1 00:00:00,600 --> 00:00:03,930 I realize the screaming pain Cítím křiklavou bolest, 2 00:00:04,130 --> 00:00:07,050 Hearing loud in my brain která se mi ozývá v mozku. 3 00:00:07,440 --> 00:00:12,680 But I'm going straight ahead with the scar Ale i se šrámem mířím vpřed. 4 00:00:13,000 --> 00:00:23,681 Překlad: Ugla, Prasátko Korekce: Prasátko, Sluni Časování: CrunchyRoll.com 5 00:00:23,682 --> 00:00:25,500 Naruto Shippuuden [šippúden] 6 00:00:25,570 --> 00:00:30,740 wasurete šimaeba ii jo kandžinaku naččaeba ii Měl bych to překonat. Měl bych ten pocit potlačit. 7 00:00:31,030 --> 00:00:36,100 surimu ita kokoro ni futa wo šitan da A tak jsem zakryl své pošramocené srdce. 8 00:00:36,470 --> 00:00:41,500 kizucuitatte heiki da jo mó itami wa nai kara ne Už mi nevadí, když mi ubližují, protože už necítím bolest. 9 00:00:41,800 --> 00:00:47,460 sono aši wo hikizuri nagara mo Když jsi belhala a táhla nohu za sebou, 10 00:00:47,480 --> 00:00:50,070 miušinatta džibun džišin ga já jsem ztratil obrázek sám sebe 11 00:00:50,130 --> 00:00:52,950 oto wo tatete kuzureteita a ten se hlasitě rozbil o zem. 12 00:00:53,040 --> 00:00:57,680 kidzukeba kaze no oto dake ga... Ale pak mi došlo, že to byl jen zvuk větru. 13 00:00:57,750 --> 00:01:03,040 cutae ni kita jo kizuato wo tadotte Přišel jsem ti sem něco říct... Následuj mé šřámy... 14 00:01:03,360 --> 00:01:08,200 sekai ni ošicubusarete šimau mae ni než mě tenhle obrovský svět rozdrtí... 15 00:01:08,450 --> 00:01:14,070 oboeteru kana namida no sora wo Pamatuješ si to... Tu uslzenou oblohu... 16 00:01:14,260 --> 00:01:18,500 ano itami ga kimi no koto wo mamotte kureta Ta bolest mi tě ochraňovala... 17 00:01:19,450 --> 00:01:23,890 sono itami ga icumo kimi wo mamotterun da Tvá bolest tě vždycky ochrání 18 00:01:36,070 --> 00:01:41,500 Příběh galantního Jiraiyi 19 00:01:42,970 --> 00:01:44,770 Ten příšernej déšť snad neskončí... 20 00:01:46,630 --> 00:01:48,670 Kecám. Dělám si srandu! 21 00:01:49,500 --> 00:01:51,500 Jsem ti vděčný, víš? 22 00:01:53,830 --> 00:01:55,870 Jiraiya-sama je určitě v pořádku. 23 00:01:56,570 --> 00:01:58,030 Zrovna on by se... 24 00:01:58,130 --> 00:01:59,670 Nevrátí se... 25 00:01:59,770 --> 00:02:00,530 Huh? 26 00:02:02,400 --> 00:02:04,130 O to jsem se s ním vsadila... 27 00:02:06,270 --> 00:02:09,170 A já nikdy sázky nevyhrávám... 28 00:02:10,430 --> 00:02:12,200 Aha... 29 00:02:25,470 --> 00:02:27,900 Odmítnutí činí muže silnějším. 30 00:02:28,870 --> 00:02:31,070 Krom toho... 31 00:02:31,270 --> 00:02:33,630 nejsou to jenom muži, kdo hledá štěstí. 32 00:02:35,370 --> 00:02:37,230 Vždycky takhle machruje... 33 00:02:39,330 --> 00:02:40,530 Až se vrátí... 34 00:02:41,730 --> 00:02:44,700 Tak mu přistřihnu křídla... 35 00:02:51,400 --> 00:02:55,670 Peine... Co jsi zač?! 36 00:02:56,430 --> 00:02:57,600 Pein... 37 00:02:58,200 --> 00:03:01,830 To jméno je jen přezdívka pro nás šest... 38 00:03:05,300 --> 00:03:06,800 T-Ty jsi... 39 00:03:07,800 --> 00:03:09,270 Ta tvář... 40 00:03:11,170 --> 00:03:12,470 Jsi to ty, Yahiko? 41 00:03:12,830 --> 00:03:15,670 Oh, ano... Někdo takový existoval, že? 42 00:03:16,200 --> 00:03:18,900 Zemřel už dávno. 43 00:03:19,200 --> 00:03:22,730 Co to má znamenat? Říkal jsi, že Yahiko zemřel, nebo ne? 44 00:03:22,770 --> 00:03:24,170 Navíc, ty oči... 45 00:03:24,600 --> 00:03:27,330 Ty ve mně vidíš Yahika? 46 00:03:28,170 --> 00:03:30,470 Opravdu jsi jeho bývalý učitel... 47 00:03:31,270 --> 00:03:33,530 Ale Yahiko je už nějakou tu dobu mrtvý... 48 00:03:34,030 --> 00:03:36,400 Vše, co zbylo... je Pein. 49 00:03:36,500 --> 00:03:38,400 Přestaň slovíčkařit! 50 00:03:38,430 --> 00:03:40,730 Jak to, že máš Rinnegan? 51 00:03:40,930 --> 00:03:43,070 O čem to mluvíš, Jiraiyo-chan? 52 00:03:43,670 --> 00:03:46,600 Mezi nimi je jeden můj bývalý žák. 53 00:03:46,800 --> 00:03:49,870 Akorát dřív neměl tyhle oči... 54 00:03:49,900 --> 00:03:52,170 Co se to tady hernajs děje? 55 00:03:52,430 --> 00:03:55,300 Chceš říct, že jsou dvě děti z proroctví? 56 00:03:55,730 --> 00:03:57,200 Ne, ani takhle to není... 57 00:03:57,900 --> 00:04:02,570 Když jsem uviděl Rinnegan, vsugeroval jsem si, že ten první je Nagato... 58 00:04:03,100 --> 00:04:05,970 Ale od Nagata, kterého jsem znal, se trošku liší... 59 00:04:06,630 --> 00:04:08,400 Když o tom přemýšlím hlouběji, 60 00:04:08,430 --> 00:04:12,870 ani jeden z těch šesti Nagata nepřipomíná. 61 00:04:13,000 --> 00:04:16,070 Naopak, jeden z nich připomíná Yahika... 62 00:04:16,100 --> 00:04:19,030 Ale má Nagatův Rinnegan... 63 00:04:19,830 --> 00:04:23,330 Jsi Yahiko... nebo Nagato? 64 00:04:24,130 --> 00:04:26,400 Co seš zač? 65 00:04:26,800 --> 00:04:29,330 My jsme Pein... 66 00:04:31,100 --> 00:04:32,200 Jsme Bůh! 67 00:04:35,100 --> 00:04:36,970 Jiraiyo-chan, mizíme! 68 00:04:42,000 --> 00:04:43,730 Bůh, jo? 69 00:04:49,000 --> 00:04:53,370 Yahiko! Jak to, že máš Nagatovy oči? 70 00:04:53,930 --> 00:04:57,300 I kdybys to věděl, stejně nás nedokážeš porazit. 71 00:05:05,930 --> 00:05:07,530 Chlapče! Vzdej to už! 72 00:05:07,570 --> 00:05:10,470 Musím najít nějakou jejich slabinu, i kdyby mě to mělo stát život! 73 00:05:29,030 --> 00:05:30,530 Ztratili jsme ho... 74 00:05:38,130 --> 00:05:41,270 Tohle je... Bariéra? 75 00:05:48,400 --> 00:05:49,600 Žaludeční šťávy? 76 00:05:51,900 --> 00:05:53,570 Rasengan! 77 00:06:07,370 --> 00:06:09,400 Dokázal jsi to, Jiraiyo-chan! 78 00:06:19,100 --> 00:06:20,070 Zemřel? 79 00:06:20,830 --> 00:06:23,200 Sotva jsem zvládnul zabít jednoho... 80 00:06:23,230 --> 00:06:25,330 Jen díky tomu, že jsem ho zatáhl do svojí bariéry... 81 00:06:28,670 --> 00:06:30,000 Jsi v pořádku, chlapče? 82 00:06:31,530 --> 00:06:33,170 Tak trochu... 83 00:06:37,130 --> 00:06:38,170 Moje tělo...!? 84 00:06:38,670 --> 00:06:40,370 Moje čakra je rozhozená! 85 00:06:40,430 --> 00:06:41,570 Kvůli tomuhle? 86 00:06:46,800 --> 00:06:51,700 Jejich identita je neznámá, a navíc používají divné zbraně. 87 00:06:52,070 --> 00:06:56,330 Už to nejsou smrtelníci... Je z nich něco úplně jiného. 88 00:07:00,000 --> 00:07:02,330 Nikdo přesně neví, jak vypadá. 89 00:07:02,730 --> 00:07:06,200 A někteří tvrdí, že ani neexistuje... 90 00:07:07,200 --> 00:07:11,530 Ta tvář... Nepochybně to je Yahiko... 91 00:07:15,700 --> 00:07:19,670 A navíc má Nagatův Rinnegan... 92 00:07:19,970 --> 00:07:23,730 Ukradl ho snad Yahiko z nějakého důvodu Nagatovi? 93 00:07:23,830 --> 00:07:25,070 Jenže... 94 00:07:25,470 --> 00:07:28,530 Tady jsou další lidé s Rinneganem... 95 00:07:28,800 --> 00:07:30,830 Co to sakra znamená? 96 00:07:32,600 --> 00:07:34,170 Navíc... 97 00:07:35,000 --> 00:07:40,700 Pokud takové bolesti porozumíš, dokážeš pak být na ostatní milý... 98 00:07:41,100 --> 00:07:42,600 To nás dělá lidmi. 99 00:07:43,170 --> 00:07:45,930 Co se tím myslí? 100 00:07:47,270 --> 00:07:49,800 Říká se tomu dospívání. 101 00:07:51,030 --> 00:07:54,130 Dospívání? Co se tím myslí? 102 00:07:55,070 --> 00:07:59,130 Na to musíš přijít sám. 103 00:08:00,670 --> 00:08:06,100 Hodně lidí tu umírá. Díky jejich bolesti jsem dospěl. 104 00:08:06,930 --> 00:08:11,930 Takže... Tohle teda znamená, že to je Nagato? 105 00:08:25,670 --> 00:08:27,800 Jasně! Teď si vzpomínám! 106 00:08:28,200 --> 00:08:30,530 Tenhle rozhodně není Nagato! 107 00:08:30,900 --> 00:08:32,000 Co je? 108 00:08:32,070 --> 00:08:34,230 S tímhle šmejdem před námi... 109 00:08:34,870 --> 00:08:37,470 Jsem už jednou bojoval. 110 00:08:38,230 --> 00:08:40,500 Tohle je člověk z klanu Fuuma, 111 00:08:40,530 --> 00:08:45,400 se kterým jsem se setkal na cestě za proroctvím Velkého Stařešiny. 112 00:08:46,030 --> 00:08:49,030 Udělal jsem mu tuhle jizvu na čele... 113 00:08:49,100 --> 00:08:51,800 Co tady dělá někdo takovej? 114 00:08:52,000 --> 00:08:55,630 Tak teď jsem z toho Peina ještě víc popletený. 115 00:08:58,100 --> 00:09:01,500 Povedeš toho revolucionáře... 116 00:09:01,700 --> 00:09:07,130 Přijde den, kdy budeš muset udělat zásadní rozhodnutí. 117 00:09:07,270 --> 00:09:09,830 Co mám udělat...? 118 00:09:10,030 --> 00:09:11,730 Abych zvolil správně? 119 00:09:11,900 --> 00:09:16,700 V mém snu jsi putoval po světě a psal knihy. 120 00:09:17,100 --> 00:09:20,100 To snad ne... Jestli tohle je to proroctví... 121 00:09:21,530 --> 00:09:26,070 Přál bych si jít zpět a postavit se jim, abych si něco ověřil... 122 00:09:26,430 --> 00:09:28,370 Prosím, vy dva se vraťte. 123 00:09:28,530 --> 00:09:29,570 Cóže? 124 00:09:29,630 --> 00:09:32,830 Ani náhodou! Jestli vylezeš, je po tobě! 125 00:09:33,070 --> 00:09:34,530 Mají víc očí. 126 00:09:34,630 --> 00:09:38,530 A určitě neskočí dvakrát na trik s bariérou. 127 00:09:38,770 --> 00:09:41,900 Tady na nás zatím nejdou. 128 00:09:42,230 --> 00:09:44,000 Jediná možnost je tady zůstat! 129 00:09:44,270 --> 00:09:47,970 Možná mě tam venku zabijou. 130 00:09:48,470 --> 00:09:52,230 Ale třeba se o nich dozvím pravdu. 131 00:09:52,670 --> 00:09:54,130 Jestli si nechám tuhle šanci ujít, 132 00:09:54,170 --> 00:09:58,100 nikdo jiný se tak blízko k Peinovi už dostat nemusí. 133 00:09:58,700 --> 00:10:01,130 Tohle je naše jediná šance na odhalení pravdy... 134 00:10:02,470 --> 00:10:03,970 A navíc... 135 00:10:04,000 --> 00:10:08,770 Teď nastal čas pro rozhodnutí, které Velký Stařešina prorokoval! 136 00:10:09,200 --> 00:10:10,900 Šéfe, madam... 137 00:10:10,930 --> 00:10:15,400 Prosím, doneste zpět všechny informace, které jsme shromáždili, stejně tak i tohle tělo. 138 00:10:16,200 --> 00:10:17,730 A řekněte prosím Tsunade... 139 00:10:17,770 --> 00:10:20,500 Máma by na tohle měla stačit. 140 00:10:21,330 --> 00:10:22,430 Ale... 141 00:10:22,530 --> 00:10:24,800 Koukej se vrátit na večeři! 142 00:10:24,930 --> 00:10:29,170 No jo... Až tady skončíme, vezmu s sebou i Jiraiyu-chan. 143 00:10:35,400 --> 00:10:37,630 Děkuji Vám... 144 00:11:11,470 --> 00:11:13,000 Přesně jak jsem si myslel! 145 00:11:18,230 --> 00:11:21,730 Všichni jsou to nindžové, které jsem už jednou potkal! 146 00:11:33,530 --> 00:11:34,870 Jasně! 147 00:11:34,900 --> 00:11:37,870 Už jsem na to přišel... kdo je Pein! 148 00:11:42,130 --> 00:11:43,300 Moje hrdlo... 149 00:11:43,330 --> 00:11:44,300 Jiraiyo-chan! 150 00:11:44,700 --> 00:11:46,730 Došlo ti to ale moc pozdě... 151 00:11:58,700 --> 00:12:02,800 Musím dát šéfové vědět... o Peinově skutečné identitě. 152 00:12:03,430 --> 00:12:05,570 Neumírej, Jiraiyo-chan! 153 00:12:08,000 --> 00:12:11,900 Je mi líto... Rozdrtili mi krk. 154 00:12:13,600 --> 00:12:16,400 Sakra... Takhle... 155 00:12:19,030 --> 00:12:22,470 Bohužel... Umírám... 156 00:12:23,770 --> 00:12:27,670 To opravdu... zemřu? 157 00:12:29,470 --> 00:12:32,170 Selhal jsem...? 158 00:12:44,570 --> 00:12:47,300 Ve světě nindžů nezáleží na tom, 159 00:12:47,330 --> 00:12:49,300 jak žiješ, ale na tom, jak zemřeš... 160 00:12:50,500 --> 00:12:54,130 Život nindži se nehodnotí podle toho, jak jej prožije, 161 00:12:54,900 --> 00:12:58,500 ale podle toho, co stihne do své smrti vykonat. 162 00:12:59,600 --> 00:13:04,330 Když se ohlédnu zpět, můj život byla jen samá selhání... 163 00:13:05,830 --> 00:13:08,130 Tsunadino soustavné odmítání... 164 00:13:08,670 --> 00:13:11,030 Kamarád, kterého jsem nedokázal zastavit... 165 00:13:11,730 --> 00:13:14,830 Žák a učitel, které jsem nedokázal ochránit... 166 00:13:16,370 --> 00:13:19,400 V porovnání s velkými činy Hokagů 167 00:13:19,430 --> 00:13:24,030 jsou ty moje jenom bezvýznamné maličkosti. 168 00:13:25,530 --> 00:13:29,830 Přál bych si zemřít tak, jak umírali naši Hokagové. 169 00:13:30,830 --> 00:13:34,330 Příběh je dobrý pouze tak, jako jeho vyvrcholení a závěrečný zvrat. 170 00:13:36,230 --> 00:13:38,300 Nezdarům se člověk musí umět zasmát! 171 00:13:38,370 --> 00:13:42,570 Jsou to zkoušky, které tříbí naše schopnosti. V to jsem věřil a žil podle toho... 172 00:13:43,430 --> 00:13:46,800 Na oplátku jsem přísahal, že vykonám čin tak velký, 173 00:13:46,830 --> 00:13:49,830 že vymaže všechny mé neúspěchy... 174 00:13:50,000 --> 00:13:52,070 A já zemřu jako skvělý nindža! 175 00:13:52,930 --> 00:13:54,530 Takhle to aspoň mělo dopadnout... 176 00:13:56,230 --> 00:13:58,830 Ale...takovýhle zvrat... 177 00:13:59,670 --> 00:14:01,970 Jestli má můj příběh skončit takhle... 178 00:14:02,830 --> 00:14:08,070 Velký Stařešina prorokoval, že povedu toho revolucionáře. 179 00:14:08,570 --> 00:14:10,300 Osobu, která učiní zásadní volbu, 180 00:14:10,330 --> 00:14:15,370 jenž přinese světu nindžů buď stabilitu nebo zkázu. 181 00:14:17,200 --> 00:14:20,270 Myslel jsem, že Peina porazím, zastavím Akatsuki 182 00:14:20,300 --> 00:14:22,400 a zachráním svět nindžů před zkázou... 183 00:14:22,430 --> 00:14:25,500 Ale nakonec jsem selhal i v tomhle. 184 00:14:26,270 --> 00:14:28,100 Dost chabé... 185 00:14:28,400 --> 00:14:32,600 na závěrečný zvrat "Příběhu galantního Jiraiyi." 186 00:14:34,270 --> 00:14:36,630 Pěkně ubohý příběh... 187 00:14:37,870 --> 00:14:42,030 Kdepak, to si nemyslím. Ten příběh je nádherný! 188 00:14:42,870 --> 00:14:46,570 Každá kapitola vypadá jako jeden z tvých mnohých legendárních činů. 189 00:14:46,770 --> 00:14:49,230 Je to téměř jako autobiografie. 190 00:14:49,570 --> 00:14:51,670 Hlavní postava téhle knihy... 191 00:14:51,900 --> 00:14:55,070 Myslím, že jeho odhodlání nikdy se nevzdat je fakt skvělé. 192 00:14:55,430 --> 00:14:57,930 Je vám hodně podobný, mistře. 193 00:14:58,170 --> 00:14:59,970 V-Vážně si to myslíš...? 194 00:15:00,430 --> 00:15:02,170 Tak jsem si říkal... 195 00:15:02,330 --> 00:15:02,970 Hm? 196 00:15:03,400 --> 00:15:05,570 Pevně doufám, že mé nenarozené dítě se stane nindžou 197 00:15:05,600 --> 00:15:08,700 přesně jako tenhle hlavní hrdina! 198 00:15:09,470 --> 00:15:13,870 Proto bych rád měl vaše svolení pojmenovat svého syna po něm. 199 00:15:14,500 --> 00:15:17,270 P-Počkej! Jseš si jistej? 200 00:15:17,400 --> 00:15:20,400 Je to jen náhodné jméno, které mě napadlo, když jsem jedl rámen. 201 00:15:20,570 --> 00:15:21,670 Naruto... 202 00:15:24,630 --> 00:15:26,000 Je to překrásné jméno. 203 00:15:29,770 --> 00:15:31,000 Kushino... 204 00:15:34,230 --> 00:15:37,330 Sákryš... Takže to ze mě dělá kmotra? 205 00:15:37,900 --> 00:15:40,130 Seš si tím vážně jistý? 206 00:15:40,630 --> 00:15:42,430 Jste můj mistr! 207 00:15:42,870 --> 00:15:45,670 A jste velký nindža, který má opravdový talent! 208 00:15:45,700 --> 00:15:48,000 Není další takový jako vy. 209 00:15:49,330 --> 00:15:50,400 Ano... 210 00:15:51,530 --> 00:15:52,930 Tak to je... 211 00:15:53,670 --> 00:15:55,900 Já jsem tomu děcku dal... 212 00:15:57,870 --> 00:16:00,270 Já se stanu Hokagem! 213 00:16:00,300 --> 00:16:04,370 Takový, který překoná všechny Hokage přede mnou! 214 00:16:05,330 --> 00:16:11,070 Nikdy neberu svoje slova zpět! To je moje cesta nindži! 215 00:16:14,870 --> 00:16:16,030 Naruto... 216 00:16:17,070 --> 00:16:18,630 Když o tom teď přemýšlím, Naruto, 217 00:16:18,670 --> 00:16:21,530 jsi přesně jako hlavní hrdina mého románu. 218 00:16:22,770 --> 00:16:27,630 Zdědil jsi Minatova a Kushinina přání, jejich naděje... 219 00:16:29,200 --> 00:16:31,730 A přece... Já... 220 00:16:32,630 --> 00:16:34,430 Jste můj mistr! 221 00:16:34,470 --> 00:16:37,100 A jste velký nindža, který má opravdový talent! 222 00:16:37,130 --> 00:16:39,470 Není další takový jako vy. 223 00:16:41,600 --> 00:16:46,370 Nindža je ten, kdo pevně stojí a má výdrž. 224 00:16:47,370 --> 00:16:49,600 Něco tě teď naučím... 225 00:16:49,630 --> 00:16:52,230 Nejdůležitější vlastností pro nindžu 226 00:16:52,270 --> 00:16:55,230 není množství technik, které ovládne. 227 00:16:55,700 --> 00:16:57,430 Nejdůležitější věcí je... 228 00:16:58,230 --> 00:17:00,870 odhodlání nikdy se nevzdat! 229 00:17:02,370 --> 00:17:08,670 Nikdy nebrat svá slova zpět a nikdy se nevzdat... 230 00:17:09,270 --> 00:17:12,800 Jestli je tohle tvá cesta nindži, Naruto... 231 00:17:12,830 --> 00:17:15,070 Potom já jako tvůj učitel... 232 00:17:15,170 --> 00:17:18,130 tady nemám co naříkat. 233 00:17:18,900 --> 00:17:24,400 Každý přece ví, že žák přebírá cestu nindži od svého mistra! 234 00:17:24,970 --> 00:17:29,700 Není to tak, Naruto?! 235 00:17:30,800 --> 00:17:33,330 Probojoval se zpět pouhou silou vůle?! 236 00:17:35,500 --> 00:17:36,700 Jiraiyo-chan! 237 00:17:39,730 --> 00:17:42,570 Byl jsem přesvědčen, že jeho srdce přestalo bít. 238 00:17:44,800 --> 00:17:45,970 Jasně! 239 00:17:54,500 --> 00:17:56,300 Nikdy se nevzdat... 240 00:17:56,600 --> 00:18:01,900 To je ta pravá volba, kterou jsem měl učinit! 241 00:18:02,570 --> 00:18:04,430 To je ale beran, co? 242 00:18:05,130 --> 00:18:06,230 Pojďme ho dorazit. 243 00:18:07,500 --> 00:18:11,130 Dobrá! Vzkaz přijat! 244 00:18:11,700 --> 00:18:15,030 Poslední vzkaz... A zakódoval ho? 245 00:18:18,730 --> 00:18:23,200 Naruto... Ty jsi to dítě z proroctví. Nyní to vím jistě. 246 00:18:24,100 --> 00:18:27,530 Zbytek je na tobě! 247 00:18:40,400 --> 00:18:43,700 Ta žába... nám upláchla. 248 00:18:49,570 --> 00:18:52,800 "Příběh galantního Jiraiyi"... 249 00:18:53,230 --> 00:18:56,430 Teď, doufám, skončí o něco lépe. 250 00:18:57,470 --> 00:18:59,600 Poslední kapitola bude... 251 00:18:59,630 --> 00:19:04,670 "Žába ze studny vyplouvá na širé moře." 252 00:19:07,270 --> 00:19:10,930 To není vůbec špatné... Vůbec ne... 253 00:19:12,870 --> 00:19:17,100 Nyní... Je na čase odložit pero... 254 00:19:17,830 --> 00:19:22,770 Aha, pravda! Jak bych měl nazvat pokračování? 255 00:19:24,700 --> 00:19:26,130 Co třeba... 256 00:19:28,830 --> 00:19:31,470 "Příběh Uzumakiho Naruta." 257 00:19:32,000 --> 00:19:35,170 Hmm... To zní docela pěkně... 258 00:21:17,110 --> 00:21:21,940 Jsi vedle mě. omae ga tonari ni iru 259 00:21:22,320 --> 00:21:27,030 Směješ se. omae ga waratteiru 260 00:21:27,640 --> 00:21:32,240 Vypadáš tak šťastně. omae ga urešisó de 261 00:21:32,410 --> 00:21:34,510 Tak jsem se taky smál. oremo waratta 262 00:21:38,410 --> 00:21:43,000 Byla jsi tak nevinná. omae wa mudžaki datta 263 00:21:43,590 --> 00:21:48,310 Byla jsi tak hodná. omae wa jasaši katta 264 00:21:48,930 --> 00:21:53,630 Občas jsi plakala. omae wa tokidoki naki 265 00:21:53,800 --> 00:21:55,980 Tak jsem se trápil. ore wa komatta 266 00:21:59,620 --> 00:22:04,870 U koho jsem v takové chvíli hledal sílu, dare jori cujosa wo motometa ano koro 267 00:22:05,040 --> 00:22:10,980 abych překonal svou jedinou slabost. ore no tatta hitocu no jowasa ga 268 00:22:11,520 --> 00:22:13,600 Byla jsi to ty! omae datta 269 00:22:14,260 --> 00:22:16,390 Byla jsi to ty! omae datta 270 00:22:16,920 --> 00:22:18,980 Byla jsi to přece ty! omae dattan da 271 00:22:19,710 --> 00:22:21,770 Chci se s tebou setkat. aitai 272 00:22:22,230 --> 00:22:24,320 V nocích, joru wo koete 273 00:22:24,940 --> 00:22:26,940 po celou dobu. toki wo koete 274 00:22:27,550 --> 00:22:29,860 Hned se s tebou chci setkat. ima aitai 275 00:22:36,400 --> 00:22:40,030 Uchiho Itachi... Ty ses nezměnil, viď? 276 00:22:40,900 --> 00:22:43,030 Ale já už nejsem jako předtím. 277 00:22:43,400 --> 00:22:47,100 Nic o mně nevíš... 278 00:22:47,130 --> 00:22:49,700 Ani o nenávisti, kterou vůči tobě cítím... 279 00:22:50,130 --> 00:22:53,570 A ani to o tom, jak moc mi to pomohlo zesílit... 280 00:22:54,830 --> 00:22:58,130 Příště v Naruto Shippudenu: "Pozvánka na párty" 281 00:22:58,900 --> 00:23:03,270 Neprošvihněte to!