!
85
00:06:40,430 --> 00:06:41,570
Kvůli tomuhle?
86
00:06:46,800 --> 00:06:51,700
Jejich identita je neznámá, a navíc používají divné zbraně.
87
00:06:52,070 --> 00:06:56,330
Už to nejsou smrtelníci... Je z nich něco úplně jiného.
88
00:07:00,000 --> 00:07:02,330
Nikdo přesně neví, jak vypadá.
89
00:07:02,730 --> 00:07:06,200
A někteří tvrdí, že ani neexistuje...
90
00:07:07,200 --> 00:07:11,530
Ta tvář... Nepochybně to je Yahiko...
91
00:07:15,700 --> 00:07:19,670
A navíc má Nagatův Rinnegan...
92
00:07:19,970 --> 00:07:23,730
Ukradl ho snad Yahiko z nějakého důvodu Nagatovi?
93
00:07:23,830 --> 00:07:25,070
Jenže...
94
00:07:25,470 --> 00:07:28,530
Tady jsou další lidé s Rinneganem...
95
00:07:28,800 --> 00:07:30,830
Co to sakra znamená?
96
00:07:32,600 --> 00:07:34,170
Navíc...
97
00:07:35,000 --> 00:07:40,700
Pokud takové bolesti porozumíš, dokážeš pak být na ostatní milý...
98
00:07:41,100 --> 00:07:42,600
To nás dělá lidmi.
99
00:07:43,170 --> 00:07:45,930
Co se tím myslí?
100
00:07:47,270 --> 00:07:49,800
Říká se tomu dospívání.
101
00:07:51,030 --> 00:07:54,130
Dospívání? Co se tím myslí?
102
00:07:55,070 --> 00:07:59,130
Na to musíš přijít sám.
103
00:08:00,670 --> 00:08:06,100
Hodně lidí tu umírá. Díky jejich bolesti jsem dospěl.
104
00:08:06,930 --> 00:08:11,930
Takže... Tohle teda znamená, že to je Nagato?
105
00:08:25,670 --> 00:08:27,800
Jasně! Teď si vzpomínám!
106
00:08:28,200 --> 00:08:30,530
Tenhle rozhodně není Nagato!
107
00:08:30,900 --> 00:08:32,000
Co je?
108
00:08:32,070 --> 00:08:34,230
S tímhle šmejdem před námi...
109
00:08:34,870 --> 00:08:37,470
Jsem už jednou bojoval.
110
00:08:38,230 --> 00:08:40,500
Tohle je člověk z klanu Fuuma,
111
00:08:40,530 --> 00:08:45,400
se kterým jsem se setkal na cestě za proroctvím Velkého Stařešiny.
112
00:08:46,030 --> 00:08:49,030
Udělal jsem mu tuhle jizvu na čele...
113
00:08:49,100 --> 00:08:51,800
Co tady dělá někdo takovej?
114
00:08:52,000 --> 00:08:55,630
Tak teď jsem z toho Peina ještě víc popletený.
115
00:08:58,100 --> 00:09:01,500
Povedeš toho revolucionáře...
116
00:09:01,700 --> 00:09:07,130
Přijde den, kdy budeš muset udělat zásadní rozhodnutí.
117
00:09:07,270 --> 00:09:09,830
Co mám udělat...?
118
00:09:10,030 --> 00:09:11,730
Abych zvolil správně?
119
00:09:11,900 --> 00:09:16,700
V mém snu jsi putoval po světě a psal knihy.
120
00:09:17,100 --> 00:09:20,100
To snad ne... Jestli tohle je to proroctví...
121
00:09:21,530 --> 00:09:26,070
Přál bych si jít zpět a postavit se jim, abych si něco ověřil...
122
00:09:26,430 --> 00:09:28,370
Prosím, vy dva se vraťte.
123
00:09:28,530 --> 00:09:29,570
Cóže?
124
00:09:29,630 --> 00:09:32,830
Ani náhodou! Jestli vylezeš, je po tobě!
125
00:09:33,070 --> 00:09:34,530
Mají víc očí.
126
00:09:34,630 --> 00:09:38,530
A určitě neskočí dvakrát na trik s bariérou.
127
00:09:38,770 --> 00:09:41,900
Tady na nás zatím nejdou.
128
00:09:42,230 --> 00:09:44,000
Jediná možnost je tady zůstat!
129
00:09:44,270 --> 00:09:47,970
Možná mě tam venku zabijou.
130
00:09:48,470 --> 00:09:52,230
Ale třeba se o nich dozvím pravdu.
131
00:09:52,670 --> 00:09:54,130
Jestli si nechám tuhle šanci ujít,
132
00:09:54,170 --> 00:09:58,100
nikdo jiný se tak blízko k Peinovi už dostat nemusí.
133
00:09:58,700 --> 00:10:01,130
Tohle je naše jediná šance na odhalení pravdy...
134
00:10:02,470 --> 00:10:03,970
A navíc...
135
00:10:04,000 --> 00:10:08,770
Teď nastal čas pro rozhodnutí, které Velký Stařešina prorokoval!
136
00:10:09,200 --> 00:10:10,900
Šéfe, madam...
137
00:10:10,930 --> 00:10:15,400
Prosím, doneste zpět všechny informace, které jsme shromáždili, stejně tak i tohle tělo.
138
00:10:16,200 --> 00:10:17,730
A řekněte prosím Tsunade...
139
00:10:17,770 --> 00:10:20,500
Máma by na tohle měla stačit.
140
00:10:21,330 --> 00:10:22,430
Ale...
141
00:10:22,530 --> 00:10:24,800
Koukej se vrátit na večeři!
142
00:10:24,930 --> 00:10:29,170
No jo... Až tady skončíme, vezmu s sebou i Jiraiyu-chan.
143
00:10:35,400 --> 00:10:37,630
Děkuji Vám...
144
00:11:11,470 --> 00:11:13,000
Přesně jak jsem si myslel!
145
00:11:18,230 --> 00:11:21,730
Všichni jsou to nindžové, které jsem už jednou potkal!
146
00:11:33,530 --> 00:11:34,870
Jasně!
147
00:11:34,900 --> 00:11:37,870
Už jsem na to přišel... kdo je Pein!
148
00:11:42,130 --> 00:11:43,300
Moje hrdlo...
149
00:11:43,330 --> 00:11:44,300
Jiraiyo-chan!
150
00:11:44,700 --> 00:11:46,730
Došlo ti to ale moc pozdě...
151
00:11:58,700 --> 00:12:02,800
Musím dát šéfové vědět... o Peinově skutečné identitě.
152
00:12:03,430 --> 00:12:05,570
Neumírej, Jiraiyo-chan!
153
00:12:08,000 --> 00:12:11,900
Je mi líto... Rozdrtili mi krk.
154
00:12:13,600 --> 00:12:16,400
Sakra... Takhle...
155
00:12:19,030 --> 00:12:22,470
Bohužel... Umírám...
156
00:12:23,770 --> 00:12:27,670
To opravdu... zemřu?
157
00:12:29,470 --> 00:12:32,170
Selhal jsem...?
158
00:12:44,570 --> 00:12:47,300
Ve světě nindžů nezáleží na tom,
159
00:12:47,330 --> 00:12:49,300
jak žiješ, ale na tom, jak zemřeš...
160
00:12:50,500 --> 00:12:54,130
Život nindži se nehodnotí podle toho, jak jej prožije,
161
00:12:54,900 --> 00:12:58,500
ale podle toho, co stihne do své smrti vykonat.
162
00:12:59,600 --> 00:13:04,330
Když se ohlédnu zpět, můj život byla jen samá selhání...
163
00:13:05,830 --> 00:13:08,130
Tsunadino soustavné odmítání...
164
00:13:08,670 --> 00:13:11,030
Kamarád, kterého jsem nedokázal zastavit...
165
00:13:11,730 --> 00:13:14,830
Žák a učitel, které jsem nedokázal ochránit...
166
00:13:16,370 --> 00:13:19,400
V porovnání s velkými činy Hokagů
167
00:13:19,430 --> 00:13:24,030
jsou ty moje jenom bezvýznamné maličkosti.
168
00:13:25,530 --> 00:13:29,830
Přál bych si zemřít tak, jak umírali naši Hokagové.
169
00:13:30,830 --> 00:13:34,330
Příběh je dobrý pouze tak, jako jeho vyvrcholení a závěrečný zvrat.
170
00:13:36,230 --> 00:13:38,300
Nezdarům se člověk musí umět zasmát!
171
00:13:38,370 --> 00:13:42,570
Jsou to zkoušky, které tříbí naše schopnosti. V to jsem věřil a žil podle toho...
172
00:13:43,430 --> 00:13:46,800
Na oplátku jsem přísahal, že vykonám čin tak velký,
173
00:13:46,830 --> 00:13:49,830
že vymaže všechny mé neúspěchy...
174
00:13:50,000 --> 00:13:52,070
A já zemřu jako skvělý nindža!
175
00:13:52,930 --> 00:13:54,530
Takhle to aspoň mělo dopadnout...
176
00:13:56,230 --> 00:13:58,830
Ale...takovýhle zvrat...
177
00:13:59,670 --> 00:14:01,970
Jestli má můj příběh skončit takhle...
178
00:14:02,830 --> 00:14:08,070
Velký Stařešina prorokoval, že povedu toho revolucionáře.
179
00:14:08,570 --> 00:14:10,300
Osobu, která učiní zásadní volbu,
180
00:14:10,330 --> 00:14:15,370
jenž přinese světu nindžů buď stabilitu nebo zkázu.
181
00:14:17,200 --> 00:14:20,270
Myslel jsem, že Peina porazím, zastavím Akatsuki
182
00:14:20,300 --> 00:14:22,400
a zachráním svět nindžů před zkázou...
183
00:14:22,430 --> 00:14:25,500
Ale nakonec jsem selhal i v tomhle.
184
00:14:26,270 --> 00:14:28,100
Dost chabé...
185
00:14:28,400 --> 00:14:32,600
na závěrečný zvrat "Příběhu galantního Jiraiyi."
186
00:14:34,270 --> 00:14:36,630
Pěkně ubohý příběh...
187
00:14:37,870 --> 00:14:42,030
Kdepak, to si nemyslím. Ten příběh je nádherný!
188
00:14:42,870 --> 00:14:46,570
Každá kapitola vypadá jako jeden z tvých mnohých legendárních činů.
189
00:14:46,770 --> 00:14:49,230
Je to téměř jako autobiografie.
190
00:14:49,570 --> 00:14:51,670
Hlavní postava téhle knihy...
191
00:14:51,900 --> 00:14:55,070
Myslím, že jeho odhodlání nikdy se nevzdat je fakt skvělé.
192
00:14:55,430 --> 00:14:57,930
Je vám hodně podobný, mistře.
193
00:14:58,170 --> 00:14:59,970
V-Vážně si to myslíš...?
194
00:15:00,430 --> 00:15:02,170
Tak jsem si říkal...
195
00:15:02,330 --> 00:15:02,970
Hm?
196
00:15:03,400 --> 00:15:05,570
Pevně doufám, že mé nenarozené dítě se stane nindžou
197
00:15:05,600 --> 00:15:08,700
přesně jako tenhle hlavní hrdina!
198
00:15:09,470 --> 00:15:13,870
Proto bych rád měl vaše svolení pojmenovat svého syna po něm.
199
00:15:14,500 --> 00:15:17,270
P-Počkej! Jseš si jistej?
200
00:15:17,400 --> 00:15:20,400
Je to jen náhodné jméno, které mě napadlo, když jsem jedl rámen.
201
00:15:20,570 --> 00:15:21,670
Naruto...
202
00:15:24,630 --> 00:15:26,000
Je to překrásné jméno.
203
00:15:29,770 --> 00:15:31,000
Kushino...
204
00:15:34,230 --> 00:15:37,330
Sákryš... Takže to ze mě dělá kmotra?
205
00:15:37,900 --> 00:15:40,130
Seš si tím vážně jistý?
206
00:15:40,630 --> 00:15:42,430
Jste můj mistr!
207
00:15:42,870 --> 00:15:45,670
A jste velký nindža, který má opravdový talent!
208
00:15:45,700 --> 00:15:48,000
Není další takový jako vy.
209
00:15:49,330 --> 00:15:50,400
Ano...
210
00:15:51,530 --> 00:15:52,930
Tak to je...
211
00:15:53,670 --> 00:15:55,900
Já jsem tomu děcku dal...
212
00:15:57,870 --> 00:16:00,270
Já se stanu Hokagem!
213
00:16:00,300 --> 00:16:04,370
Takový, který překoná všechny Hokage přede mnou!
214
00:16:05,330 --> 00:16:11,070
Nikdy neberu svoje slova zpět! To je moje cesta nindži!
215
00:16:14,870 --> 00:16:16,030
Naruto...
216
00:16:17,070 --> 00:16:18,630
Když o tom teď přemýšlím, Naruto,
217
00:16:18,670 --> 00:16:21,530
jsi přesně jako hlavní hrdina mého románu.
218
00:16:22,770 --> 00:16:27,630
Zdědil jsi Minatova a Kushinina přání, jejich naděje...
219
00:16:29,200 --> 00:16:31,730
A přece... Já...
220
00:16:32,630 --> 00:16:34,430
Jste můj mistr!
221
00:16:34,470 --> 00:16:37,100
A jste velký nindža, který má opravdový talent!
222
00:16:37,130 --> 00:16:39,470
Není další takový jako vy.
223
00:16:41,600 --> 00:16:46,370
Nindža je ten, kdo pevně stojí a má výdrž.
224
00:16:47,370 --> 00:16:49,600
Něco tě teď naučím...
225
00:16:49,630 --> 00:16:52,230
Nejdůležitější vlastností pro nindžu
226
00:16:52,270 --> 00:16:55,230
není množství technik, které ovládne.
227
00:16:55,700 --> 00:16:57,430
Nejdůležitější věcí je...
228
00:16:58,230 --> 00:17:00,870
odhodlání nikdy se nevzdat!
229
00:17:02,370 --> 00:17:08,670
Nikdy nebrat svá slova zpět a nikdy se nevzdat...
230
00:17:09,270 --> 00:17:12,800
Jestli je tohle tvá cesta nindži, Naruto...
231
00:17:12,830 --> 00:17:15,070
Potom já jako tvůj učitel...
232
00:17:15,170 --> 00:17:18,130
tady nemám co naříkat.
233
00:17:18,900 --> 00:17:24,400
Každý přece ví, že žák přebírá cestu nindži od svého mistra!
234
00:17:24,970 --> 00:17:29,700
Není to tak, Naruto?!
235
00:17:30,800 --> 00:17:33,330
Probojoval se zpět pouhou silou vůle?!
236
00:17:35,500 --> 00:17:36,700
Jiraiyo-chan!
237
00:17:39,730 --> 00:17:42,570
Byl jsem přesvědčen, že jeho srdce přestalo bít.
238
00:17:44,800 --> 00:17:45,970
Jasně!
239
00:17:54,500 --> 00:17:56,300
Nikdy se nevzdat...
240
00:17:56,600 --> 00:18:01,900
To je ta pravá volba, kterou jsem měl učinit!
241
00:18:02,570 --> 00:18:04,430
To je ale beran, co?
242
00:18:05,130 --> 00:18:06,230
Pojďme ho dorazit.
243
00:18:07,500 --> 00:18:11,130
Dobrá! Vzkaz přijat!
244
00:18:11,700 --> 00:18:15,030
Poslední vzkaz... A zakódoval ho?
245
00:18:18,730 --> 00:18:23,200
Naruto... Ty jsi to dítě z proroctví. Nyní to vím jistě.
246
00:18:24,100 --> 00:18:27,530
Zbytek je na tobě!
247
00:18:40,400 --> 00:18:43,700
Ta žába... nám upláchla.
248
00:18:49,570 --> 00:18:52,800
"Příběh galantního Jiraiyi"...
249
00:18:53,230 --> 00:18:56,430
Teď, doufám, skončí o něco lépe.
250
00:18:57,470 --> 00:18:59,600
Poslední kapitola bude...
251
00:18:59,630 --> 00:19:04,670
"Žába ze studny vyplouvá na širé moře."
252
00:19:07,270 --> 00:19:10,930
To není vůbec špatné... Vůbec ne...
253
00:19:12,870 --> 00:19:17,100
Nyní... Je na čase odložit pero...
254
00:19:17,830 --> 00:19:22,770
Aha, pravda! Jak bych měl nazvat pokračování?
255
00:19:24,700 --> 00:19:26,130
Co třeba...
256
00:19:28,830 --> 00:19:31,470
"Příběh Uzumakiho Naruta."
257
00:19:32,000 --> 00:19:35,170
Hmm... To zní docela pěkně...
258
00:21:17,110 --> 00:21:21,940
Jsi vedle mě.
omae ga tonari ni iru
259
00:21:22,320 --> 00:21:27,030
Směješ se.
omae ga waratteiru
260
00:21:27,640 --> 00:21:32,240
Vypadáš tak šťastně.
omae ga urešisó de
261
00:21:32,410 --> 00:21:34,510
Tak jsem se taky smál.
oremo waratta
262
00:21:38,410 --> 00:21:43,000
Byla jsi tak nevinná.
omae wa mudžaki datta
263
00:21:43,590 --> 00:21:48,310
Byla jsi tak hodná.
omae wa jasaši katta
264
00:21:48,930 --> 00:21:53,630
Občas jsi plakala.
omae wa tokidoki naki
265
00:21:53,800 --> 00:21:55,980
Tak jsem se trápil.
ore wa komatta
266
00:21:59,620 --> 00:22:04,870
U koho jsem v takové chvíli hledal sílu,
dare jori cujosa wo motometa ano koro
267
00:22:05,040 --> 00:22:10,980
abych překonal svou jedinou slabost.
ore no tatta hitocu no jowasa ga
268
00:22:11,520 --> 00:22:13,600
Byla jsi to ty!
omae datta
269
00:22:14,260 --> 00:22:16,390
Byla jsi to ty!
omae datta
270
00:22:16,920 --> 00:22:18,980
Byla jsi to přece ty!
omae dattan da
271
00:22:19,710 --> 00:22:21,770
Chci se s tebou setkat.
aitai
272
00:22:22,230 --> 00:22:24,320
V nocích,
joru wo koete
273
00:22:24,940 --> 00:22:26,940
po celou dobu.
toki wo koete
274
00:22:27,550 --> 00:22:29,860
Hned se s tebou chci setkat.
ima aitai
275
00:22:36,400 --> 00:22:40,030
Uchiho Itachi...
Ty ses nezměnil, viď?
276
00:22:40,900 --> 00:22:43,030
Ale já už nejsem jako předtím.
277
00:22:43,400 --> 00:22:47,100
Nic o mně nevíš...
278
00:22:47,130 --> 00:22:49,700
Ani o nenávisti, kterou vůči tobě cítím...
279
00:22:50,130 --> 00:22:53,570
A ani to o tom, jak moc mi to pomohlo zesílit...
280
00:22:54,830 --> 00:22:58,130
Příště v Naruto Shippudenu:
"Pozvánka na párty"
281
00:22:58,900 --> 00:23:03,270
Neprošvihněte to!